| During the proceedings, the Court refused the author's requests to call Ms Boichenko as a witness in his defence. | Во время разбирательства суд отклонил просьбы автора о вызове г-жи Бойченко в качестве свидетеля его защиты. |
| In the author's opinion, the Ontario Court of Justice acted partially during the proceedings. | По мнению автора, апелляционный суд Онтарио действовал пристрастно в ходе судебного разбирательства. |
| Similarly, we welcome the start of proceedings in the case involving Germain Katanga and others. | Аналогичным образом мы приветствуем начало разбирательства по делу Жермена Катанги и других. |
| We have noted with appreciation that the Court has been regularly and systematically re-examining its ongoing proceedings and working methods. | Мы с удовлетворением отмечаем, что Суд регулярно и систематически пересматривает свои текущие разбирательства и методы работы. |
| Let me stress that, having finished its substantive preliminary proceedings, the Court initiated its first trials this year. | Я хотела бы подчеркнуть, что завершив предварительные разбирательства по существу, Суд в этом году приступил к проведению первых судебных разбирательств. |
| Currently, no such proceedings are pending. | В настоящее время такие разбирательства не проводятся. |
| Also, the number of people who have watched or listened to International Tribunal proceedings in the last six months has been notable. | Помимо этого, увеличилось число людей, которые смотрели или слушали разбирательства в Международном трибунале за последние шесть месяцев. |
| Nearly all of these proceedings involve more than one case. | Практически все эти разбирательства охватывают по несколько дел. |
| The ongoing proceedings were being conducted throughout Argentina. | Такие разбирательства проходят по всей территории Аргентины. |
| The agency conducting such proceedings must notify the trade union of the outcome (Labour Code Section 22). | Учреждение, проводящее такие разбирательства, обязано сообщить профессиональному союзу о его результатах (раздел 22 Трудового кодекса). |
| The institution of proceedings could in itself facilitate solving a dispute by negotiations between the parties. | Возбуждение разбирательства само по себе может способствовать урегулированию спора посредством переговоров между сторонами. |
| One delegation noted that simultaneous proceedings placed a burden on the parties and on the Tribunal. | Одна делегация отметила, что одновременные разбирательства ложатся бременем как на участников, так и на Трибунал. |
| As a result, 161 persons have been charged by the International Tribunal and proceedings against 94 accused have concluded. | В результате этого Международным трибуналом были предъявлены обвинения 161 человеку и были завершены разбирательства по делам 94 обвиняемых. |
| The proceedings also included complaints of the abduction of children and the altering of their identity. | Проводятся также разбирательства по жалобам о похищении детей и изменении их личности. |
| The Parliamentary Ombudsman has underlined the importance of expedient proceedings in cases concerning the basic living of individual persons. | Парламентский омбудсмен подчеркивала важное значение оперативных процедур разбирательства в случаях, касающихся основополагающих условий жизни отдельных людей. |
| It can refer cases to the Prosecutor General to initiate proceedings. | Он может передавать материалы дела для возбуждения разбирательства в прокуратуру. |
| Trial proceedings are still estimated to take 18 months to complete. | Согласно оценкам, для завершения судебного разбирательства этого дела по-прежнему потребуется 18 месяцев. |
| (a) The term "proceedings" is not defined by the Convention. | В Конвенции нет определения термина "разбирательства". |
| As was adequately demonstrated in the proceedings, the buyer performed its obligation to sell the goods to countries in the Middle East. | Как было убедительно доказано в ходе разбирательства, покупатель выполнил свое обязательство по продаже товара в странах Ближнего Востока. |
| In the arbitration proceedings, a hearing took place at which all parties were present. | В ходе арбитражного разбирательства имело место слушание, в котором принимали участие все стороны. |
| However, this argument had already been made in the arbitration proceedings and had been rejected by the arbitral tribunal. | Однако этот довод уже выдвигался в ходе арбитражного разбирательства, и был отвергнут арбитражным судом. |
| In the proceedings the CISG was argued to be applicable to the case. | В ходе разбирательства утверждалось, что в связи с этим делом применимой является КМКПТ. |
| This term can refer to very different stages of the proceedings before those bodies. | Это выражение может относиться к самым разным стадиям разбирательства в этих органах. |
| Due to the ongoing national proceedings, the Government is unable to provide additional information. | Из-за разбирательства, проходящего в настоящее время на национальном уровне, правительство не может представить дополнительную информацию. |
| His delegation would provide the Committee with the text of the relevant law governing the secrecy of proceedings. | Его делегация представит Комитету текст соответствующего закона, регулирующего вопросы тайны судебного разбирательства. |