4.7 The State party considers that the author has not submitted any reasoned arguments on the alleged arbitrariness and unfairness of the proceedings. |
4.7 Государство-участник считает, что автор не представил никаких веских аргументов в отношении якобы произвольности и несправедливости разбирательства. |
He acknowledges that he did not appear not credible throughout the proceedings and that the Appeals Board rejected his torture claim altogether. |
Он не считает, что выглядел не заслуживающим доверия на протяжении всего разбирательства, однако Апелляционный совет полностью отклонил его утверждение о пытках. |
Even during the proceedings, the work group makes efforts to satisfy the heirs of the murdered person. |
Даже в ходе судебного разбирательства эта рабочая группа старается удовлетворить требования родственников убитых. |
The ability to promote and protect the court, and to regulate proceedings before it, is an inherent judicial power. |
Неотъемлемым элементом судебной власти является способность поддерживать и защищать суд, а также регулировать идущие в нем разбирательства. |
An arrangement whereby a party to the proceedings has disciplinary powers over counsel militates against the appearance of independence. |
Механизм, в соответствии с которым одна из сторон разбирательства обладает полномочиями привлекать к дисциплинарной ответственности адвокатов, противоречит понятию независимости. |
The Munyagishari case is in pre-trial proceedings; a date has yet to be fixed for the commencement of the trial. |
По делу Муниагишари ведутся предварительные разбирательства; срок начала судебного процесса еще не установлен. |
It is clarified that the current proceedings represent the entire caseload of the Chambers. |
В нем указано, что текущие разбирательства представляют собой тот полный объем работ, который палаты должны проделать. |
The Chamber observed -Senussi's lack of legal representation in the national proceedings did not lead to such inability. |
Палата отметила, что недостаточность юридического представительства г-на ас-Сенусси в процессе национального разбирательства не означает такой неспособности. |
Judge Niang must now certify that he has familiarized himself with the record of proceedings prior to their recommencement. |
Судья Нианг должен теперь удостоверить, что он ознакомился с материалами разбирательства до его возобновления. |
However, during the proceedings, it emerged that the complainant had a valid visa to France. |
Однако в ходе разбирательства выяснилось, что заявитель имеет действующую визу во Францию. |
Effective legal aid should be provided promptly and continuously at all stages of judicial or extrajudicial proceedings. |
Эффективная правовая помощь должна предоставляться оперативно и непрерывно на всех стадиях судебного или внесудебного разбирательства. |
The Office is following the proceedings closely to ensure that the trial complies with relevant international standards. |
Отделение внимательно наблюдает за ходом этого разбирательства с целью обеспечения его соответствия надлежащим международным нормам. |
These are intended to be short proceedings in which the parties do not require representation by a lawyer. |
Такие разбирательства должны быть короткими, и в них от сторон не требуется, чтобы их представлял адвокат. |
An efficient legal regime for microfinance would ensure enforceability of outcomes reached in mediation, arbitration proceedings or via an ombudsman. |
Эффективный правовой режим для микрофинансирования обеспечит выполнение решений, принятых в результате использования посредничества, арбитражного разбирательства или услуг уполномоченного. |
The investigation was not swift, thorough or prompt, which resulted in an unreasonable prolongation of the proceedings. |
Отсутствие быстрого, тщательного и оперативного расследования привело к необоснованному затягиванию судебного разбирательства. |
The plan was first prepared in March 2014 and subsequently revised twice to reflect the most accurate perspective as the proceedings evolved. |
Впервые план был подготовлен в марте 2014 года, а затем по мере продолжения разбирательства дважды пересматривался, с тем чтобы отразить наиболее точные прогнозы. |
This motion cannot be filed when an entitlement has already been decided in civil or other appropriate proceedings. |
Такое ходатайство не может быть подано, если решение о возмещении ущерба уже было вынесено в ходе гражданского или иного соответствующего судебного разбирательства. |
International standards have been developed concerning criminal investigations and proceedings. |
Разработаны международные стандарты в отношении уголовного расследования и судебного разбирательства. |
The universal periodic review procedure may not be used as a justification for intervening in pre-trial investigations or proceedings in the national courts. |
Процедура УПО не может использоваться как основание для вмешательства в процесс предварительного следствия или судебного разбирательства в национальных судах. |
The defendant applied for the proceedings to be permanently stayed in favour of arbitration as contemplated by the parties' agreement. |
Ответчик подал ходатайство о прекращении судебного производства с целью возбуждения вместо него арбитражного разбирательства, предусмотренного соглашением сторон. |
The court also considered a challenge based on the allocation of time during proceedings. |
Суд также рассмотрел жалобу на распределение времени в ходе разбирательства. |
In such proceedings, the court is to decide whether the dismissal is objectively justified. |
В ходе такого разбирательства суд выносит решение о наличии объективных оснований для увольнения. |
Regarding the latest proceedings, she refers to her last PRRA application, which was denied on 7 December 2010. |
В отношении самого последнего разбирательства она ссылается на свое последнее ходатайство по процедуре ОРДВ, которое было отклонено 7 декабря 2010 года. |
Under the simplified procedure, the person sought may waive the proceedings before the Court. |
В рамках упрощенной процедуры разыскиваемое лицо может отказаться от разбирательства в суде. |
The Special Rapporteur can respond to concerns from the parties to a communication regarding respect of confidentiality while the proceedings are ongoing. |
Специальный докладчик может отвечать на высказанные сторонами сообщения соображения относительно соблюдения конфиденциальности разбирательства. |