The relevant amendments were made to legislation, and a Decision of the Plenum of the Supreme Court of 14 November 2007 gives guidelines clarifying the application by the courts of remand in custody as a preventive measure in pre-trial proceedings. |
В этой связи в законодательство внесены соответствующие изменения, а Постановлением Пленума Верховного суда Узбекистан от 14 ноября 2007 года даны руководящие разъяснения по применению судами меры пресечения в виде заключения под стражу на стадии досудебного разбирательства. |
The State party may present arguments at any stage of the proceedings on why the request for interim measures should be lifted or is no longer justified. |
З. На любом этапе разбирательства государство-участник может представить аргументы в отношении того, почему просьба о принятии временных мер должна быть отклонена или более не является обоснованной. |
2.8 On 28 August 2009, the Prosecutor of the High Court of Justice of the Community of Madrid intervened in the proceedings pursuant to articles 114 and 119 of Act 29/1998, since this was a special proceeding for the purpose of protecting fundamental rights. |
2.8 28 августа 2009 года прокурор Высшего суда автономной области Мадрид вмешался в ход разбирательства в соответствии со статьями 114 и 119 закона 29/1998, поскольку была привлечена особая процедура обеспечения основных прав. |
In some States where individuals were sentenced to death or executed, however, the death penalty was imposed after proceedings that may not meet international fair trial standards. |
Однако в некоторых государствах, в которых выносились и приводились в исполнение смертные приговоры, смертная казнь назначалась по итогам процессов, которые могли не соответствовать международным стандартам справедливого судебного разбирательства. |
For example, as many jurisdictions require the personal presence of the defendant, it may be necessary to establish a provision which enables a legal person to "appear" in the proceedings. |
Например, поскольку во многих правовых системах требуется личное присутствие обвиняемого, может возникнуть необходимость в разработке положения, позволяющего юридическому лицу "появиться" в ходе судебного разбирательства. |
Accountability mechanisms and proceedings should respect the fundamental guarantees of fair trial and due process and should be implemented by an independent and impartial body. |
Механизмы и процедуры подотчетности должны обеспечивать соблюдение основных гарантий справедливого судебного разбирательства и надлежащей правовой процедуры и применяться независимым и беспристрастным образом. |
The worrisome perception that judges already know what they are going to decide before proceedings are completed is reinforced by the frequent lack of justification for verdicts rendered, including decisions on pre-trial detention. |
Тревожное ощущение того, что судьи знают, какое они вынесут решение еще до завершения судебного разбирательства, подкрепляется частым отсутствием обоснования выносимых приговоров, в том числе решений о заключении под стражу до суда. |
In addition, the Algerian Code of Penal Procedure guarantees fair treatment to any person concerning whom an extradition request is made while proceedings are under way. |
Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс Алжира гарантирует справедливое обращение с любым лицом, указанным в просьбе о выдаче, в течение всей процедуры судебного разбирательства. |
While the Government supported the right of Kenyans to take their grievances about the divisive events of the emergency period in that country to the courts, it would be inappropriate for his delegation to comment on individual proceedings at that time. |
Хотя правительство поддерживает право кенийских граждан обращаться в суд с жалобами по поводу трагических событий, произошедших в период чрезвычайного положения в этой стране, было бы неуместно, если его делегация комментировала бы отдельные судебные разбирательства того времени. |
The causes of the situation seemed to include the abuse of pre-trial detention, the growing prison population and the failure to use alternatives to imprisonment or release during proceedings. |
Причины этого, по всей видимости, связаны с чрезмерным использованием заключения под стражу в качестве меры пресечения, недостаточно частым использованием мер, альтернативных лишению свободы, тюремным заключением в ходе судебного разбирательства и ростом числа заключенных. |
No action on grounds of discrimination has yet been brought because social and cultural constraints prevent women who are subject to discrimination from launching proceedings. |
До настоящего времени не было ни одного судебного разбирательства по делу о дискриминации в отношении женщин, поскольку женщины, которые подвергаются дискриминации, не осмеливаются подать в суд по причине социокультурных пережитков. |
Administration bodies, however, are legally obliged to cooperate with the Protector of Citizens, providing them with access to their premises and providing all available data, regardless of the degree of secrecy (when of interest to the proceedings being held). |
Вместе с тем органы власти по закону обязаны оказывать содействие Защитнику граждан, допуская его в свои помещения и предоставляя всю имеющуюся информацию независимо от степени секретности (если она представляет интерес для проводимого разбирательства). |
The Committee is, however, concerned that there are no specific laws or regulations establishing explicitly the right of the child to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting her or him. |
При этом Комитет обеспокоен отсутствием специальных законов или регулирующих положений, в которых было бы непосредственно предусмотрено право ребенка быть заслушанным в ходе любого затрагивающего его/ее судебного или административного разбирательства. |
The Act states that a party to any proceedings before a community court shall appear in person and may represent him- or herself or be represented by any person of his or her choice. |
Закон устанавливает, что сторона любого разбирательства, проводимого общинным судом, должна являться в суд лично и может представлять себя или быть представленной другим лицом по своему выбору. |
The specified procedures and data on the course of the process in later stages of the proceedings (upon appeal) are given within the framework of the recommendation contained in paragraph 19 of the Committee's concluding observations. |
Конкретные процедуры и данные о ходе рассмотрения дел на более поздних стадиях разбирательства (по апелляции) приводятся в соответствии с рекомендацией, содержащейся в пункте 19 заключительных замечаний Комитета. |
we will have no option but to institute proceedings under section 7D of the agreement |
у нас не будет выбора, кроме института разбирательства в соответствии с разделом 7 договора |
Other challenges included protracted trials and pre-trial proceedings, inadequate access to legal counsel, failure to guarantee the principle of equality of arms between the prosecutor and the defence, and limitations on the right to appeal. |
Прочие проблемы включают в себя затяжные судебные и досудебные разбирательства, недостаточный доступ к правовой помощи, неспособность обеспечить уважение принципа равенства сторон между обвинением и защитой и ограничения на право обжалования. |
According to the Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce, the final apportionment of arbitration expenses between the parties to arbitration proceedings is determined by that Institute. |
Согласно Регламенту Арбитражного института окончательное распределение арбитражных расходов между сторонами арбитражного разбирательства осуществляется Арбитражным институтом Торговой палаты Стокгольма. |
In 2012 the Government will draft a bill to Parliament for legislation on the speed of administrative proceedings, and on legal remedies in cases of passivity on the part of authorities. |
В 2012 году правительство подготовит для парламента законопроект об ускорении административного разбирательства и о средствах правовой защиты в случаях пассивности властей. |
To meet this challenge the GBV Law considers the prosecution urgent at all stages of the proceedings, which is notably contributing to address the issue of slowness of justice. |
Чтобы решить эту задачу, в закон о гендерном насилии включены положения о безотлагательности разбирательства подобных дел на всех этапах судопроизводства, что позволяет успешно решать проблему медлительности органов правосудия. |
As recalled by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, remedial proceedings for economic, social and cultural rights violations require competent and independent administrative and judicial bodies. |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам напомнил, что для проведения разбирательства по вопросу о предоставлении средств правовой защиты в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав необходимы компетентные и независимые административные и судебные органы. |
Specific issues arise in the context of migrant workers who might return to their States of origin, voluntarily or otherwise, prior to the resolution of remedial proceedings for economic, social and cultural rights violations. |
Конкретные вопросы возникают в отношении трудящихся-мигрантов, которые могут вернуться в государство происхождения добровольно или иным образом еще до завершения разбирательства по вопросу о предоставлении средств правовой защиты в случае нарушения их экономических, социальных и культурных прав. |
Article 5 of the Code of Civil Procedure recognizes equality as one of its principles, establishing that the parties to proceedings shall be equal, having the same rights, obligations, duties and opportunities, in accordance with their procedural position. |
Статья 5 Уголовно-процессуального кодекса одним из главных своих принципов признает равенство, устанавливая, что стороны равны в ходе судебного разбирательства, имеют одинаковые права, обязанности, полномочия и возможности при осуществлении своей соответствующей процессуальной функции. |
In the period from 1 January 2009 to 5 May 2011 were conducted following proceedings: |
В течение периода с 1 января 2009 года по 5 мая 2011 года были проведены следующие судебные разбирательства: |
On 22 November 2010, in Amsterdam, the Public Prosecution Service tried a number of cases involving discrimination on the same day, so called "themed proceedings". |
22 ноября 2010 года в Амстердаме Государственная прокуратура провела в один день судебные слушания по делам о дискриминации, так называемые "тематические судебные разбирательства". |