(d) MEGASAT may terminate this agreement immediately if Subscriber is subject to bankruptcy, insolvency examinership, receivership, liquidation or any similar proceedings, or in MEGASAT's exclusive opinion is unable to pay fees due to MEGASAT. |
(d) MEGASAT может прекратить действие настоящего Договора, если Абонент оказывается в банкротстве, несостоятельности, ликвидации или аналогичного разбирательства, или по исключительному мнению MEGASAT не способна платить им. |
During the proceedings, the judge may ask for and ascertain the views of the child, or appoint the Official Solicitor to represent the child. |
В ходе разбирательства судья может поинтересоваться мнением ребенка и может назначить официальное поверенное лицо представлять интересы ребенка. |
Such a summary shall, for purposes of any later trial proceedings before the Court, be deemed to form part of the particulars of the indictment.] |
Такое резюме для целей любого последующего судебного разбирательства в Суде рассматривается как часть подробной информации, включаемой в обвинительное заключение.] |
Any Party to this Protocol which has an interest of a legal nature in the subject matter of the dispute, and which may be affected by a decision in the case, may intervene in the proceedings with the consent of the tribunal. |
Стороны спора и члены арбитражного суда соблюдают конфиденциальность любой информации, получаемой ими в конфиденциальном порядке в ходе разбирательства в арбитражном суде. |
The purpose of a restraint order as well as a preservation of property order is to obtain temporary control over property pending the finalisation of further proceedings for the final confiscation of money or forfeiture of property. |
Цель этих решений - обеспечить временный контроль над имуществом до завершения дальнейшего судебного разбирательства в отношении окончательной конфискации денежных средств или имущества. |
The conditions governing proceedings are the same as those that apply to ordinary offences of a serious nature. |
Обвиняемые предстают перед судом в рамках разбирательства, характеризующегося всеми гарантиями справедливости |
Video-teleconference remains an option for the trial proceedings in Bangura, but the Court is also exploring the possibility of conducting the Bangura trial on site in Rwanda, which would require movement of Court staff, counsel, the sitting judge and witnesses. |
Видеоконференции могут использоваться для судебного разбирательства по делу Бангуры, однако Суд также изучает возможность слушания дела Бангуры в Руанде, для чего потребуется обеспечить переезд сотрудников Суда, адвоката, основного судьи и свидетелей. |
Six cases (concerning seven persons) are at the trial preparation or trial stage, and in two cases, confirmation of charges proceedings are expected to come to a close in 2014. |
Шесть дел (в отношении семи человек) находятся на стадии подготовки или судебного разбирательства, а по двум делам производство по утверждению обвинений должно завершиться в 2014 году. |
Persons taking part in a court hearing who have no command or an insufficient command of the language in which the proceedings are taking place are guaranteed the right to the services of an interpreter free of charge. |
Участникам судебного разбирательства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется уголовный процесс, гарантировано право бесплатно пользоваться услугами переводчика. |
He was entitled to do so both with regard to the institution of a temporary injunction and with regard to the institutions of proceedings seeking to invalidate the decision made by the Immigration Appeals Board. |
Он имел на это право как в отношении ходатайства о введении временного судебного запрета, так и в отношении возбуждения разбирательства с целью признания недействительным решения Апелляционного совета по иммиграционным делам. |
In all cases, the husband is required to provide maintenance for a wife who resides with him or who is separated from him for any reason through no fault of her own, as well as during annulment, desertion or dissolution proceedings. |
Во всех случаях муж обязан обеспечивать содержание жены, проживающей совместно с ним или раздельно не по своей вине, а также в период разбирательства дела об аннулировании брака, оставлении семьи или расторжении брака. |
The Trial Chamber requested the prosecution, as far as possible, to treat the Croatia and Bosnia and Herzegovina phases of the trial separately so as to make the proceedings more comprehensible. |
Судебная камера просила обвинение, насколько это возможно, рассматривать хорватскую часть разбирательства и часть, касающуюся Боснии и Герцеговины, отдельно, с тем чтобы слушания проходили более упорядоченно. |
In that case, the Ministry of Justice had decided, on 7 December 1995 that the proceedings should be dropped since it was unlikely that the accused would be convicted under the Administration of Justice Act. |
По этому делу министр юстиции 7 декабря 1995 года принял решение о прекращении начатого разбирательства, поскольку осуждение затронутых лиц согласно Закону об отправлении правосудия не представлялось вероятным. |
Once a person has been committed for trial, it should be stressed that the case is heard in public and that both the public at large and the information media are therefore in a position to monitor the proceedings. |
Необходимо отметить, что как только дело какого-либо лица передается в суд, начинается его открытое слушание, и ход судебного разбирательства могут контролировать как широкая общественность, так и средства массовой информации. |
It will also be appropriate to have a provision to enable the court to terminate proceedings at the close of the case for the prosecution, on the ground that the evidence produced fails to establish the commission of the offence charged against the accused in the indictment. |
Представляется также целесообразным предусмотреть положение, которое давало бы суду возможность прекращения разбирательства по делу на том основании, что представленные доказательства не доказывают совершения правонарушения, вменяемого обвиняемому в обвинительном заключении. |
The last option is used if, in the course of the proceedings, it appears that the injustice arising from the case is not so much a problem of the application of the law but rather of the law itself. |
Предложение о внесении поправки формулируется в том случае, если в ходе разбирательства выясняется, что допущенная несправедливость кроется не только в применении закона, сколько в самом законе. |
These include the cost, cumbersomeness and slow pace of assize proceedings owing to special rules of procedure, the publicity involved and appropriateness. |
Среди них следует отметить значительные финансовые издержки, громоздкость и длительность разбирательства в судах присяжных, которое |
In this case, it does not matter to the asylum-seeker whether his application is handled in one language or the other and he will, during the proceedings, be assisted by an interpreter who knows his language perfectly. |
В этом случае для ходатайствующего выбор языка для рассмотрения прошения не будет иметь особого значения, ибо в ходе разбирательства ему будет помогать переводчик, в совершенстве владеющий его языком. |
In recognition of the right of the accused to legal assistance at all stages of the proceedings, the ad hoc Tribunals ensure that this right is guaranteed from the time the accused is served with an indictment through to appeal and review. |
В знак признания права обвиняемого на правовую помощь на всех этапах разбирательства специальные трибуналы обеспечивают, чтобы это право гарантировалось с момента вручения обвиняемому обвинительного акта до стадии обжалования и пересмотра. |
During these proceedings, where Mr. Karker was being charged for breach of the compulsory residence order, he based his defence on the unlawful nature of the order. |
В ходе этого разбирательства, когда г-на Каркера обвиняли в нарушении решения о предписанном местожительстве, он положил в основу своей защиты аргумент о незаконности принятого решения. |
The appellant filed an appeal to a decision of the High Court in which the court had ruled that it had no power to grant a Mareva injunction pending arbitration proceedings between the parties in London. |
Истец по апелляции обжаловал решение Высокого суда, в котором суд постановил, что он неправомочен выводить свои активы из юрисдикции суда до проведения арбитражного разбирательства между сторонами в Лондоне. |
He contends that he was unaware of the links between the judges of the Hague Courts and the DBB law firm colleagues of R.M.S., the lawyer of NBM and V.d.B., during the proceedings. |
Он утверждает, что на время проведения судебного разбирательства он не знал о контактах между членами судов Гааги и коллегами адвоката НБМ и В.д.Б. Р.М.С. по адвокатской фирме ДББ. |
The arbitrator found that the individual Francoeur was the "alter-ego" of the corporate defendant, an issue which Francoeur's counsel voluntarily argued on the merits in the arbitral proceedings. |
Арбитр установил, что физическое лицо Франкер являлся "альтер эго" фирмы-ответчика, и этот вопрос адвокат Франкера охотно обсуждал по существу в ходе арбитражного разбирательства. |
Moreover, the current rule requires the President of the Appeals Tribunal to take a view on the importance and complexity of an application, a matter that the President of the Dispute Tribunal would at that stage of the proceedings be better placed to decide. |
Кроме того, действующее правило требует, чтобы председатель Апелляционного трибунала выражал свое мнение по поводу сложности или важности заявления, между тем как на данной стадии разбирательства это сподручнее было бы делать председателю Трибунала по спорам. |
The State party stated that even though Ms. L.U. did not have any complaints in respect to anyone, she was explained her right to apply to the justice of the peace with the request to initiate proceedings under article 130 of the Criminal Code. |
Государство-участник заявило, что, хотя г-жа Л.У. не имела никаких претензий по отношению к кому-либо, ей разъяснили ее право обратиться к мировому судье с заявлением о возбуждении разбирательства по статье 130 Уголовного кодекса. |