Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
During the trial proceedings, a decision was taken, following a request by the Prosecution, to hear the testimony of certain witnesses for the Defence, in the absence of one of the sitting judges (owing to illness), by way of deposition. В ходе судебного разбирательства по просьбе обвинения было принято решение заслушать показания ряда свидетелей защиты в отсутствие одного из судей (ввиду болезни) с помощью письменных показаний.
a) in unusually large or complex cases, request further written submissions and invite individuals, corporations or other entities, Governments or international organizations to present their views in oral proceedings; а) в случае необычно больших или сложных дел запрашивать дополнительные письменные представления и предлагать отдельным лицам, корпорациям или другим образованиям, правительствам или международным организациям представить свои мнения в ходе устного разбирательства;
At the time of the arbitration proceedings, OIOS was informed that the contractor was in possession of certain United Nations equipment that was the subject of a counter-claim by the Organization. В период проведения арбитражного разбирательства УСВН было проинформировано о том, что у подрядчика находится некоторое оборудование Организации Объединенных Наций, которое является предметом встречного иска Организации.
First, the Group is concerned that, in the case of Cambodia, to have a trial at the heart of the country where the atrocities occurred would jeopardize the security of the proceedings. Во-первых, Группа обеспокоена тем, что в случае Камбоджи проведение процессов в центре страны, где совершались злодеяния, поставит под угрозу безопасность процесса разбирательства.
The Mission is concerned at the fact that, between June and September, two members of the court were transferred, since their replacement delayed the beginning of the oral proceedings until 12 October, preventing the court from setting a date and making logistical arrangements. Миссия выражает озабоченность по поводу того, что в период с июня по сентябрь члены суда были переведены на другую работу, поскольку ввиду замены двух членов суда начало разбирательства было отложено до 12 октября, что не позволило назначить дату его проведения и принять меры по его организации.
Because Ireland has no constitutional court as such, and constitutional questions are dealt with in the ordinary courts, these issues may be raised and resolved in the course of different types of proceedings. Поскольку в Ирландии нет конституционного суда и конституционные вопросы рассматриваются в обычных судах, эти вопросы могут быть поставлены и разрешены в ходе различных видов разбирательства.
In this context, it is submitted that at all times during the proceedings, the author's ex-wife was given the opportunity to explain along what moral grounds she would raise the children but that the author was denied such an opportunity. В этой связи указывается, что на протяжении всего разбирательства у бывшей жены автора была возможность разъяснить те моральные устои, на основе которых она будет воспитывать детей, тогда как автор был лишен такой возможности.
However, it is our view that the rules are a framework of laws and not specific formulations, since at every stage of the proceedings the participation of the victim is defined and regulated. Тем не менее, в нашем понимании указанные нормы определяют рамки прав, а не конкретное развитие, ибо на каждом этапе судебного разбирательства определяется и регламентируется участие потерпевших.
Furthermore, as regards the author's complaints that the proceedings against him are biased and that he was not able to prepare his defence properly, the Committee notes that the author's trial is currently in process and that domestic remedies are thus not yet exhausted. Кроме того, с учетом утверждений автора о необъективности судебного разбирательства по его делу и его неспособности надлежащим образом подготовиться к защите, Комитет отмечает, что разбирательство дела автора в суде продолжается и что внутренние средства правовой защиты, следовательно, исчерпаны не были.
According to counsel the proceedings in the constitutional court must conform with the requirements of a fair hearing in accordance with the conditions spelled out in article 14, paragraph 1, encompassing the right to legal aid. С точки зрения адвоката, разбирательство, проводимое в созданном на основании конституции суде, должно отвечать требованиям справедливого разбирательства согласно условиям, сформулированным в пункте 1 статьи 14, включая право на получение правовой помощи.
One aspect concerned "privacy" of arbitration, reflected in rules, agreements or methods by which the participants in an arbitral proceeding would aim at ensuring that non-participants would not become privy to the proceedings. Один аспект связан с "частным характером" арбитража, отраженным в правилах, соглашениях или методах, с помощью которых участники арбитражного разбирательства будут пытаться обеспечить, чтобы не участвующие в арбитраже лица не были посвящены в ход разбирательства.
Cambodians would witness the proceedings in person, local media coverage would be intense and the facts of the Khmer Rouge years would be brought to the forefront of public attention through an impartial proceeding. Камбоджийцы будут лично присутствовать на разбирательстве, освещение в средствах массовой информации будет активным, и факты, имевшие место в годы правления "красных кхмеров", будут преданы широкой огласке в рамках беспристрастного разбирательства.
The Royal Government of Cambodia will not exert any influence on or interfere, in any form, in the normal proceedings of the judiciary, which will enjoy complete independence from the executive and legislative powers. Королевское правительство Камбоджи не будет оказывать никакого влияния или вмешиваться в любой форме в нормальный ход судебного разбирательства этого органа, который будет пользоваться полной независимостью от исполнительной и законодательной ветвей власти.
He further complains about unreasonably prolonged proceedings in the Czech Republic, in particular that whereas their letters to the Czech Government reached the Czech authorities within a week, the replies took 3 to 4 months. Далее он жалуется на неоправданно долгую процедуру судебного разбирательства в Чешской Республике, в частности на то, что их письма в адрес чешского правительства доходили до чешских властей не более чем за одну неделю, а ответы последних приходилось ждать 3-4 месяца.
Oral proceedings are public in Cuba unless, for reasons of State security, morals or public order or out of respect for the person injured by the offence or his family members, it is advisable for them to be held in camera. На Кубе судебное разбирательство является открытым, за исключением случаев, когда по причинам государственной безопасности, морали, общественного порядка или по соображениям уважения к личности или ее семье рекомендуется проведение судебного разбирательства при закрытых дверях.
In the course of the proceedings, 240 officials have been removed from duty due to aggravated offences, and 110 officials have been dismissed from service pursuant to decisions by disciplinary courts, whereas 971 have been fined. По результатам разбирательства 240 полицейских были отстранены от выполнения служебных обязанностей вследствие совершения правонарушений при отягчающих обстоятельствах, 110 сотрудников полиции были уволены со службы в соответствии с решениями дисциплинарных судов и 971 полицейский был оштрафован.
[(c) obstructing or disrupting the conduct of the Court's proceedings by disorderly or offensive conduct;] [с) создание помех или срывов в ходе разбирательства в Суде посредством нарушения общественного порядка или агрессивного поведения;]
Subject to the provisions of paragraph 4 (1), execution of the judgement shall be suspended during the period allowed for appeal and for the duration of the appeal proceedings. С учетом положений пункта 4 (1) исполнение решения может быть приостановлено в течение периода, предусмотренного для подачи апелляции и проведения апелляционного разбирательства.
(b) At the trial, the presiding judge may give directions for the conduct of proceedings, including to ensure that they are conducted in a fair and impartial manner. Ь) В ходе судебного разбирательства председательствующий судья может давать указания относительно проведения разбирательства, в том числе для обеспечения того, чтобы оно проводилось справедливо и беспристрастно.
Paragraph 1 set out the obligation of the Court to satisfy itself at all stages of the proceedings as to its jurisdiction over a case and the possibility for the Court to determine the admissibility of the case pursuant to article 15. В пункте 1 устанавливается обязательство Суда удостовериться на всех стадиях разбирательства в том, что он обладает юрисдикцией в отношении дела и может своим решением определить приемлемость дела к производству в соответствии со статьей 15.
It stated that it continues to take all necessary measures aimed at ensuring the safety and security of diplomatic and consular missions and representatives in Greece and announced its determination to inform the Secretary-General, as soon as possible, of the final outcome of the relevant proceedings. Оно заявило, что оно продолжает принимать все необходимые меры для обеспечения безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей в Греции, и объявило о своем намерении в кратчайшие сроки сообщить Генеральному секретарю о результатах соответствующего разбирательства.
To the same effect, the time and place of all interrogations should be recorded, together with the names of all those present and this information should also be available for purposes of judicial or administrative proceedings. В этих же целях должно фиксироваться время и место проведения всех допросов, а также фамилии всех присутствующих там лиц, и эта информация также должна быть доступной для целей судебного и административного разбирательства.
The Claimant acknowledged in the course of the proceedings that the WBC Exercise was funded by the Ministry of Oil, raising the issue as to whether KOC is the proper party to assert the Claim. В ходе разбирательства заявитель подтвердил, что работы по ТПН были профинансированы министерством нефти, в связи с чем возник вопрос, является ли "КОК" правомочной стороной с точки зрения предъявления претензии.
To the extent that the costs claimed in the WBC Claim can be verified in the present proceedings, the Panel is satisfied, based on the evidence before it and the verification procedures employed, that these costs have in fact been incurred by the Claimant. В той мере, в какой расходы, заявленные в претензии ТПН, могут быть подтверждены в рамках настоящего разбирательства, Группа считает, руководствуясь представленными ей доказательствами и использованными процедурами проверки, что эти расходы были действительно понесены заявителем.
Prolonged pre-trial detentions are, of course, a direct result of the length of pre-trial proceedings and interlocutory appeals, as well as of ongoing trials in other cases, which have absorbed available judicial resources. Продолжительное предварительное содержание под стражей, бесспорно, является прямым результатом длительности предварительного разбирательства и рассмотрения промежуточных апелляций, а также текущего разбирательства по другим делам, на которые уходили имеющиеся судебные ресурсы.