Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
4.7 The State party considers that the author has not submitted any reasoned arguments on the alleged arbitrariness and unfairness of the proceedings. 4.7 Государство-участник считает, что автор не представил никаких веских аргументов в отношении якобы произвольности и несправедливости разбирательства.
He acknowledges that he did not appear not credible throughout the proceedings and that the Appeals Board rejected his torture claim altogether. Он не считает, что выглядел не заслуживающим доверия на протяжении всего разбирательства, однако Апелляционный совет полностью отклонил его утверждение о пытках.
Even during the proceedings, the work group makes efforts to satisfy the heirs of the murdered person. Даже в ходе судебного разбирательства эта рабочая группа старается удовлетворить требования родственников убитых.
The ability to promote and protect the court, and to regulate proceedings before it, is an inherent judicial power. Неотъемлемым элементом судебной власти является способность поддерживать и защищать суд, а также регулировать идущие в нем разбирательства.
An arrangement whereby a party to the proceedings has disciplinary powers over counsel militates against the appearance of independence. Механизм, в соответствии с которым одна из сторон разбирательства обладает полномочиями привлекать к дисциплинарной ответственности адвокатов, противоречит понятию независимости.
The Munyagishari case is in pre-trial proceedings; a date has yet to be fixed for the commencement of the trial. По делу Муниагишари ведутся предварительные разбирательства; срок начала судебного процесса еще не установлен.
It is clarified that the current proceedings represent the entire caseload of the Chambers. В нем указано, что текущие разбирательства представляют собой тот полный объем работ, который палаты должны проделать.
The Chamber observed -Senussi's lack of legal representation in the national proceedings did not lead to such inability. Палата отметила, что недостаточность юридического представительства г-на ас-Сенусси в процессе национального разбирательства не означает такой неспособности.
Judge Niang must now certify that he has familiarized himself with the record of proceedings prior to their recommencement. Судья Нианг должен теперь удостоверить, что он ознакомился с материалами разбирательства до его возобновления.
However, during the proceedings, it emerged that the complainant had a valid visa to France. Однако в ходе разбирательства выяснилось, что заявитель имеет действующую визу во Францию.
Effective legal aid should be provided promptly and continuously at all stages of judicial or extrajudicial proceedings. Эффективная правовая помощь должна предоставляться оперативно и непрерывно на всех стадиях судебного или внесудебного разбирательства.
The Office is following the proceedings closely to ensure that the trial complies with relevant international standards. Отделение внимательно наблюдает за ходом этого разбирательства с целью обеспечения его соответствия надлежащим международным нормам.
These are intended to be short proceedings in which the parties do not require representation by a lawyer. Такие разбирательства должны быть короткими, и в них от сторон не требуется, чтобы их представлял адвокат.
An efficient legal regime for microfinance would ensure enforceability of outcomes reached in mediation, arbitration proceedings or via an ombudsman. Эффективный правовой режим для микрофинансирования обеспечит выполнение решений, принятых в результате использования посредничества, арбитражного разбирательства или услуг уполномоченного.
The investigation was not swift, thorough or prompt, which resulted in an unreasonable prolongation of the proceedings. Отсутствие быстрого, тщательного и оперативного расследования привело к необоснованному затягиванию судебного разбирательства.
The plan was first prepared in March 2014 and subsequently revised twice to reflect the most accurate perspective as the proceedings evolved. Впервые план был подготовлен в марте 2014 года, а затем по мере продолжения разбирательства дважды пересматривался, с тем чтобы отразить наиболее точные прогнозы.
This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. Такое ходатайство не может быть подано, если решение о возмещении ущерба уже было вынесено в ходе гражданского или иного соответствующего судебного разбирательства.
International standards have been developed concerning criminal investigations and proceedings. Разработаны международные стандарты в отношении уголовного расследования и судебного разбирательства.
The universal periodic review procedure may not be used as a justification for intervening in pre-trial investigations or proceedings in the national courts. Процедура УПО не может использоваться как основание для вмешательства в процесс предварительного следствия или судебного разбирательства в национальных судах.
The defendant applied for the proceedings to be permanently stayed in favour of arbitration as contemplated by the parties' agreement. Ответчик подал ходатайство о прекращении судебного производства с целью возбуждения вместо него арбитражного разбирательства, предусмотренного соглашением сторон.
The court also considered a challenge based on the allocation of time during proceedings. Суд также рассмотрел жалобу на распределение времени в ходе разбирательства.
In such proceedings, the court is to decide whether the dismissal is objectively justified. В ходе такого разбирательства суд выносит решение о наличии объективных оснований для увольнения.
Regarding the latest proceedings, she refers to her last PRRA application, which was denied on 7 December 2010. В отношении самого последнего разбирательства она ссылается на свое последнее ходатайство по процедуре ОРДВ, которое было отклонено 7 декабря 2010 года.
Under the simplified procedure, the person sought may waive the proceedings before the Court. В рамках упрощенной процедуры разыскиваемое лицо может отказаться от разбирательства в суде.
The Special Rapporteur can respond to concerns from the parties to a communication regarding respect of confidentiality while the proceedings are ongoing. Специальный докладчик может отвечать на высказанные сторонами сообщения соображения относительно соблюдения конфиденциальности разбирательства.