They retained their salaries in the course of those proceedings and all their legal rights and were reinstated if found innocent. |
Они сохраняют свою зарплату в ходе такого разбирательства и все свои юридические права, и, если они признаются невиновными, то восстанавливаются на работе. |
Magnavox continued to pursue legal action against the other companies, and proceedings began shortly after Atari's settlement in June 1976. |
Magnavox продолжила подавать судебные иски на остальные компании, и разбирательства начались после заключения соглашения с Atari в июне 1976 года. |
As if people were CODEST the essence of good, and divine resolution proceedings. |
Как если бы люди были CODEST сущность добра и божественную разбирательства резолюции. |
The Swiss proceedings were stopped at the request of the Pakistani government when Zardari became president. |
Разбирательства в Швейцарии были прекращены по просьбе правительства Пакистана, когда Зардари стал президентом. |
The trial's proceedings were published by a New York newspaper, The Herald, and ran to 50,000 copies. |
Разбирательства были опубликованы в Нью-Йоркской газете, и тираж достиг 50000 экземпляров. |
He intimated there would be a job for me at his law firm when these proceedings were over. |
Он намекнул мне, что в его юридической фирме для меня будет работа, когда эти разбирательства закончатся. |
In the proceedings the administrative bodies follow the laws and other regulations. |
В ходе разбирательства административные органы соблюдают законы и другие положения. |
Several measures have been taken to speed up the proceedings and others are under way. |
Для ускорения судебного разбирательства был принят ряд мер; планируется принять и другие меры. |
It also remarked that the proceedings indicate the existence of arbitrary and abusive surveillance practices. |
Он также отметил, что в ходе разбирательства указывается на существование произвольной и оскорбительной практики слежения. |
Many Siddiqui supporters were present during the proceedings, and outside the court dozens of people rallied to demand her release. |
Многие сторонники Сиддики присутствовали во время судебного разбирательства в зале, около здания суда также собирались десятки людей, чтобы требовать её освобождения... |
Measures for preserving evidence are available even before the proceedings commence. |
Меры по обеспечению доказательств доступны ещё до начала судебного разбирательства. |
The proceedings of the court over the last few weeks made Musharraf jittery. |
Судебные разбирательства, длившиеся в течение последних нескольких недель, заставили Мушаррафа поволноваться. |
He also filed a complaint with the Yokohama District Public Prosecutor, who decided on 10 December 1999 not to institute proceedings. |
Он также подал жалобу окружному государственному прокурору Иокогамы, который 10 декабря 1999 года отказал в проведении судебного разбирательства. |
Please specify the legislation and practice relating to the prohibition of derivative evidence and the use of information obtained under torture in proceedings. |
Просьба конкретно указать законодательные акты и практику, касающуюся запрета на использование производных доказательств и информации, полученной под пыткой, в ходе судебного разбирательства. |
All parties to the proceedings are equal. |
Все стороны судебного разбирательства пользуются равным статусом. |
An unsplit inheritance, the usual formalities, legalities, courts proceedings. |
Наследство делят, обычные формальности, судебные разбирательства. |
Therefore I ask you to defer any further proceedings. |
Поэтому я прошу вас отложить любые дальнейшие разбирательства. |
3.3 The authors request the Committee to intercede to stop the proceedings instituted against them. |
З. Авторы просят Комитет о содействии в прекращении начатого против них разбирательства. |
It was pointed out that planning efficient proceedings should not be barred by objections of one of the parties. |
Было указано, что возражения одной из сторон не должны препятствовать планированию эффективного разбирательства. |
It was suggested that planning multi-party arbitral proceedings touched upon several topics in the draft Guidelines (e.g., arrangements concerning evidence and hearings). |
Было высказано мнение, что планирование многостороннего арбитражного разбирательства затрагивает ряд тем, рассматриваемых в проекте Руководящих принципов (например, меры, касающиеся показаний, и слушания). |
None of the States parties to the proceedings has contested the Commission's right to answer questions referred to it. |
Ни одно из государств-участников этого разбирательства не оспаривало право Комиссии давать ответы на переданные ей вопросы. |
In any case, the court must guarantee independence and impartiality in all its proceedings. |
В любом случае суд должен был бы гарантировать независимость и беспристрастность всего процесса разбирательства. |
The Registry is assigned a series of tasks and responsibilities in connection with each of the successive stages of the proceedings. |
На каждой из последовательных стадий разбирательства для Секретариата установлен целый ряд задач и обязанностей. |
This would help underline the neutrality of the proceedings and the principle that the prosecutor's primary duty is to the court. |
Это будет дополнительно подчеркивать нейтральный характер разбирательства и принцип, согласно которому прокурор имеет основные обязательства перед судом. |
A mere divergence in the legal qualification of the crime can in no way be considered as justifying the institution of new proceedings. |
Одно лишь расхождение в юридических квалификациях преступления никоим образом не может рассматриваться как основание для возбуждения нового разбирательства. |