Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
However, the Defender was informed that statutes and regulations of sports associations do not provide for the possibility to initiate disciplinary proceedings in such cases. Однако он получил ответ, что уставы и регламенты спортивных федераций не предусматривают возможность возбуждения дисциплинарного разбирательства в таких случаях.
The establishment of a Mediation Division to settle disputes in internal, non-litigious proceedings would help promote mutual trust between management and staff and preserve harmony in the Organization. Создание Отдела посредничества для урегулирования споров в ходе внутреннего несудебного разбирательства поможет укрепить взаимное доверие между руководством и персоналом, а также сохранить согласие в Организации.
Civil party forums are held in numerous geographical locations throughout Cambodia to keep civil parties informed about the proceedings and to provide psychological support. Во многих населенных пунктах по всей Камбодже проводятся форумы для гражданских сторон с целью информирования гражданских сторон о ходе разбирательства и обеспечения психологической поддержки.
In the ensuing proceedings to have the award declared enforceable, the respondent raised the set-off again as a defence. В ходе последующего разбирательства по вопросу об объявлении этого решения подлежащим приведению в исполнение ответчик вновь поднял вопрос о зачете требований в качестве позиции защиты.
Further the Constitution provides that "no fee may be charged for commencing such proceedings." Конституция также предусматривает, что "при возбуждении такого разбирательства судебный сбор не взимается".
The delegation could perhaps indicate whether any measures had been taken to abolish that prerogative and provide prosecutors and lawyers with a level playing field in proceedings. Он просит делегацию сообщить, были ли приняты меры для отмены этой прерогативы и обеспечения равноправия обвинения и защиты в ходе судебного разбирательства.
She argues that, irrespective of whether parties to the proceedings are present in the courtroom, the public should be allowed to attend public hearings. Она утверждает, что независимо от того, присутствуют ли в зале суда стороны судебного разбирательства, представители общественности должны быть допущены на публичные слушания.
The proceedings he instituted were based on his right to access to legal remedies under article 2, paragraph 3, of the Covenant. Инициированные им разбирательства объясняются его правом на доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным пунктом З статьи З Пакта.
Any such request shall remain confidential and does not in any way imply that these third parties become a party to the proceedings. Любой такой запрос носит конфиденциальный характер и никоим образом не означает, что эти третьи стороны становятся участниками процедуры разбирательства.
It was enough to file a motion for alimony during proceedings in the presence of the other spouse orally or in writing. Для этого достаточно во время судебного разбирательства заявить в присутствии другого супруга в устной или письменной форме требование о выплате алиментов.
C. Reasonably simple and inexpensive proceedings С. Разумное упрощение и удешевление процедуры разбирательства
All the cases resulted in convictions and the "themed" proceedings attracted widespread media attention. По всем делам были вынесены обвинительные приговоры, а "тематические" судебные разбирательства широко освещались средствами массовой информации.
What is your comment on the results of the proceedings? Как вы прокомментируете результат этого судебного разбирательства?
Some States had attached conditions to the exercise of universal jurisdiction, such as the presence of the accused before proceedings were instituted, or allowed for prosecutorial discretion. Некоторые государства сопроводили осуществление универсальной юрисдикции рядом условий, например, ввели требование присутствия обвиняемого до начала судебного разбирательства, или разрешили прокурорское усмотрение.
Adherence to international fair trial standards including the independence of the judiciary and impartiality of proceedings; Ь) приверженность международным стандартам справедливого судебного разбирательства, включая принцип независимости судебных органов, и обеспечение беспристрастного судопроизводства;
It stated that under the new German Arbitration Law it was no longer possible to declare a set-off in the proceedings for the declaration of enforceability. Он заявил, что в соответствии с новым арбитражным законодательством Германии уже нельзя делать исковое заявление о зачете в ходе разбирательства по вопросу об объявлении решения подлежащим приведению в исполнение.
12(1)(A) duty of disclosure begins before appointment and continues throughout arbitral proceedings 12(1)(А) обязанность раскрывать сведения возникает до назначения и сохраняется в течение арбитражного разбирательства
(b) Might obstruct the course of the proceedings; Ь) может воспрепятствовать ходу разбирательства;
The right to get familiarized with the actual data establishing personal identity shall only be granted to the investigators, prosecutors and judges in the proceedings. Право на ознакомление с фактическими данными, удостоверяющими личность, предоставляется только следователям, прокурорам и судьям в ходе разбирательства.
An agreement was reached with him that he would remain in open detention for the duration of the proceedings. С ним было достигнуто согласие в отношении того, что в период проведения разбирательства к нему будет применяться открытый режим содержания под стражей.
The development of criteria for applicable to the right to initiate proceedings is underway in cooperation with the MoE, Ministry of Justice and the NGOs. В настоящее время в сотрудничестве с МОС, министерством юстиции и НПО ведется разработка критериев, применимых к праву на инициирование разбирательства.
Senior officials complain that staff involved in investigations, supervisors, members of BOIs and witnesses rotate during the proceedings, which makes the process slow and difficult. Старшие должностные лица жалуются на то, что в ходе разбирательства происходит ротация сотрудников, занимающихся расследованием и осуществляющих надзор, членов КПР и свидетелей, что замедляет и затрудняет разбирательство.
Thich Huyen Quang has been detained for 13 months, and no proceedings have been initiated against him. Тич Гуйен Кванг содержится под стражей в течение 13 месяцев, но какого-либо разбирательства по его делу начато не было.
Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища.
For this reason, the "ponderous" proceedings to have an award declared enforceable were eased into a court order with limited remedies. В силу этого "громоздкая" процедура судебного разбирательства по вопросу об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение была заменена постановлением суда, что ограничивало средства судебной защиты.