Through pre-trial and pre-defence status conferences, a Trial Chamber has the authority to streamline trial proceedings. |
Через посредство распорядительных заседаний в ходе досудебного разбирательства и до этапа защиты Судебная камера имеет право распорядиться об упорядочении судебного разбирательства. |
These proceedings are undergoing different phases - from the ones that are still in the phase of investigation, to those finalized in the second instance. |
Эти разбирательства находятся на различных этапах - от проведения следствия до завершения рассмотрения во второй инстанции. |
At this point, controlled deliveries and controlled purchases are used efficiently in order to take further action for apprehending suspects with physical evidence and to start pre-trial proceedings. |
В настоящее время эффективно используются контролируемые поставки и контролируемые закупки в целях задержания с поличным подозреваемых лиц и организации досудебного разбирательства. |
Do you understand, Miss Lareau, that the proceedings of this chamber are classified secret? |
Вы понимаете, что все разбирательства в этой палате засекречены? |
Moreover, the judges of the International Tribunal would take office, upon two months' notice, shortly before the commencement of trial proceedings. |
Кроме того, судьи Международного трибунала заступят на свои должности после уведомления за двухмесячный срок незадолго до начала судебного разбирательства. |
In the main proceedings for post-marital spousal support, the author has been granted legal aid and is represented by attorney. |
В ходе основного разбирательства вопроса о супружеской поддержке после расторжения брака автору была оказана правовая помощь и ее представлял адвокат. |
The Committee notes that the authors did not contest the State party's observations regarding the suitability and efficacy of injunction proceedings in their case. |
Комитет отмечает, что авторы не оспорили замечания государства-участника относительно уместности и эффективности разбирательства с целью вынесения постановления о запрете по их делу. |
5.3 The State party limits itself to reiterating that the proceedings before the military court were lawful and that the court had jurisdiction to hear political offences. |
5.3 Государство-участник ограничивается тем, что подтверждает законность разбирательства дела заявителя в военном трибунале, который якобы компетентен рассматривать правонарушения политического характера. |
These reasons shall be placed in the record of the proceedings if they have not already been incorporated into the record during the course of the proceedings in accordance with article 64, paragraph 10, and rule 6.16, sub-rule 1. |
Палата указывает мотивы, которые заносятся в протокол, любого постановления, которое она принимает по вопросам доказательств, если эти мотивы не становятся каким-либо иным образом очевидными в ходе разбирательства. |
The Court determined that in order for a stay or adjournment of enforcement proceedings to be granted, a defendant must show that it has some reasonably arguable grounds which afford some prospects of success in the other proceedings. |
Суд определил, что для удовлетворения ходатайства о приостановлении или отсрочке исполнительного производства ответчик должен продемонстрировать, что у него есть веские основания надеяться на успешный исход другого разбирательства. |
In protest over the lack of transparency of the proceedings and violations of his due process, Dr. Son and his lawyer Dam Van Hieu walked out and boycotted the proceedings, refusing to participate in the appeal. |
В знак протеста против закрытости разбирательства и нарушений процессуальных норм д-р Сон и его адвокат Дам Ван Хиеу решили бойкотировать заседание, отказавшись принять участие в рассмотрении апелляции. |
It was suggested that robust and early provision be made in the Notes in relation to the importance of an early case management conference to organize the proceedings, and indeed in complex matters the desirability of case management conferences to take place at multiple stages throughout the proceedings. |
Было предложено добавить в начало Комментариев четкое положение о том, что на начальном этапе разбирательства важно провести совещание о порядке рассмотрения дела, а при рассмотрении сложных дел такие совещания желательно проводить несколько раз на разных этапах производства. |
Persons who are neither legally qualified nor parties to the proceedings may be permitted to address the court in the proceedings and the Chinese language may be used. |
Лица, не имеющие прямого отношения к разбирательству или не являющиеся сторонами в разбирательстве, могут выступать в суде во время разбирательства, причем допускается использование китайского языка. |
According to rule 94, judges may decide proprio motu, or at the request of parties, to take judicial notice of adjudicated facts or documentary evidence from other proceedings of the Tribunal relating to matters at issue in the current proceedings. |
Согласно правилу 94, судьи могут по собственной инициативе или по просьбе сторон выносить решение о принятии выписок по преюдициальным фактам или документальным доказательствам, проверенным в ходе других разбирательств в Трибунале и имеющим отношение к вопросам, рассматриваемым в рамках текущего разбирательства. |
6.1 On 15 December 2006, the author commented, arguing that the State party overlooks that insofar as his claims of unreasonable delay relate to the proceedings before the High Administrative Court, none of the remedies for expediting proceedings were applicable. |
6.1 15 декабря 2006 года, автор представил свои комментарии, заявив, что государство-участник упускает из виду тот факт, что в отношении его жалобы на неоправданную задержку разбирательств в Высшем административном суде отсутствовали какие-либо правовые средства ускорения разбирательства. |
The State party then summarizes the proceedings initiated by the author in Paraguay (see Committee's Decision) and reiterates that the lack of rulings and decisions on the issues raised by Mr. Asensi have been due to his own negligence throughout the proceedings. |
Государство-участник далее кратко излагает суть иска, возбужденного автором в Парагвае (см. решение Комитета) и повторяет, что отсутствие постановлений и решений по затрагиваемым г-ном Асенси вопросам объясняется его халатным отношением к делу на протяжении всего разбирательства. |
As regards the 31-month delay between the filing of the disciplinary complaint and the initiation of the disciplinary proceedings, it would be unreasonable to expect that the author would actively participate in the conduct of disciplinary proceedings against him. |
Что касается задержки, составившей 31 месяц, т.е. период между подачей дисциплинарной жалобы и началом дисциплинарного разбирательства, то вряд ли можно было бы ожидать от автора, что он станет активно участвовать в проведении направленных против него дисциплинарных разбирательств. |
The respondent in the arbitration proceedings did not appear in the enforcement proceedings, but the Australian Company did, objecting to the award's enforcement against it. |
Компания, выступавшая в качестве ответчика в рамках арбитражного разбирательства, на рассмотрение иска о приведении в исполнение арбитражного решения не явилась, а австралийская компания явилась и заявила протест против исполнения арбитражного решения. |
The CCAS initiated a counter-application under Section 140 of the Courts of Justice Act, banning the author from continuing any proceedings she had commenced in any court, and preventing her from initiating any subsequent proceedings. |
КОПД подал встречное ходатайство в соответствии с разделом 140 Закона о судах с просьбой лишить автора права продолжить все начатые ею разбирательства и запретить возбуждать любые последующие. |
The author of the first communication has supplied a copy of a petition for annulment of proceedings filed with the Supreme Court on 17 June 2002, alleging acts of torture and irregularities in the proceedings. |
Автор первого сообщения прилагает копию ходатайства об отмене вынесенного ему приговора, которое он подал в Верховный суд 17 июня 2002 года и в котором в качестве оснований он приводит применение пыток и нарушения, допущенные в ходе судебного разбирательства. |
The Working Group considered whether it would be appropriate to include a general provision regarding confidentiality of proceedings, or of the materials (including pleadings) before the arbitral tribunal. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о целесообразности включения общего положения, касающегося конфиденциальности разбирательства или материалов (включая состязательные документы), предоставляемых третейскому суду. |
The State party maintains that it is advisable to let these proceedings follow their course before considering compensation of any kind. |
Государство-участник считает целесообразным проследить за ходом этого разбирательства до его завершения перед тем, как рассматривать вопрос о каком-либо возмещении. |
The plaintiff, Frontier, successfully sought a stay of proceedings against the defendant Tavros to pursue arbitration in New York. |
Истец, компания "Фронтьер", успешно ходатайствовал о приостановлении судебного разбирательства против ответчика, компании "Таврос", с целью проведения арбитражного разбирательства в Нью - Йорке. |
However, throughout the proceedings, Usiminas and Cosipa systematically denied taking part in the meeting of 30 July 1996. |
Однако в ходе разбирательства "Усиминас" и "Косипа" неизменно отрицали свое участие в совещании, состоявшемся 30 июля 1996 года. |
The incapacity to give consent in these cases is an irrebuttable presumption, which may not be overruled during the proceedings. |
Запрет на согласие в таких делах является правовой резумпцией, которая не может быть отменена в ходе разбирательства. |