| However, the Defender was informed that statutes and regulations of sports associations do not provide for the possibility to initiate disciplinary proceedings in such cases. | Однако он получил ответ, что уставы и регламенты спортивных федераций не предусматривают возможность возбуждения дисциплинарного разбирательства в таких случаях. |
| The establishment of a Mediation Division to settle disputes in internal, non-litigious proceedings would help promote mutual trust between management and staff and preserve harmony in the Organization. | Создание Отдела посредничества для урегулирования споров в ходе внутреннего несудебного разбирательства поможет укрепить взаимное доверие между руководством и персоналом, а также сохранить согласие в Организации. |
| Civil party forums are held in numerous geographical locations throughout Cambodia to keep civil parties informed about the proceedings and to provide psychological support. | Во многих населенных пунктах по всей Камбодже проводятся форумы для гражданских сторон с целью информирования гражданских сторон о ходе разбирательства и обеспечения психологической поддержки. |
| In the ensuing proceedings to have the award declared enforceable, the respondent raised the set-off again as a defence. | В ходе последующего разбирательства по вопросу об объявлении этого решения подлежащим приведению в исполнение ответчик вновь поднял вопрос о зачете требований в качестве позиции защиты. |
| Further the Constitution provides that "no fee may be charged for commencing such proceedings." | Конституция также предусматривает, что "при возбуждении такого разбирательства судебный сбор не взимается". |
| The delegation could perhaps indicate whether any measures had been taken to abolish that prerogative and provide prosecutors and lawyers with a level playing field in proceedings. | Он просит делегацию сообщить, были ли приняты меры для отмены этой прерогативы и обеспечения равноправия обвинения и защиты в ходе судебного разбирательства. |
| She argues that, irrespective of whether parties to the proceedings are present in the courtroom, the public should be allowed to attend public hearings. | Она утверждает, что независимо от того, присутствуют ли в зале суда стороны судебного разбирательства, представители общественности должны быть допущены на публичные слушания. |
| The proceedings he instituted were based on his right to access to legal remedies under article 2, paragraph 3, of the Covenant. | Инициированные им разбирательства объясняются его правом на доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным пунктом З статьи З Пакта. |
| Any such request shall remain confidential and does not in any way imply that these third parties become a party to the proceedings. | Любой такой запрос носит конфиденциальный характер и никоим образом не означает, что эти третьи стороны становятся участниками процедуры разбирательства. |
| It was enough to file a motion for alimony during proceedings in the presence of the other spouse orally or in writing. | Для этого достаточно во время судебного разбирательства заявить в присутствии другого супруга в устной или письменной форме требование о выплате алиментов. |
| C. Reasonably simple and inexpensive proceedings | С. Разумное упрощение и удешевление процедуры разбирательства |
| All the cases resulted in convictions and the "themed" proceedings attracted widespread media attention. | По всем делам были вынесены обвинительные приговоры, а "тематические" судебные разбирательства широко освещались средствами массовой информации. |
| What is your comment on the results of the proceedings? | Как вы прокомментируете результат этого судебного разбирательства? |
| Some States had attached conditions to the exercise of universal jurisdiction, such as the presence of the accused before proceedings were instituted, or allowed for prosecutorial discretion. | Некоторые государства сопроводили осуществление универсальной юрисдикции рядом условий, например, ввели требование присутствия обвиняемого до начала судебного разбирательства, или разрешили прокурорское усмотрение. |
| Adherence to international fair trial standards including the independence of the judiciary and impartiality of proceedings; | Ь) приверженность международным стандартам справедливого судебного разбирательства, включая принцип независимости судебных органов, и обеспечение беспристрастного судопроизводства; |
| It stated that under the new German Arbitration Law it was no longer possible to declare a set-off in the proceedings for the declaration of enforceability. | Он заявил, что в соответствии с новым арбитражным законодательством Германии уже нельзя делать исковое заявление о зачете в ходе разбирательства по вопросу об объявлении решения подлежащим приведению в исполнение. |
| 12(1)(A) duty of disclosure begins before appointment and continues throughout arbitral proceedings | 12(1)(А) обязанность раскрывать сведения возникает до назначения и сохраняется в течение арбитражного разбирательства |
| (b) Might obstruct the course of the proceedings; | Ь) может воспрепятствовать ходу разбирательства; |
| The right to get familiarized with the actual data establishing personal identity shall only be granted to the investigators, prosecutors and judges in the proceedings. | Право на ознакомление с фактическими данными, удостоверяющими личность, предоставляется только следователям, прокурорам и судьям в ходе разбирательства. |
| An agreement was reached with him that he would remain in open detention for the duration of the proceedings. | С ним было достигнуто согласие в отношении того, что в период проведения разбирательства к нему будет применяться открытый режим содержания под стражей. |
| The development of criteria for applicable to the right to initiate proceedings is underway in cooperation with the MoE, Ministry of Justice and the NGOs. | В настоящее время в сотрудничестве с МОС, министерством юстиции и НПО ведется разработка критериев, применимых к праву на инициирование разбирательства. |
| Senior officials complain that staff involved in investigations, supervisors, members of BOIs and witnesses rotate during the proceedings, which makes the process slow and difficult. | Старшие должностные лица жалуются на то, что в ходе разбирательства происходит ротация сотрудников, занимающихся расследованием и осуществляющих надзор, членов КПР и свидетелей, что замедляет и затрудняет разбирательство. |
| Thich Huyen Quang has been detained for 13 months, and no proceedings have been initiated against him. | Тич Гуйен Кванг содержится под стражей в течение 13 месяцев, но какого-либо разбирательства по его делу начато не было. |
| Given that the complainant finds the point crucial, the State party feels that he might reasonably have been expected to mention it earlier in the asylum proceedings. | Что касается элемента, который, по мнению заявителя, имеет кардинальное значение, то, как полагает государство-участник, его упоминания им было бы резонно ожидать на предшествующей стадии разбирательства на предмет предоставления убежища. |
| For this reason, the "ponderous" proceedings to have an award declared enforceable were eased into a court order with limited remedies. | В силу этого "громоздкая" процедура судебного разбирательства по вопросу об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение была заменена постановлением суда, что ограничивало средства судебной защиты. |