| The proceedings are held in open court, notin camera. | Разбирательства проходят в открытом суде, а не в камере. |
| It admitted counter-claims in another case, and it issued orders concerning the conduct of proceedings in 19 cases in all. | Он признал встречные иски в другом случае и издал постановления в отношении проведения судебного разбирательства по 19 делам в целом. |
| The pace of trial proceedings has to be expedited, particularly in the light of the increasing volume of work. | Необходимо ускорить темпы судебного разбирательства, особенно с учетом возрастающего объема работы. |
| In any event, an administrative remedy is no longer available to the author at this stage of the proceedings. | В любом случае на данном этапе разбирательства у автора больше нет возможности обжалования в административном порядке. |
| Since June 2007, three different Sections of Trial Chamber III heard three proceedings concerning five accused concurrently. | С июня 2007 года три различные секции Судебной камеры II проводили одновременно три разбирательства по делам, по которым проходили пять обвиняемых. |
| Article 9. Defence shall be an inviolable part of the proceedings. | Статья 9. - Провозглашается неприкосновенность права на защиту в ходе судебного разбирательства. |
| Defence lawyers had been present throughout the proceedings and there had been no pre-trial contact with the police. | Адвокаты участвовали во всех этапах судебного разбирательства, при этом на досудебной стадии не предпринималось никаких попыток с целью вступления в контакт с полицией. |
| The Statute must provide for a fair trial and due process at all stages of the proceedings. | Статут должен предусматривать объективность судебного разбирательства и соблюдение надлежащих процессуальных норм на всех стадиях прохождения дела. |
| It urges the adoption of any other measure that might help speed up the proceedings. | В нем также содержится настоятельный призыв принимать всевозможные дополнительные меры, способные содействовать ускорению разбирательства дел. |
| It is not the pace but the quality of the proceedings that must be paramount. | Однако первостепенное значение имеют не темпы судебного разбирательства, а его качество. |
| No date has been set for the resumption of the proceedings. | Сроков для возобновления разбирательства определено не было. |
| In its proceedings, the Panel held regular sessions with the assistance of the secretariat. | В процессе разбирательства Группа проводила регулярные заседания с помощью секретариата. |
| Moreover, the same treaty body might have different rules of evidence at each stage of the proceedings. | Кроме того, один и тот же договорный орган может иметь различные доказательственные нормы на каждой стадии разбирательства. |
| Moreover, traditional dispute settlement mechanisms may not provide effective redress in e-commerce transactions, as proceedings are normally long and costly. | Кроме того, в случае электронных торговых операций традиционные механизмы урегулирования споров могут и не обеспечить эффективной правовой защиты, поскольку разбирательства обычно являются затяжными и дорогостоящими. |
| In 2003, there was a disruption to trial proceedings because some of the judges were not re-elected. | В 2003 году судебные разбирательства пришлось прервать ввиду того, что некоторые судьи не были переизбраны. |
| Lastly, the Court will turn to another argument advanced with regard to the propriety of its giving an advisory opinion in the present proceedings. | Наконец, Суд рассмотрит другой выдвинутый аргумент в отношении этичности вынесения им консультативного заключения в ходе нынешнего разбирательства. |
| Secondly, with regard to the Fourth Geneva Convention, differing views have been expressed by the participants in these proceedings. | Во-вторых, что касается четвертой Женевской конвенции, то участниками этого разбирательства высказываются различные мнения. |
| A request to reject the evidence may be brought ex officio at any stage of the proceedings. | Просьба об отклонении доказательства может быть направлена в служебном порядке на любом этапе разбирательства. |
| Yet the proceedings against 85 of them, including appeals, have been completed. | Тем не менее, судебные разбирательства по делам 85-ти из них, включая апелляции, уже закончились. |
| The right of a juvenile to be represented by a legal adviser throughout the proceedings was always the practice in 37 countries. | В 37 странах несовершеннолетний всегда имеет право быть представленным адвокатом в течение всего судебного разбирательства. |
| At no time and under no circumstances was there any interference from the executive in the proceedings. | Ни разу и ни при каких обстоятельствах не допускалось вмешательство органов исполнительной власти в ход судебного разбирательства. |
| At the previous meeting, the head of the delegation had said that proceedings before the courts were open and public. | На предшествующем заседании глава делегации заявил о том, что процедуры судебного разбирательства являются открытыми и публичными. |
| The Human Rights Section in Gbadolite observed the proceedings of the 27 suspects. | За ходом разбирательства по делу этих 27 подозреваемых наблюдала Секция по правам человека в Гбадолите. |
| On the other hand, unforeseen factors may delay proceedings. | Вместе с тем, непредвиденные факторы могут замедлить судебные разбирательства. |
| MONUC remains seriously concerned about numerous irregularities in the proceedings relating to that case. | МООНДРК по-прежнему серьезно озабочена большим числом нарушений, допущенных в ходе судебного разбирательства этого дела. |