The buyer had to sell the goods at a lower price and initiated arbitration proceedings claiming damages and other costs it had incurred. |
Покупателю пришлось продать товар по сниженной цене, и он ходатайствовал о возбуждении арбитражного разбирательства, требуя возмещения убытков и других понесенных им расходов. |
The defendant was precluded from raising such a defence as it had not made any such objection during the arbitration proceedings despite the possibility to do so. |
Ответчику было отказано в праве выдвигать такое возражение, поскольку он, имея такую возможность, не выдвигал какие-либо подобные возражения в ходе арбитражного разбирательства. |
In particular, it was crucial to build trust among the different national authorities and thus foster informal cooperation to exchange information and intelligence before the stage of formal proceedings. |
В частности, чрезвычайно важно укреплять доверие между различными национальными органами и тем самым содействовать неформальному сотрудничеству на уровне обмена информацией и оперативными данными до стадии официального разбирательства. |
I'm afraid, without a substantial payment, we have no choice but to begin foreclosure proceedings at the end of the month. |
Боюсь, без существенное оплаты, У нас нет иного выбора, кроме как начать выкупа разбирательства В конце этого месяца. |
The Committee recalled its constant jurisprudence that, particularly in capital cases, the accused must be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. |
Комитет напомнил о своей правовой практике, согласно которой, в частности, в делах, связанных с наказанием в виде смертной казни, обвиняемый должен пользоваться реальной помощью со стороны адвоката на всех этапах разбирательства. |
8.11 It further transpires from the file that the author changed lawyers various times and filed numerous court motions, which delayed the proceedings. |
8.11 Кроме того, из материалов дела следует, что автор несколько раз меняла адвокатов и направляла многочисленные ходатайства, что привело к задержке разбирательства. |
It was stated that the notion of "late stage in the proceedings" was ambiguous and should be replaced with a more specific concept, such as the "closure of the proceedings" or "a substantially advanced stage of the proceedings". |
Было указано, что формулировка "на заключительном этапе разбирательства" является расплывчатой и что ее следует заменить более конкретным понятием, таким как "закрытие разбирательства" или "достаточно продвинутый этап разбирательства". |
Firstly, given the nature of the parental and child interests at stake, the protracted proceedings violate the right to duly expeditious determinations. |
Во-первых, ввиду особого характера затрагиваемых интересов родителей и детей слишком длительная процедура разбирательства нарушает право на принятие оперативных судебных решений. |
The material before the Committee does not show that the proceedings before the authorities in the State party suffered from any such defects. |
Материал, представленный Комитету, не свидетельствует о подобных нарушениях в ходе разбирательства, проведенного властями государства-участника. |
The Committee notes that the author acted as counsel for the child in the domestic proceedings between January and August 2003 with several interruptions. |
Комитет отмечает, что автор с неоднократными перерывами выполнял функции защитника несовершеннолетнего в ходе внутреннего судебного разбирательства в период с января по август 2003 года. |
Moreover, although accelerated proceedings are fully justified for some decisions taken during the proceedings, they are not justified for decisions taken under article 75, which are made at the end of the proceedings. |
Кроме того, хотя ускоренная процедура полностью применима к некоторым решениям, принимаемым в ходе производства, она не применима к решениям, принимаемым на основании статьи 75, которые выносятся на заключительной стадии разбирательства. |
The decision pronounced at the end of the proceedings started against the State does not affect the proceedings instituted by the State against the judge if the judge has not voluntarily intervened in the proceedings. |
Решение, оглашаемое в конце судебного разбирательства, по которому государство выступает в качестве ответчика, не влияет на судопроизводство, которое возбуждено государством против судьи, если только этот судья не вмешался в дело по собственной воле. |
In view of the agreement, EU requested a suspension of panel proceedings within the World Trade Organization and Chile suspended proceedings before the Tribunal. However, each party reserved its right to revive the proceedings before the Tribunal at any time. |
В соответствии с этим соглашением ЕС ходатайствовал о приостановлении разбирательства в коллегии Всемирной торговой организации, а Чили приостановило разбирательство в Трибунале. Однако каждая из сторон оставила за собой право в любой момент возобновить разбирательство в Трибунале. |
Obligation of the flag State to make available in due course to the State previously instituting proceedings a full dossier of the case and the records of the proceedings whenever the flag State has requested the suspension of proceedings in accordance with this article. |
Обязательство государства флага, направлявшего запрос о приостановлении разбирательства в соответствии с данной статьей, в должное время предоставлять в распоряжение государства, которое первым возбудило разбирательство, полное досье по делу и протоколы разбирательства. |
The Panel also considered the Court of Appeal's findings in the IAC proceedings, as these were raised by KAC in the KAC Oral Proceedings. |
Группа также рассмотрела выводы Апелляционного суда по иску к "ИЭК", т.к. "КЭК" ссылалась на них в ходе устного разбирательства по своему делу. |
6.3 The Committee also notes the State party's argument that the author failed to exhaust domestic remedies, as he could have introduced an application under the Code of Criminal Procedure to complain about the torture that he suffered and about the trial proceedings. |
6.3 Кроме того, Комитет отмечает выдвинутый государством-участником аргумент о том, что автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом он мог направить ходатайство с жалобой на применение к нему пыток и на ход судебного разбирательства. |
The Court subsequently decided that the filing of a reply by Australia and a rejoinder by Japan was not necessary and that the written phase of the proceedings was therefore closed. |
Впоследствии Суд решил, что представление ответа Австралией и реплики на ответ Японией необязательно и что поэтому письменная стадия разбирательства закончена. |
The author states that he is unaware of any case over the last 10 years when the General Prosecutor's Office would lodge an objection, requesting revocation of administrative proceedings related to the exercise of citizens' civil and political rights. |
Автор заявляет, что ему ничего не известно о каких-либо делах за последние 10 лет, когда Генеральная прокуратура выразила протест, требующий отмены административного разбирательства, связанного с осуществлением гражданских и политических прав граждан. |
On the other hand, the letters from his relatives were written after his departure and could therefore not be gathered in the first phase of the proceedings. |
В то же время, письма его родственников были написаны после его отъезда и соответственно не могли быть представлены на первом этапе разбирательства. |
He was not informed of the resumption of proceedings against him and could not appeal this resumption as he had not been personally notified. |
Он не был проинформирован о возобновлении разбирательства по его делу, и он не имел возможности обжаловать возобновление рассмотрения дела, поскольку он не был об этом уведомлен лично. |
The document thus contained information which was not consistent with her oral submissions and information submitted previously in the proceedings, therefore it was deemed to have low value as evidence. |
Таким образом, содержавшаяся в документе информация не совпадала со сделанными ею устно заявлениями и с ранее представленными в ходе разбирательства сведениями, вследствие чего было решено не придавать ей большого значения в качестве доказательства. |
With regard to the proceedings in Uzbekistan, the State party noted that all complainants were defended by lawyers of their choice and that no claims of torture have been made. |
Что касается разбирательства в Узбекистане, то государство-участник отметило, что все заявители были представлены выбранными ими адвокатами и что жалоб на применение пыток не поступало. |
This case was settled owing to irregularities in the investigation process that were pointed out during the proceedings of the United Nations Dispute Tribunal; |
Это дело было прекращено из-за нарушений в процессе расследования, на которые было указано в ходе разбирательства в Трибунале по спорам Организации Объединенных Наций; |
The Permanent Mission provided lengthier detail on the specific context of compensation for judicial error, including for pre-trial detention resulting in acquittal or dismissal, and for undue delay in proceedings. |
Постоянное представительство более подробно описало конкретные условия предоставления компенсации за судебную ошибку, в том числе за предварительное заключение в случае оправдания или прекращения производства по делу, а также за необоснованное затягивание разбирательства. |
Such anguish could not be disassociated from the unfairness of the proceedings underlying the sentence, which, given that human life was at stake, became unlawful under the Convention. |
Такие страдания не могут рассматриваться в отрыве от несправедливости разбирательства, по итогам которого был вынесен приговор, что с учетом того, что речь идет о человеческой жизни, становится незаконным согласно Конвенции. |