The draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings were useful, since they facilitated arbitration in general and international arbitration in particular, despite the differences that existed between legal regimes in different countries. |
Оратор считает полезным проект комментариев по организации арбитражного разбирательства, поскольку, несмотря на различия, существующие между правовыми системами стран, он облегчает арбитраж в целом и международный арбитраж в частности. |
Mr. KULYK (Ukraine) expressed appreciation for the adoption of the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings and the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce, which were of considerable practical value and highly instructive. |
Г-н КУЛЫК (Украина) выражает свое удовлетворение в связи с принятием Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства и Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле, которые имеют высокую практическую ценность и большое поучительное значение. |
As had been done in the case of the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the secretariat should be given a mandate to implement the comments made during the Commission's debate on the Guide and provide a finalized document with the prior approval of the Commission. |
Как и в случае с Проектом комментариев по организации арбитражного разбирательства, секретариату следует поручить принять меры в соответствии с замечаниями, высказанными в ходе обсуждения Руководства в Комиссии, и представить окончательный вариант документа после его утверждения Комиссией. |
It was said that building upon the success of texts such as the UNCITRAL Arbitration Rules, the Model Law on Arbitration and the Notes on Organizing Arbitral Proceedings, the Commission could further enhance the effectiveness of arbitration in international trade. |
Было указано, что, опираясь на успешное применение таких текстов, как Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ, Типовой закон об арбитраже и Комментарии по организации арбитражного разбирательства, Комиссия может еще в большей степени способствовать повышению эффективности арбитража в международной торговле. |
At its thirty-sixth, thirty-seventh and thirty-eighth sessions, the Commission heard proposals that a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings could be considered for inclusion in future work. |
На своих тридцать шестой, тридцать седьмой и тридцать восьмой сессиях Комиссия заслушала предложения о рассмотрении вопроса о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства для включения в будущую программу работы. |
The Commission also heard proposals that a revision of the UNCITRAL Arbitration Rules and the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings could be considered for inclusion in future work, once the existing projects currently being considered by the Working Group had been completed. |
Комиссия заслушала также предложение о рассмотрении вопроса о пересмотре Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ и Комментариев ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства на предмет включения в будущую программу работы после завершения обсуждения Рабочей группой тем, стоящих на ее повестке дня в настоящее время. |
On the other hand, article 15 of the Administrative Proceedings Act requires that the relevant terms and competent body for a review procedure shall be included in the decisions of the administrative bodies (which constitute an administrative act). |
С другой стороны, статья 15 Закона о порядке административного разбирательства требует, чтобы решения административных органов (которые являются административными актами) содержали информацию о соответствующем порядке задействования процедуры пересмотра и название компетентного органа. |
The Board recommends that the Office of Legal Affairs consider developing guidelines for the settlement of cases submitted for arbitration, as well as claims for negotiation, in line with the United Nations Commission on International Trade Law Notes on Organizing Arbitral Proceedings. |
Комиссия рекомендует Управлению по правовым вопросам рассмотреть вопрос о разработке инструкций по урегулированию дел, представленных для арбитражного разбирательства, а также исков для урегулирования в соответствии с Комментариями по организации арбитражного разбирательства Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
The Commission agreed that the 1996 UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings needed to be updated pursuant to the adoption of the UNCITRAL Arbitration Rules, as revised in 2010, and entrusted the Secretariat with the preparation of the revised Notes. |
Комиссия согласилась с тем, что Комментарии ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства 1996 года нуждаются в обновлении с учетом принятия пересмотренного в 2010 году Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, и поручила Секретариату подготовить пересмотренные Комментарии. |
Proceedings in the Court are subject to the Code of Criminal Procedures, which is applied in all courts in Jordan and which safeguards the freedoms and rights guaranteed to citizens under the Jordanian Constitution. |
Разбирательства в этом Суде осуществляются в соответствии с положениями Уголовно-процессуального кодекса, который применяется во всех судах Иордании и гарантирует свободы и права, обеспечиваемые гражданам в соответствии с Конституцией Иордании. |
Further to initial discussions at its twenty-sixth session, in 1993, the Commission finalized the UNCITRAL Notes on Organizing Arbitral Proceedings (also referred to below as the "Notes") at its twenty-ninth session, in 1996. |
В развитие первоначального обсуждения, проведенного на ее двадцать шестой сессии в 1993 году, Комиссия на своей двадцать девятой сессии в 1996 году завершила работу над Комментариями ЮНСИТРАЛ по организации арбитражного разбирательства (ниже именуемыми также как "Комментарии"). |
In relation to future work in the field of dispute settlement to be considered by the Commission at its forty-seventh session, the Working Group reiterated its understanding that it would commence work on the revision of the Notes on Organizing Arbitral Proceedings at its sixty-first session. |
В отношении вопроса о будущей работе в области урегулирования споров, который будет рассматриваться Комиссией на ее сорок седьмой сессии, Рабочая группа вновь отметила, что, как она понимает, на своей шестьдесят первой сессии она приступит к работе по пересмотру Комментариев по организации арбитражного разбирательства. |
6 "Decision on Interlocutory Appeals Regarding the Continuation of Proceedings with a Substitute Judge and on Nzirorera's Motion for Leave to Consider New Material", 28 September 2004; and "Reasons" for the Decision, 22 October 2004. |
6 «Решение по промежуточным апелляциям относительно продолжения разбирательства с участием запасного судьи и по ходатайству Нзирореры относительно разрешения рассмотреть новые материалы», 28 сентября 2004 года; и «мотивы» решения, 22 октября 2004 года. |
Legal basis for instituting proceedings |
З. Правовая основа для возбуждения разбирательства |
Municipal magistrates conduct first-instance proceedings. |
Разбирательства в первой инстанции проводят муниципальные магистраты. |
Proceedings under articles 34 and 35 shall be decided by the Trial Chamber, unless it considers, having regard to the importance of the issues involved, that the matter should be referred to the Appeals Chamber. |
В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 решения принимаются Судебной палатой, если она, учитывая важность рассматриваемых вопросов, не приходит к выводу, что данное дело должно быть передано в Апелляционную палату. |
Regarding its future work, UNCITRAL should give priority to completing its work on the draft Model Law on Legal Aspects of Electronic Data Interchange and the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings, which would be submitted to its twenty-ninth session for adoption. |
Что касается последующей работы ЮНСИТРАЛ, то ей следует в первую очередь завершить разработку проекта типового закона о правовых аспектах электронного обмена данными и проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства - текстов, которые будут представлены на ее двадцать девятой сессии для утверждения. |
Proceedings had been instituted against 15 persons for offences against juveniles and against 1 person for abduction of a disappeared person. |
Начаты судебные разбирательства против 15 лиц по обвинению в преступных действиях по отношению к несовершеннолетним, а также против одного лица по обвинению в похищении одного из пропавших. |
Proceedings against perpetrators took the form of civil suits rather than penal suits; they could not be instituted against the State. |
Судебные разбирательства в отношении лиц, совершивших правонарушения, проходят в форме гражданских, а не уголовных дел; такие дела не могут возбуждаться в отношении государства. |
On 4 January 2004 the two-instance procedure before administrative courts was introduced by the Act of 25 July 2002 on the Structure of Administrative Courts and the Act of 30 August 2002 on the Proceedings Before Administrative Courts. |
4 января 2004 года на основании Закона от 25 июля 2002 года о структуре административных судов и Закона от 30 августа 2002 года об административном судопроизводстве была введена двухинстанционная процедура разбирательства по делам в административных судах. |
These contempt proceedings are ongoing. |
Эти разбирательства, касающиеся неуважения к суду, продолжаются. |
Arbitral proceedings and legal representation therein |
арбитражных разбирательства, включая юридическое представительство в ходе этих разбирательств |
Language of proceedings (paras. 17-20) |
Язык разбирательства (пункты 17-20) |
Instituted pre-trial proceedings - 10; |
начатые досудебные разбирательства - 10; |
Issues and proceedings before the Committee |
Рассматриваемые Комитетом вопросы и разбирательства |