Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
According to the complainants, this evidence was not presented during the domestic proceedings, as upon receipt the first named complainant's "case had been finally rejected and there was talk of an amnesty for families with children so she set her hopes on that". Согласно жалобщикам, эти подтверждения не были представлены в ходе разбирательства внутри страны, поскольку по получении "дело жалобщицы в конечном счете было отклонено, и говорили об амнистии для семей с детьми, поэтому она и решила надеяться на это".
In 2007, the Ombudsman's Office initiated examination proceedings in response to 6 complaints submitted by these persons, as well as there is an increasing trend in the number of oral consultations provided to these persons. В 2007 году Управление омбудсмена возбудило разбирательства по шести жалобам, представленным такими лицами, при этом отмечается тенденция роста количества устных консультаций, предоставляемых таким лицам.
In addition, she amended the information she gave with respect to when she became a member of the party during the proceedings. Кроме того, она изменила сведения о том, когда она стала членом партии, данные ею в период разбирательства.
However, it was noted that the draft provision was formulated as a statutory prohibition whereas article 20 established a contractual commitment of the parties not to rely on certain evidence in court or arbitral proceedings. В то же время было указано, что проект положения сформулирован в виде статутного запрета, в то время как статья 20 устанавливает договорное обязательство сторон не полагаться на определенные доказательства в ходе судебного или арбитражного разбирательства.
According to the State party, "all parties agreed to adjournment of the proceedings" for five months, to permit a further police investigation of the son's allegation. Согласно утверждению государства-участника, "все стороны согласились отложить проведение разбирательства" на пять месяцев, с тем чтобы дать возможность полиции провести дальнейшее расследование по утверждениям сына26.
On 14 October 1997, the Commission rejected his request arguing that its members were "entitled to keep their individual reasoning and voting secret from the parties of the disciplinary proceedings. 14 октября 1997 года Комиссия отклонила его просьбу, указав, что у ее членов "есть право не доводить до сведения сторон дисциплинарного разбирательства индивидуальные мотивы принятых ими решений и свою позицию при голосовании.
Receivables arising under a contract are often incorporated into a negotiable instrument for the sole purpose of obtaining payment by way of summary proceedings in court, if necessary. Дебиторская задолженность, возникающая из договора, часто оформляется в оборотном инструменте с единственной целью получения платежа с помощью упрощенного судебного разбирательства, если в том возникнет необходимость.
It may be seen as modest in view of the Court's demonstrated efficiency in recent years and its will, already manifested, to accelerate proceedings brought before it. Эту просьбу Суда можно считать весьма скромной с учетом доказанной эффективности работы Суда в последние годы и уже проявленной им воли к ускорению ведущегося в нем разбирательства.
According to the report of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, the Tribunal has concluded proceedings against 106 of the 161 who have been charged to date. Согласно докладу Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, он завершил судебные разбирательства дел 106 из 161 лиц, которым предъявлены на сегодняшний день обвинения.
Their main aim appears to be to force members of the judiciary to abandon the case or to undermine the impartiality of their decisions, which means that such incidents intensify at key moments in the proceedings. Их главная цель заключается в том, чтобы вынудить оперативных сотрудников закрыть дело или повлиять на беспристрастность принимаемых ими решений, и поэтому с наибольшей интенсивностью они проводятся в ключевые для судебного разбирательства моменты.
It would be useful to know how many criminal cases were tried on evidence based solely on confessions, given that proceedings should be based on investigation. Было бы полезно узнать, по скольким уголовным делам суды проводились только на основе признаний, учитывая, что судебные разбирательства должны основываться на результатах расследований.
In addition, consideration may be given to creating a category of judges who will be seized of all pre-trial proceedings to enable the trial judges to concentrate on hearing the trials. Кроме того, можно было бы рассмотреть возможность создания категорий судей, которые бы вели все предшествующие судебному процессу разбирательства, с тем чтобы судьи могли сосредоточиться на заслушивании дел в ходе судебных разбирательств.
On the recommendations of the intersessional working group established at the twenty-seventh session of the Staff-Management Coordination Committee, the Secretary-General makes proposals on the application of limited delegation of authority to the heads of office/mission for certain proceedings of the pre-disciplinary phase. По рекомендациям межсессионной рабочей группы, учрежденной на двадцать седьмой сессии Координационного комитета по взаимоотношениям администрации и персонала, Генеральный секретарь делает предложения о передаче ограниченных полномочий руководителям отделений/миссий в отношении определенных процедур этапа додисциплинарного разбирательства.
4.5 As to the claims concerning delayed proceedings, denial of legal aid on appeal and inability to be present, the State party argues that the claims are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and for insufficient substantiation. 4.5 Что касается утверждений о задержке в проведении разбирательства, об отказе в юридической помощи по апелляции и невозможности присутствовать при разбирательстве, то государство-участник заявляет, что эти утверждения являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты и недостаточной обоснованностью.
His appeal was heard and denied in proceedings before the Canadian Pension Commission, Entitlement Board, and Pension Review Board. Его жалоба была заслушана и отклонена в ходе разбирательства в Канадской комиссии по пенсионным вопросам, в Совете по вопросам права на получение пенсии и в Совете по рассмотрению пенсионных дел.
Her family expressed the wish to continue proceedings before the Committee. 5.2 On 23 March 2006, counsel commented on the State party's submission. Ее семья настаивает на продолжении разбирательства в Комитете. 5.2 23 марта 2006 года адвокат представил комментарии по замечаниям государства-участника.
In the present case, the author's power of attorney was revoked before the end of the proceedings, both by the victim's parents and legal guardian. В данном деле полномочия автора были отозваны до окончания разбирательства как родителями, так и опекуном по решению суда.
As regards the length of proceedings, the author could only raise delays occurring prior to 4 March 2002, the date of submission of his last application, to the European Court of Human Rights. Что касается длительности разбирательства, то автор может выдвигать возражения только в отношении задержек, имевших место до 4 марта 2002 года, даты представления его последнего заявления в Европейский суд по правам человека.
The Professional Medical Board in each state or territory has the statutory power to conduct inquiries and disciplinary proceedings against any member of the medical profession about whom a complaint is made. В каждом штате или территории Совет по рассмотрению деятельности медработников уполномочен законом проводить расследования и дисциплинарные разбирательства в отношении любого медицинского работника, на которого подана жалоба.
It was particularly difficult for an international body to deal with matters of that kind after a long delay and to identify violations in the early stages of proceedings, such as the alleged use of force during police custody. Международному органу особенно трудно рассматривать подобного рода вопросы после длительной задержки и определять нарушения, имевшие место на ранних стадиях разбирательства, такие как предполагаемое использование силы во время содержания под стражей.
Although these interpretative clauses are only meant to clarify the content of the provision and do not therefore intend to introduce substantive amendments, they may nevertheless have a decisive impact on arbitration proceedings. Хотя эти толковательные положения предназначены лишь для уточнения содержания соглашений и тем самым не нацелены на внесение изменений по вопросам существа, тем не менее они могут оказывать решающее воздействие на арбитражные разбирательства.
It was true that individual prosecution officials had occasionally violated the rules, but normally every effort was made to ensure that imprisonment did not occur prior to the start of proceedings. Действительно, что отдельные сотрудники прокуратуры иногда нарушали нормы, но обычно делается все возможное, чтобы предотвратить тюремное заключение до начала судебного разбирательства.
Remand in custody is aimed at ensuring that the detainee appears immediately before the judge so that a procedural act can be drawn up or summary proceedings initiated. Содержание под стражей направлено на обеспечение того, чтобы задержанное лицо незамедлительно предстало перед судьей для составления процедурного акта или проведения суммарного разбирательства.
Once that time limit expired, the suspect had to be brought before a judge and was also entitled from the beginning of the proceedings to have access to a lawyer. По истечении этого срока подозреваемый должен быть доставлен к судье, и при этом с самого начала разбирательства он имеет право на присутствие адвоката.
Finally, he concurred with the proposals by several countries and by the European Union that the Statute should ensure respect for the rights of victims, the accused and witnesses at all phases of the proceedings. В заключение он поддерживает высказанные рядом стран и Европейским союзом предложения о том, чтобы в Статуте было предусмотрено соблюдение прав жертв, обвиняемых и свидетелей на всех стадиях разбирательства.