During the proceedings, the Court refused the author's requests to call Ms Boichenko as a witness in his defence. |
Во время разбирательства суд отклонил просьбы автора о вызове г-жи Бойченко в качестве свидетеля его защиты. |
In the author's opinion, the Ontario Court of Justice acted partially during the proceedings. |
По мнению автора, апелляционный суд Онтарио действовал пристрастно в ходе судебного разбирательства. |
Similarly, we welcome the start of proceedings in the case involving Germain Katanga and others. |
Аналогичным образом мы приветствуем начало разбирательства по делу Жермена Катанги и других. |
We have noted with appreciation that the Court has been regularly and systematically re-examining its ongoing proceedings and working methods. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Суд регулярно и систематически пересматривает свои текущие разбирательства и методы работы. |
Let me stress that, having finished its substantive preliminary proceedings, the Court initiated its first trials this year. |
Я хотела бы подчеркнуть, что завершив предварительные разбирательства по существу, Суд в этом году приступил к проведению первых судебных разбирательств. |
Currently, no such proceedings are pending. |
В настоящее время такие разбирательства не проводятся. |
Also, the number of people who have watched or listened to International Tribunal proceedings in the last six months has been notable. |
Помимо этого, увеличилось число людей, которые смотрели или слушали разбирательства в Международном трибунале за последние шесть месяцев. |
Nearly all of these proceedings involve more than one case. |
Практически все эти разбирательства охватывают по несколько дел. |
The ongoing proceedings were being conducted throughout Argentina. |
Такие разбирательства проходят по всей территории Аргентины. |
The agency conducting such proceedings must notify the trade union of the outcome (Labour Code Section 22). |
Учреждение, проводящее такие разбирательства, обязано сообщить профессиональному союзу о его результатах (раздел 22 Трудового кодекса). |
The institution of proceedings could in itself facilitate solving a dispute by negotiations between the parties. |
Возбуждение разбирательства само по себе может способствовать урегулированию спора посредством переговоров между сторонами. |
One delegation noted that simultaneous proceedings placed a burden on the parties and on the Tribunal. |
Одна делегация отметила, что одновременные разбирательства ложатся бременем как на участников, так и на Трибунал. |
As a result, 161 persons have been charged by the International Tribunal and proceedings against 94 accused have concluded. |
В результате этого Международным трибуналом были предъявлены обвинения 161 человеку и были завершены разбирательства по делам 94 обвиняемых. |
The proceedings also included complaints of the abduction of children and the altering of their identity. |
Проводятся также разбирательства по жалобам о похищении детей и изменении их личности. |
The Parliamentary Ombudsman has underlined the importance of expedient proceedings in cases concerning the basic living of individual persons. |
Парламентский омбудсмен подчеркивала важное значение оперативных процедур разбирательства в случаях, касающихся основополагающих условий жизни отдельных людей. |
It can refer cases to the Prosecutor General to initiate proceedings. |
Он может передавать материалы дела для возбуждения разбирательства в прокуратуру. |
Trial proceedings are still estimated to take 18 months to complete. |
Согласно оценкам, для завершения судебного разбирательства этого дела по-прежнему потребуется 18 месяцев. |
(a) The term "proceedings" is not defined by the Convention. |
В Конвенции нет определения термина "разбирательства". |
As was adequately demonstrated in the proceedings, the buyer performed its obligation to sell the goods to countries in the Middle East. |
Как было убедительно доказано в ходе разбирательства, покупатель выполнил свое обязательство по продаже товара в странах Ближнего Востока. |
In the arbitration proceedings, a hearing took place at which all parties were present. |
В ходе арбитражного разбирательства имело место слушание, в котором принимали участие все стороны. |
However, this argument had already been made in the arbitration proceedings and had been rejected by the arbitral tribunal. |
Однако этот довод уже выдвигался в ходе арбитражного разбирательства, и был отвергнут арбитражным судом. |
In the proceedings the CISG was argued to be applicable to the case. |
В ходе разбирательства утверждалось, что в связи с этим делом применимой является КМКПТ. |
This term can refer to very different stages of the proceedings before those bodies. |
Это выражение может относиться к самым разным стадиям разбирательства в этих органах. |
Due to the ongoing national proceedings, the Government is unable to provide additional information. |
Из-за разбирательства, проходящего в настоящее время на национальном уровне, правительство не может представить дополнительную информацию. |
His delegation would provide the Committee with the text of the relevant law governing the secrecy of proceedings. |
Его делегация представит Комитету текст соответствующего закона, регулирующего вопросы тайны судебного разбирательства. |