The Special Prosecutor for the crimes in Darfur shall submit a detailed report to the Prosecutor General of the Republic of the Sudan every month setting forth the status of the cases, the proceedings and the action taken. |
Специальный прокурор по делам о преступлениях в Дарфуре будет ежемесячно представлять подробный доклад Генеральному прокурору Республики Судан с информацией о состоянии разбирательства дел, ходе их рассмотрения и принятых решениях. |
The court granted the application of the stay of the proceedings in favour of arbitration, MAL 8 (1). |
Суд согласился с ходатайством об отмене судебного разбирательства в пользу арбитражного разбирательства, ТЗА 8 (1). |
In exceptional circumstances, and where the Appeals Tribunal determines that the facts are likely to be established with documentary evidence, including written testimony, it may receive such additional evidence if that is in the interest of justice and the efficient and expeditious resolution of the proceedings. |
В исключительных обстоятельствах и когда Апелляционный трибунал определяет, что, скорее всего, будут установлены факты с помощью документарных доказательств, включая письменные показания, он может принять к производству такие дополнительные доказательства, если это отвечает интересам правосудия и эффективного и скорейшего проведения разбирательства. |
With regard to justice, in particular criminal justice, an accused person or a suspect who does not speak either of the official languages has the right to be assisted by an interpreter throughout the proceedings. |
В области правосудия, в частности уголовного, предполагаемый правонарушитель или обвиняемый, который не говорит ни на одном из двух официальных языков, имеет право на услуги устного переводчика, который помогает ему на протяжении всего судебного разбирательства. |
At every step of the proceedings, decisions are delivered by judges acting in chambers - collegial organs composed of fully independent and impartial personalities representing all the regions and legal systems of the world, with almost half of them being women. |
На каждом этапе судебного разбирательства решения принимаются судьями, которые работают в различных палатах - в коллегиальных органах, состоящих из полностью независимых и беспристрастных людей, которые представляют все регионы и правовые системы мира, при этом практически половина из них - женщины. |
The purpose of the draft law is to amend provisions on the bringing of sharia proceedings to allow for actions to be referred to a family bureau where a court determines that a bureau could resolve the dispute before it. |
Цель этого проекта закона состоит в том, чтобы изменить положения об использовании разбирательства на основе шариата, с тем чтобы позволить передать решение о принятии мер семейному бюро, если суд определяет, что бюро может решить вынесенный на рассмотрение спор. |
The person who was imposed a more moderate sentence in later proceedings than the one enforced against him/her on the bases of a cancelled ruling has the right to damages. |
Лицо, против которого было вынесено более умеренное наказание в рамках более позднего разбирательства, чем наказание, применяемое в отношении его/ее на основе отмененного постановления, имеет право на компенсацию. |
It was proposed that the explanatory material should clarify the meaning of the words "at any time", as referring to any point in time during the proceedings, and not to the period immediately following the measure. |
Было предложено разъяснить в сопроводительных материалах смысл формулировки "в любое время" как относящейся к любому моменту в ходе разбирательства, а не к периоду, непосредственно следующему за вынесением меры. |
The buyer claimed that it suffered severe loss when the market price increased and in the arbitration proceedings it claimed the difference between the contract price and the market price, plus the cost of preserving the assets. |
Покупатель утверждал, что в результате повышения рыночных цен он понес серьезные убытки, а в ходе арбитражного разбирательства он требовал возмещения разницы между договорной и рыночной ценами плюс расходы на сохранение активов. |
Therefore, on 15 November 2001, the author filed a lawsuit asking for proceedings in the Salzburg Regional Court to be reopened. On 30 August 2002, the Court rejected his petition. |
Поэтому 15 ноября 2001 года автор возбудил судебный иск, требуя проведения нового разбирательства в окружном суде Зальцбурга. 30 августа 2002 года этот суд отклонил его ходатайство. |
In this regard, the Committee notes that the complainant has not provided any information on the costs of legal representation or court fees, nor on the possibilities or any efforts on his part to obtain legal aid for the purpose of initiating proceedings before the Federal Court. |
В этой связи Комитет отмечает, что заявитель не представил никакой информации о стоимости юридического представительства или о судебных издержках, ни о каких-либо имевшихся возможностях либо предпринятых им усилиях для получения правовой помощи с целью проведения разбирательства в Федеральном суде. |
In 1996, the Commission adopted UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which are designed to assist arbitration practitioners by listing and briefly describing questions on which approximately timed decisions on organizing arbitral proceedings may be useful. |
В 1996 году Комиссия приняла в помощь арбитрам Комментарии по организации арбитражного разбирательства ЮНСИТРАЛ, в которых приводится список и краткое описание касающихся арбитражного разбирательства вопросов, в отношении которых следует установить примерные сроки принятия решений. |
In the light of the long period that he has already spent in prison and the nature of the acts of which he is accused, the State party should consider the possibility of terminating his deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings against him. |
С учетом того что автор сообщения в течение длительного времени находится под стражей, а также с учетом характера вменяемых ему в вину деяний, государству следовало бы рассмотреть возможность освобождения автора из-под стражи до завершения судебного разбирательства, которое в настоящее время ведется по его делу. |
Ali Benhadj's counsel challenged the validity of the proceedings before the military tribunal, as well as the lawfulness of the investigation led by a military judge subordinate to the prosecuting authority. |
Адвокаты, назначенные для защиты Али Бенхаджа, оспорили обоснованность судебного разбирательства, возбужденного против него органами военной юстиции, а также правомерность того, что вести следствие было поручено военному судье, подчиненному военной прокуратуре. |
The State party defended on the claim that the proceedings before the Pension Review Board were not a "suit at law" within the meaning of the Covenant and that, in any event, the soldier could have challenged the results before the Federal Court of Appeal. |
Государство-участник в качестве аргументов защиты отметило, что разбирательство в Совете по рассмотрению пенсионных дел не было "гражданским процессом" по смыслу Пакта, и что в любом случае этот военнослужащий мог опротестовать результаты разбирательства в Федеральном апелляционном суде. |
The State party should take the necessary legislative and administrative measures to ensure that any statement that is found to have been made as a result of torture may not be directly or indirectly invoked as evidence in proceedings, in accordance with article 15 of the Convention. |
Государству-участнику следует принять необходимые законодательные и административные меры с целью обеспечения того, чтобы любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, прямо или косвенно не использовалось в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства, как об этом говорится в статье 15 Конвенции. |
The Committee took note of the State party's argument that the State Council's decision was a decision not to accept the appeal, not a judgement on the merits of the case, and that the intention was to reduce the length of proceedings. |
Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что Государственный совет принял решение о неприемлемости жалобы, а не решение по существу, и что это решение направлено на сокращение продолжительности процедур разбирательства. |
On the other hand, officials of the Tribunal assert that not one person from the list of the Tribunal's witnesses or individuals who were granted measures of protection by the Tribunal in the proceedings Prosecutor v. Haradinaj and others were murdered. |
Вместе с тем должностные лица Трибунала утверждают, что ни одно лицо из списка свидетелей Трибунала и ни одно из лиц, которым Трибунал обеспечил защиту на время разбирательства по делу Обвинитель против Харадиная и других, не были убиты. |
Article 37, paragraph 2, of the Charter also states: "In proceedings before courts, other State bodies, or public administrative authorities, everyone shall have the right to assistance of counsel from the very beginning of such proceedings." |
Кроме того, в пункте 2 статьи 37 Хартии говорится: "Каждый имеет право на правовую помощь при разбирательстве его дела в судах, иных государственных органах или органах государственной администрации с момента начала такого разбирательства". |
It is also important that the applicant be required to inform the court requested to make an interim order of the current status of arbitration proceedings on the merits and proceedings for provisional and protective measures in other jurisdictions |
Важное значение имеет также требование о том, чтобы заявитель информировал суд, к которому он обращается с ходатайством вынести предписание об обеспечительных мерах, о ходе арбитражного разбирательства по существу дела и о производстве в отношении временных и обеспечительных мер в других государствах. |
(c) Establishing a mechanism for consolidation of related claims, which can help deal with the problem of related proceedings, contribute to the uniform application of the law (thereby increasing the coherence and consistency of awards) and help reduce the cost of proceedings; |
с) создание механизма для объединения связанных между собой исков, что могло бы помочь в решении проблемы соответствующего разбирательства и способствовать единообразному применению закона (способствуя тем самым повышению согласованности и последовательности арбитражных решений) и снижению связанных с разбирательством издержек; |
(a) This rule on notification to victims and legal representatives for victims shall apply to all proceedings before the Court, except in proceedings provided for in Part 2. |
а) Настоящее правило об уведомлении потерпевших и законных представителей потерпевших применяется к любому разбирательству в Суде, за исключением разбирательства, предусмотренного в части 2. |
Where... the Court is satisfied that a party to the proceedings has used violence against the child or a child of the family or against the other party to the proceedings, the Court shall not: |
В тех случаях, когда суд постановил, что та или иная сторона судебного разбирательства применяла насилие в отношении ребенка, являющегося объектом ходатайства, или какого-либо другого ребенка в семье, или в отношении другой стороны разбирательства, суд: |
"The court shall have the same power of issuing interim measures of protection for the purposes of and in relation to arbitration proceedings as it has for the purposes of and in relation to proceedings in the courts." |
"Суд обладает таким же полномочием предписывать обеспечительные меры для целей арбитражного разбирательства и по отношению к нему, каким он обладает для целей судопроизводства и по отношению к нему". |
Certain conventions spell out conditions that shall be respected during the proceedings, for instance as regards the standards of evidence required for prosecution, cooperation among States on evidentiary and procedural matters, or guarantees of fair treatment of the alleged offender at all stages of the proceedings. |
В ряде конвенций оговариваются условия, которые должны соблюдаться в ходе разбирательства, например условия в отношении стандартов доказывания, требуемых для судебного преследования, сотрудничества между государствами по доказательственным и процессуальным вопросам или гарантий справедливого обращения с предполагаемым преступником на всех |