Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
(a) conduct the proceedings of compulsory settlement, bankruptcy and liquidation; а) ведут разбирательства, связанные с обязательным урегулированием, банкротством и ликвидацией;
One delegate referred to the benefits of international cooperation with regard to obtaining waivers, quality of evidence, theories of harm, state of play of investigation and timing of proceedings. Один из делегатов отметил положительные результаты международного сотрудничества в плане получения конфиденциальной информации, качества доказательств, типологии ущерба, хода расследований и сроков разбирательства.
If there was a need to use the evidence for any other proceedings, permission would need to be sought from the foreign State. Если существует необходимость в использовании доказательств в ходе какого-либо иного разбирательства, у иностранного государства необходимо получить разрешение.
Subject matter: Excessive detention in substandard conditions during pre-trial proceedings чрезмерное содержание в ненадлежащих условиях в ходе досудебного разбирательства
The National High Court dismissed this claim, simply stating that these proceedings and those in Morocco bore no relation to each other. Национальный высокий суд отклонил его жалобу, указав лишь, что эти разбирательства никак не связаны с разбирательством, возбужденным в Марокко.
He also held that his requests for cross-examination and to provide additional witnesses and evidence were arbitrarily refused during the proceedings. Он также заявлял, что в ходе судебного разбирательства ему было отказано в просьбах о проведении очной ставки, а также в предъявлении суду дополнительных свидетелей и доказательств.
Detainees should be informed, in a language they understand, of their right to take proceedings for a decision on the lawfulness of their detention. Задержанные должны информироваться на понятном им языке о своем праве на возбуждение разбирательства в целях принятия решения о законности их задержания.
The party opposing enforcement did not, however, need to show that it was likely to succeed in the Beijing proceedings. Вместе с тем стороне, возражающей против приведения в исполнение, не потребовалось доказывать, что она имеет хорошие шансы на успех разбирательства в Пекине.
Possible settlement negotiations and their effect on scheduling proceedings (para. 47) Переговоры о возможном мировом соглашении и их последствия для планирования разбирательства (пункт 47)
It was also suggested to flag the desirability of the arbitral tribunal identifying from the outset of proceedings how it intended to deal with fees and costs. Также было предложено обратить внимание на желательность определения третейским судом на начальном этапе разбирательства, каким образом планируется урегулировать вопрос о гонорарах и издержках.
It was also suggested that paragraph 48 indicate that time limits for both document production and submission of evidence be discussed at the outset of the proceedings. Также было предложено указать в пункте 48, что предельные сроки для подготовки документов и представления доказательств следует обсуждать на начальном этапе разбирательства.
According to the Government, this is now the subject of a second stage of proceedings by the military court of inquiry, yet to be concluded. По заявлениям правительства, это в настоящее время является предметом второго этапа разбирательства следственной комиссии по дознанию, который еще не завершен.
Likewise, whenever there is sufficient evidence, in disciplinary proceedings, of the perpetration of a crime, the Public Prosecution must be duly informed by the relevant internal inspection services. Аналогичным образом при выявлении в ходе дисциплинарного разбирательства достаточных доказательств о совершении преступления прокуратура должна надлежащим образом информироваться об этом соответствующими внутренними инспекционными службами.
During the proceedings, the judge and a child expert interviewed the author's eldest daughter, Mia, on 17 January 2011. В ходе разбирательства 17 января 2011 года судья и эксперт по делам детей допросили старшую дочь автора, Миа.
If the defence case continues at its present pace, the addition of 25 hours will extend the proceedings by approximately one month. Если представление версии защиты будет продолжаться нынешними темпами, то эти дополнительные 25 часов увеличат продолжительность разбирательства приблизительно на один месяц.
Third, international cartels normally take several years to complete proceedings, indicating that international cartel investigations are time-consuming and resource-intensive enforcement activities. В-третьих, чтобы завершить все судебные разбирательства в отношении международных картелей обычно требуется несколько лет, т.е. расследование дел о международных картелях является правоприменительной практикой, отнимающей много времени и ресурсов.
2.2 The main proceedings in first instance took place in the Sandefjord District Court between 17 and 19 September 2008. 2.2 Основные разбирательства в суде первой инстанции проходили в окружном суде Сандефьорда 17 и 19 сентября 2008 года.
Furthermore, Mr. Jama has never been afforded access to lawyers at any stage of the proceedings. Кроме того, на всех стадиях судебного разбирательства г-ну Джаме было отказано в доступе к адвокату.
New laws in the entities had offered more opportunities to divert juveniles away from formal proceedings, but the measures were rarely used. Принятые в образованиях новые законы предоставляют более широкие возможности для того, чтобы не рассматривать дела несовершеннолетних в рамках процедур формального разбирательства, но эти меры применяются редко.
The author argues that he was involved at her husband's request and influenced the entire proceedings, discrediting her allegations of domestic violence so that her husband would obtain full custody. Автор утверждает, что он был привлечен по просьбе мужа и повлиял на весь ход разбирательства, подвергнув сомнению ее заявления о фактах насилия в семье, с тем чтобы муж мог получить полную опеку над детьми.
With regard to the mass sentencing in Egypt in March 2013, the High Commissioner and special procedure mandate holders expressed deep concern about numerous procedural irregularities reported during the proceedings. В ситуации с массовым вынесением приговоров в Египте в марте 2013 года Верховный комиссар и мандатарии специальных процедур выразили глубокую обеспокоенность по поводу многочисленных процессуальных нарушений, которые, по сообщениям, были допущены в ходе разбирательства.
The Dominican Republic is encouraged to ensure that it complies with the limitation periods established by law and to take measures to expedite proceedings in urgent cases. Доминиканской Республике рекомендуется обеспечить соблюдение установленных законом сроков давности и принять меры для ускорения разбирательства в экстренных случаях.
8.2 The author argues that the length of the proceedings and of the measure of surveillance cannot be attributed to him. 8.2 Автор отмечает, что разбирательства и срок действия мер надзора являются столь продолжительными не по его вине.
From 2008 to June 2010, the habeas proceeding was held in abeyance until the completion of military commission proceedings that never even began. С 2008 по июнь 2010 года рассмотрение вопроса о правомерности содержания под стражей откладывалось до завершения разбирательства в военной комиссии, которое, однако, даже не началось.
Another notable feature is the application of the principles of oral and immediate proceedings and the defence and protection of collective or broad interests. Следует отметить также применение принципов устного разбирательства и посредничества, а также защиту и охрану коллективных или индивидуальных интересов.