Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Turning to the issue of freedom of expression, he said that he would supply written information on the proceedings in the case concerning the poet Ernesto Cardenal and would confirm whether or not Nicaraguan law had been respected. Переходя к вопросу о свободе выражения мнения, он говорит, что представит письменную информацию о ходе разбирательства по делу, касающемуся поэта Эрнесто Карденаля, и подтвердит, было ли соблюдено законодательство Никарагуа.
The Protector may submit an initiative to the competent authorities for launching disciplinary proceedings or dismissal procedures against persons whose action had as a consequence violation of human rights and freedoms. Защитник может обращаться с инициативой к компетентным органам власти о проведении дисциплинарного разбирательства или применении процедуры отставки в отношении лиц, чьи действия повлекли за собой нарушение прав человека и свобод.
Nevertheless, the decentralization process launched by her Government, by which legal aid and the services of the Director were currently extended to all nine provinces, was helping to expedite proceedings, particularly in rural areas. Тем не менее начатый правительством ее страны процесс децентрализации, в соответствии с которым правовая помощь и услуги Главного прокурора распространяются в настоящее время на все девять провинций, способствует ускорению разбирательства, особенно в сельских районах.
He noted with concern the requirement under the Constitution, which applied only to women, that for the purposes of establishing jurisdiction in matrimonial cases a wife must be resident in Botswana for a continuous period of three years immediately preceding the date of the institution of proceedings. Он с обеспокоенностью отмечает конституционное требование, действующее исключительно в отношении женщин, о том, что для установления юрисдикции в бракоразводном процессе супруга должна прожить в Ботсване непрерывно в течение трех лет непосредственно до начала разбирательства.
The right to a defence is sacred and is guaranteed to all during every stage of investigation and trial proceedings (Constitution, article 19, paragraph 4) право на защиту неприкосновенно и гарантируется всем лицам на любом этапе расследования и судебного разбирательства (пункт 4 статьи 19 Конституции);
The defendant sought a stay of the proceedings on the grounds that the contracts contained an arbitration clause, MAL 8 (1). Ответчик заявил ходатайство об отмене судебного разбирательства на том основании, что договоры содержали оговорку об арбитражном разбирательстве, ТЗА 8 (1).
Language difficulties can lead to a lack of understanding of what is at stake, the rights of participants, the institutional channels for claiming those rights, and the course of the proceedings. Языковые трудности могут приводить к недостаточному пониманию предмета судебного разбирательства, прав его участников, институциональных механизмов, позволяющих добиваться их осуществления, и того, что происходит на суде.
The Committee asked whether the State party was now ensuring that statements obtained by torture could not be used as evidence in any proceedings, as it was required to do under article 15 of the Convention. Комитет хотел бы знать, следит ли теперь государство-участник за тем, чтобы показания, полученные с помощью пыток, не могли использоваться в качестве средства доказывания в ходе разбирательства, как того требует от него статья 15 Конвенции.
The Public Prosecutor of the Republic of Croatia shall submit a request for the protection of legality against a court's decision rendered in proceedings and in a manner which presents a violation of basic human rights and liberties guaranteed by the Constitution, domestic and international law. Государственный прокурор Республики Хорватии может обратиться с требованием о защите законности и тем самым опротестовать судебное решение, которое было вынесено в ходе разбирательства в нарушение основных прав человека и свобод, гарантируемых Конституцией, внутренним законодательством и международным правом.
In other words, the Sudan complied with all internationally recognized principles, the courts were democratic and open to the public, and anyone could attend the proceedings, except when they were held in camera. Иными словами, все международно признанные принципы применяются в Судане, судебные разбирательства являются публичными и демократичными и любое лицо может присутствовать на всех заседаниях за исключением закрытых.
CANZ recognizes that there are a number of benefits to referring cases to the national jurisdictions where the crimes occurred, including the positive contribution domestic proceedings can make to national reconciliation processes. Группа КАНЗ признает, что имеются определенные преимущества в плане передачи дел национальным судам тех стран, где совершались преступления, включая позитивный вклад, который внутренние судебные разбирательства могут вносить в национальные процессы примирения.
Let me stress that Romania is extremely satisfied at the swift development of the proceedings in this case and highly appreciates the efforts of all the Court services that were involved. Позвольте мне подчеркнуть, что Румыния весьма удовлетворена быстрым ходом судебного разбирательства по этому делу и высоко ценит усилия всех участвующих в нем подразделений Суда.
In the past five years, 122 death sentences were executed out of a total of 925 sentences handed down by the criminal courts in proceedings which met fair trial standards and offered the requisite safeguards. За последние пять лет были приведены в исполнение 122 из 925 смертных приговоров, вынесенных уголовными судами по итогам разбирательств, в ходе которых соблюдались стандарты справедливого судебного разбирательства и предоставлялись необходимые судебные гарантии.
Kenya and Mauritania reported that they had not implemented paragraph 4, concerning the deduction of expenses incurred in proceedings leading to the return or disposition of confiscated property, and reported the need for specific technical assistance. Кения и Мавритания сообщили о невыполнении пункта 4, касающегося вычитания расходов, понесенных в ходе судебного разбирательства, которое привело к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им, и запросили конкретную техническую помощь.
The Republic of Korea stated that it required specific technical assistance to overcome its partial compliance with paragraph 4, concerning the deduction of expenses incurred in proceedings leading to the return or disposition of confiscated property. Республика Корея отметила, что для решения проблемы частичного соблюдения ею пункта 4, касающегося вычитания расходов, понесенных в ходе судебного разбирательства, которое привело к возвращению конфискованного имущества или распоряжению им, ей необходима конкретная техническая помощь.
In order to avoid any risk of bias in the investigation of the case or in the trial proceedings, the Code of Criminal Procedure establishes different grounds for recusal. Во избежание какой бы то ни было пристрастности при проведении следствия по делу или в рамках судебного разбирательства, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает различные основания для отвода.
It was noted that paragraph 40 provides for free legal assistance but fails to address the important issue of court fees in civil proceedings, which the poor often cannot afford. Было отмечено, что в пункте 40 говорится о необходимости предоставлять бесплатную юридическую помощь, однако при этом не упоминается серьезный вопрос судебных издержек гражданского разбирательства, которые малоимущие зачастую не могут себе позволить.
The Special Rapporteur has expressed his concern with regard to the Judicial Commission of the Supreme Court of Venezuela which can remove judges at its discretion without neither a justified cause nor disciplinary proceedings guaranteeing the fairness of the dismissal. Специальный докладчик выразил свое беспокойство по поводу того, что Судебная комиссия Верховного суда Венесуэлы может по своему усмотрению отстранять судей от должности как без обоснованной для этого причины, так и без дисциплинарного разбирательства, гарантирующего справедливость увольнения.
The Commission... may indicate to the parties any interim measure, the adoption of which seems desirable in the interest of the parties or the proper conduct of the proceedings before it. Комиссия... может указать сторонам любую временную меру, принятие которой представляется целесообразным в интересах сторон или надлежащего ведения разбирательства .
Finally, decisions to initiate prosecutions, stay proceedings or launch appeals in Canada may take into account the public interest, but must not include any consideration of the political implications of the decision. Наконец, при принятии решений о возбуждении уголовного преследования, приостановлении разбирательства или подаче апелляции в Канаде могут учитываться такие соображения, как публичный интерес, однако не должны приниматься во внимание какие-либо политические последствия решения.
The President is therefore entitled to adopt a policy that is in the interests of the Republic to consent to a request for extradition proceedings against a person, regardless of his or her citizenship. Поэтому президент имеет право на то, чтобы устанавливать политику, которая отвечает интересам Республики и предусматривает необходимость удовлетворения просьб о проведении разбирательства на предмет выдачи того или иного лица, независимо от его гражданства».
It was said that the proposed modification introduced subjectivity and possibly different standards for parties in the same proceedings, depending upon the level of arbitration experience of parties or their counsel. Было указано, что предложенное изменение привносит элемент субъективности и риск применения к сторонам одного и того же разбирательства различных стандартов в зависимости от уровня арбитражного опыта сторон или их юридических советников.
In the arbitration proceedings, the defendant's challenge of the tribunal's jurisdiction was rejected and the defendant was ordered to make the payment for purchasing the goods. Заявленный ответчиком отвод юрисдикции суда в ходе арбитражного разбирательства был отклонен и ему было предписано произвести платеж за купленный товар.
The Meeting recommended that States develop appropriate national policies to reduce the use of pre-trial detention, which might infringe on the principle of the presumption of innocence, and that the time elapsing between the commencement of proceedings and their conclusion with a final judgement be reduced. Совещание рекомендовало государствам вырабатывать соответствующую национальную политику для уменьшения использования предварительного содержания под стражей до суда, которое может представлять собой посягательство на принцип презумпции невиновности, и сокращать время, проходящее между началом разбирательства и его завершением с вынесением окончательного приговора.
The Spanish legal system has always upheld the principle that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings. Для обеспечения того, чтобы никакое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, не могло использоваться в качестве доказательства, наша правовая система гарантирует недопустимость использования в качестве доказательства в ходе любого судебного разбирательства признаний, полученных с применением пыток.