The witness also apparently told members of the Tribunal that the defendant had directed some contemptuous gestures at her whilst the proceedings were in progress. |
Очевидно, свидетельница сказала также членам Трибунала, что подзащитный сделал несколько непристойных жестов в ее адрес в ходе судебного разбирательства. |
Moreover, a friend of the missing person and witness to the proceedings was reportedly killed in February 1997. |
Кроме того, утверждается, что в феврале 1997 года был убит один из друзей пропавшего лица, дававший показания в ходе этого судебного разбирательства. |
A State could not wait until the proceedings taking place in a foreign court were over to decide whether to invoke its immunity. |
Государство не может ждать, пока иностранный суд в результате судебного разбирательства вынесет решение в отношении его иммунитета. |
Where a request seeks evidence for use in later proceedings and no particular urgency attaches then the response time may be extended. |
В тех случаях, когда испрашиваются свидетельские показания для использования в ходе последующего судебного разбирательства и когда данный вопрос не имеет безотлагательного характера, тогда время представления ответа может быть продлено. |
Whether the debtor's assets outside the country where the proceedings are taking place will become part of the estate raises issues of cross-border insolvency. |
Это может иметь большое значение при реорганизации, когда исключение иностранных активов может в значительной степени помешать успешному проведению судебного разбирательства. |
Some of these laws provide that only the court has the power to issue interim measures, whether before or after initiation of arbitral proceedings or constitution of the arbitral tribunal. |
В некоторых странах такое законодательство устанавливает, что только суд обладает полномочием предписывать обеспечительные меры, будь то до или после открытия арбитражного разбирательства или учреждения третейского суда. |
A further approach divides the powers between the court and arbitral tribunal by reference to the constitution of the latter or the initiation of arbitral proceedings. |
В соответствии с еще одним подходом полномочия подразделяются между судом и третейским судом путем ссылки на учреждение третейского суда или открытие арбитражного разбирательства. |
Although only one petition was filed for the commencement of administrative proceedings, these investigations can be viewed as a significant element contributing to the security of foreign trade in military materials. |
Хотя было подано лишь одно представление о начале административного разбирательства, эти расследования можно рассматривать в качестве важного элемента, который способствует обеспечению безопасности в сфере импорта и экспорта военных материалов. |
a) The matter is currently the subject of arbitration proceedings; and |
а) этот вопрос является в настоящее время предметом арбитражного разбирательства; и |
The Prosecutor's Office of Kurzeme court region examined the application for the renewal of proceedings based on newly established circumstances and rejected it on 26 December 2002. |
Прокуратура судебного округа Курземе рассмотрела заявление о возобновлении разбирательства по вновь открывшимся обстоятельствам дела и 26 декабря 2002 года отклонила его. |
30(A) Parties may settle disputes during arbitral proceedings |
30(А) Стороны могут урегулировать споры в ходе арбитражного разбирательства |
The situation is different in regard to advisory proceedings even where the Request for an Opinion relates to a legal question actually pending between States. |
Совершенно иная ситуация наблюдается в отношении консультативного разбирательства даже тогда, когда просьба о заключении касается юридического вопроса, по существу нерешенного между сторонами. |
The Court now turns to another argument raised in the present proceedings in support of the view that it should decline to exercise its jurisdiction. |
Теперь Суд обращается к другому аргументу, выдвинутому в ходе настоящего разбирательства в поддержку мнения о том, что он должен отказаться от осуществления своей юрисдикции. |
The sentence would read: "The arbitral tribunal may award costs and damages at any point during the proceedings". |
Это предложение могло бы гласить следующее: "Третейский суд может присудить возмещение издержек или убытков в любой момент разбирательства". |
In Article 3, paragraph 1, the Parties request the Court to authorize the following written proceedings: |
В пункте 1 статьи 3 стороны просят Суд санкционировать следующие письменные разбирательства: |
Whether it was indeed the Provisional Institutions of Self Government of Kosovo which promulgated the declaration of independence was contested by a number of those participating in the present proceedings. |
Вопрос о том, действительно ли именно временные институты самоуправления Косово промульгировали декларацию независимости, оспаривается целым рядом участников настоящего разбирательства. |
It was said that the United Nations and its subsidiary organs were not subject to local laws, including procedural laws concerning the conduct of the arbitration proceedings. |
Было заявлено, что Организация Объединенных Наций и ее вспомогательные органы не подпадают под действие местного закона, включая положения процессуального законодательства о проведении арбитражного разбирательства. |
(From reporting to conclusion of disciplinary proceedings) Process |
(с момента представления сообщения до завершения дисциплинарного разбирательства) |
The national law in Madagascar also provides for adequate legal assistance at all stages of the proceedings and the right to appeal to a court of higher jurisdiction. |
Национальное законодательство Мадагаскара также предусматривает оказание правовой помощи на всех этапах разбирательства и право на подачу апелляции в суд высшей инстанции. |
It also addresses any matter arising in the course of the proceedings, including any motions from the opposite party and orders of the Chamber. |
Обвинение также рассматривает любые вопросы, возникающие в ходе разбирательства, включая любые обращения противоположной стороны и постановления Камеры. |
(c) Provide children with legal assistance at an early stage of the proceedings; |
с) предоставляло детям правовую помощь на ранней стадии судебного разбирательства; |
Article 15 prohibits State parties from invoking as evidence in any proceedings any statement obtained as a result of torture |
Статья 15 запрещает каждому государству-участнику использовать заявление, сделанное под пыткой, в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства. |
Please list for the Committee those court cases where constitutional arguments against provisions of the Anti-Terrorism Act 2001 have been advanced, and what the outcomes of those proceedings were. |
Просьба перечислить для Комитета те судебные дела, в рамках которых были выдвинуты конституционные доводы против положений Закона 2001 года о борьбе с терроризмом, и сообщить о результатах разбирательства по этим делам. |
In the course of the proceedings the offender passed away and the case was dropped; |
В ходе судебного разбирательства преступник скончался, и дело было прекращено; |
The staffing needs for the archives (see para. 133 above) would, however, remain constant at all stages of the proceedings. |
Однако потребности в персонале архивов будут оставаться неизменными на всех этапах судебного разбирательства (см. выше, пункт 133). |