| (a) conduct the proceedings of compulsory settlement, bankruptcy and liquidation; | а) ведут разбирательства, связанные с обязательным урегулированием, банкротством и ликвидацией; |
| One delegate referred to the benefits of international cooperation with regard to obtaining waivers, quality of evidence, theories of harm, state of play of investigation and timing of proceedings. | Один из делегатов отметил положительные результаты международного сотрудничества в плане получения конфиденциальной информации, качества доказательств, типологии ущерба, хода расследований и сроков разбирательства. |
| If there was a need to use the evidence for any other proceedings, permission would need to be sought from the foreign State. | Если существует необходимость в использовании доказательств в ходе какого-либо иного разбирательства, у иностранного государства необходимо получить разрешение. |
| Subject matter: Excessive detention in substandard conditions during pre-trial proceedings | чрезмерное содержание в ненадлежащих условиях в ходе досудебного разбирательства |
| The National High Court dismissed this claim, simply stating that these proceedings and those in Morocco bore no relation to each other. | Национальный высокий суд отклонил его жалобу, указав лишь, что эти разбирательства никак не связаны с разбирательством, возбужденным в Марокко. |
| He also held that his requests for cross-examination and to provide additional witnesses and evidence were arbitrarily refused during the proceedings. | Он также заявлял, что в ходе судебного разбирательства ему было отказано в просьбах о проведении очной ставки, а также в предъявлении суду дополнительных свидетелей и доказательств. |
| Detainees should be informed, in a language they understand, of their right to take proceedings for a decision on the lawfulness of their detention. | Задержанные должны информироваться на понятном им языке о своем праве на возбуждение разбирательства в целях принятия решения о законности их задержания. |
| The party opposing enforcement did not, however, need to show that it was likely to succeed in the Beijing proceedings. | Вместе с тем стороне, возражающей против приведения в исполнение, не потребовалось доказывать, что она имеет хорошие шансы на успех разбирательства в Пекине. |
| Possible settlement negotiations and their effect on scheduling proceedings (para. 47) | Переговоры о возможном мировом соглашении и их последствия для планирования разбирательства (пункт 47) |
| It was also suggested to flag the desirability of the arbitral tribunal identifying from the outset of proceedings how it intended to deal with fees and costs. | Также было предложено обратить внимание на желательность определения третейским судом на начальном этапе разбирательства, каким образом планируется урегулировать вопрос о гонорарах и издержках. |
| It was also suggested that paragraph 48 indicate that time limits for both document production and submission of evidence be discussed at the outset of the proceedings. | Также было предложено указать в пункте 48, что предельные сроки для подготовки документов и представления доказательств следует обсуждать на начальном этапе разбирательства. |
| According to the Government, this is now the subject of a second stage of proceedings by the military court of inquiry, yet to be concluded. | По заявлениям правительства, это в настоящее время является предметом второго этапа разбирательства следственной комиссии по дознанию, который еще не завершен. |
| Likewise, whenever there is sufficient evidence, in disciplinary proceedings, of the perpetration of a crime, the Public Prosecution must be duly informed by the relevant internal inspection services. | Аналогичным образом при выявлении в ходе дисциплинарного разбирательства достаточных доказательств о совершении преступления прокуратура должна надлежащим образом информироваться об этом соответствующими внутренними инспекционными службами. |
| During the proceedings, the judge and a child expert interviewed the author's eldest daughter, Mia, on 17 January 2011. | В ходе разбирательства 17 января 2011 года судья и эксперт по делам детей допросили старшую дочь автора, Миа. |
| If the defence case continues at its present pace, the addition of 25 hours will extend the proceedings by approximately one month. | Если представление версии защиты будет продолжаться нынешними темпами, то эти дополнительные 25 часов увеличат продолжительность разбирательства приблизительно на один месяц. |
| Third, international cartels normally take several years to complete proceedings, indicating that international cartel investigations are time-consuming and resource-intensive enforcement activities. | В-третьих, чтобы завершить все судебные разбирательства в отношении международных картелей обычно требуется несколько лет, т.е. расследование дел о международных картелях является правоприменительной практикой, отнимающей много времени и ресурсов. |
| 2.2 The main proceedings in first instance took place in the Sandefjord District Court between 17 and 19 September 2008. | 2.2 Основные разбирательства в суде первой инстанции проходили в окружном суде Сандефьорда 17 и 19 сентября 2008 года. |
| Furthermore, Mr. Jama has never been afforded access to lawyers at any stage of the proceedings. | Кроме того, на всех стадиях судебного разбирательства г-ну Джаме было отказано в доступе к адвокату. |
| New laws in the entities had offered more opportunities to divert juveniles away from formal proceedings, but the measures were rarely used. | Принятые в образованиях новые законы предоставляют более широкие возможности для того, чтобы не рассматривать дела несовершеннолетних в рамках процедур формального разбирательства, но эти меры применяются редко. |
| The author argues that he was involved at her husband's request and influenced the entire proceedings, discrediting her allegations of domestic violence so that her husband would obtain full custody. | Автор утверждает, что он был привлечен по просьбе мужа и повлиял на весь ход разбирательства, подвергнув сомнению ее заявления о фактах насилия в семье, с тем чтобы муж мог получить полную опеку над детьми. |
| With regard to the mass sentencing in Egypt in March 2013, the High Commissioner and special procedure mandate holders expressed deep concern about numerous procedural irregularities reported during the proceedings. | В ситуации с массовым вынесением приговоров в Египте в марте 2013 года Верховный комиссар и мандатарии специальных процедур выразили глубокую обеспокоенность по поводу многочисленных процессуальных нарушений, которые, по сообщениям, были допущены в ходе разбирательства. |
| The Dominican Republic is encouraged to ensure that it complies with the limitation periods established by law and to take measures to expedite proceedings in urgent cases. | Доминиканской Республике рекомендуется обеспечить соблюдение установленных законом сроков давности и принять меры для ускорения разбирательства в экстренных случаях. |
| 8.2 The author argues that the length of the proceedings and of the measure of surveillance cannot be attributed to him. | 8.2 Автор отмечает, что разбирательства и срок действия мер надзора являются столь продолжительными не по его вине. |
| From 2008 to June 2010, the habeas proceeding was held in abeyance until the completion of military commission proceedings that never even began. | С 2008 по июнь 2010 года рассмотрение вопроса о правомерности содержания под стражей откладывалось до завершения разбирательства в военной комиссии, которое, однако, даже не началось. |
| Another notable feature is the application of the principles of oral and immediate proceedings and the defence and protection of collective or broad interests. | Следует отметить также применение принципов устного разбирательства и посредничества, а также защиту и охрану коллективных или индивидуальных интересов. |