Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
If a right of access would not be enforceable from a State in national or international proceedings, the right to education would lose its meaning as a human right. Если обеспечение права доступа не будет потребовано от государства в результате национального или международного судебного разбирательства, то право на образование потеряет свой смысл как одно из прав человека.
The accused also had the right, at all stages of the proceedings, to call for the examination of witnesses, to submit evidence, and to request that an expert opinion be given. На всех этапах судебного разбирательства обвиняемому обеспечивается также право вызывать свидетелей для допроса, представлять доказательства и запрашивать мнение эксперта.
Costa Rica also considered it essential that the human rights of the accused, victims and witnesses should be respected at all phases of the proceedings of the future court. Коста-Рика расценивает как существенное обеспечение уважения прав обвиняемых, жертв преступлений и очевидцев преступлений на всех этапах судебного разбирательства, проводимого Судом.
When a single arbitration involves more than two parties, proceedings can be more complicated to manage and rules of various arbitration institutions have been amended so as to accommodate multi-party arbitration. Когда в одном арбитражном разбирательстве участвуют более двух сторон, проведение такого разбирательства может быть сопряжено с дополнительными трудностями, и в регламенты различных арбитражных учреждений были внесены изменения с целью предусмотреть возможность проведения многостороннего арбитража.
He had been surprised to learn that, pursuant to the Code of Criminal Procedure, a person who was found guilty in a criminal trial must pay the costs of the proceedings. Он с удивлением узнал о том, что согласно Уголовно-процессуальному кодексу лицо, признанное виновным в ходе уголовного судебного разбирательства, должно оплатить судебные издержки.
By separate letters dated 9 March 2001, the parties informed the President of the Special Chamber that they had reached a provisional arrangement concerning the dispute and requested that the proceedings before the Chamber be suspended. Отдельными письмами от 9 марта 2001 года стороны сообщили Председателю Специальной камеры, что достигли предварительной договоренности относительно своего спора и ходатайствовали о приостановлении разбирательства в Камере.
After each Party had filed written observations, the Court, by an Order of 10 March 1998, found that the counter-claim presented by the United States in its Counter-Memorial was admissible as such and formed part of the proceedings. После того, как каждая из сторон подала письменные соображения, Суд в постановлении от 10 марта 1998 года признал, что контрпретензия, сформулированная Соединенными Штатами в их контрмеморандуме, является приемлемой и составляет часть разбирательства.
With regard to the request made in the present advisory proceedings, it has been argued that it is not possible to determine with reasonable certainty the legal meaning of the question asked of the Court for two reasons. Что касается просьбы, выдвинутой в ходе нынешнего консультативного разбирательства, то было заявлено, что невозможно с достаточной уверенностью определить юридическое значение переданного Суду вопроса по двум причинам.
Several participants in the proceedings have raised the further argument that the Court should decline to exercise its jurisdiction because it does not have at its disposal the requisite facts and evidence to enable it to reach its conclusions. Несколько участников разбирательства выдвинули еще один аргумент в пользу того, что Суд должен отказаться от осуществления своей юрисдикции, поскольку он не располагает необходимыми фактами и доказательствами, с тем чтобы сделать выводы.
From that perspective the bracketed language would only prove useful in the unlikely situation where the domestic rules of procedural law would not allow a court to order suspension of the proceedings. С этой точки зрения заключенная в квадратные скобки формулировка будет полезна только в той маловероятной ситуации, когда национальные процессуальные нормы не позволяют суду выносить постановление о приостановлении разбирательства.
As is spelled out in paragraph 7.3 of the Committee's decision, it is its consistent practice that a parent is entitled to represent an under-aged child in the Optional Protocol proceedings without explicit written authorization. Как разъясняется в пункте 7.3 решения Комитета, в соответствии с существующей практикой родитель имеет право представлять несовершеннолетнего ребенка в ходе разбирательства, предусмотренного Факультативным протоколом, без специального письменного разрешения.
2.6 On 11 November 1998, the Constitutional Court decided to dismiss the case, and to refuse the author the right to pursue the proceedings. 2.6 11 ноября 1998 года Конституционный суд решил прекратить дело, отказав автору в праве на продолжение судебного разбирательства.
In an effort to maintain the integrity of the system of payment ceilings, and particularly to avoid rewarding those defence counsel who might have mismanaged resources in the early part of the proceedings, the Registry has generally refused to grant additional allotments. В попытке сохранения целостности системы ограничения платежей и, в частности, во избежание вознаграждения тех адвокатов, которые, возможно, неправильно используют ресурсы на начальных этапах разбирательства, Секретариат, как правило, отказывался предоставлять дополнительные средства.
UNHCR agrees with the recommendation and it will therefore recommend to the Secretary-General that fraud cases be referred to national courts if and when the elements mentioned in paragraph 194 of the report of the Board have been reviewed and considered appropriate to such proceedings. УВКБ согласно с этой рекомендацией и будет рекомендовать Генеральному секретарю передавать дела о мошенничестве национальным судам в тех случаях, когда будут рассмотрены и признаны уместными для такого разбирательства факторы, упомянутые в пункте 194 доклада Комиссии.
It referred to current proceedings before the Supreme Court, judgement expected in September 2003, on the exclusion of remedies with respect to the author. Оно указало на текущие разбирательства в Верховном суде по вопросу об исключении средств правовой защиты для автора, решение по которому ожидается в сентябре 2003 года.
Once I identify cases for prosecution, I must determine whether or not the national authorities are conducting or have conducted national proceedings genuinely in relation to those cases. Отобрав дела для расследования, я должен выяснить, проводят ли суданские власти в настоящее время или не проводят беспристрастные национальные судебные разбирательства в отношении этих дел.
an assurance that provision is made for alleged perpetrators to be detained, and assets frozen, pending criminal investigations and proceedings. доказательства того, что утверждено положение о задержании подозреваемых преступников и блокировании их активов до начала уголовного расследования и судебного разбирательства.
Remuneration could also be reviewed periodically during the course of the proceedings, with any problems arising being addressed and resolved, perhaps by arbitration or some other form of dispute resolution between the insolvency representative and the creditors. Размеры вознаграждения могут также периодически пересматриваться в процессе ведения производства, а любые возникающие проблемы будут рассматриваться и решаться, возможно, на основе арбитражного разбирательства или с использованием других форм урегулирования споров между управляющим в деле о несостоятельности и кредиторами.
Article 68 provides as follows: "Any person who claims to have suffered injury as a result of a crime or an offence may, when filing a complaint, bring criminal indemnification proceedings before the competent investigating judge". Статья 68 гласит: "Любое лицо, которое считает себя ущемленным каким-либо преступлением или правонарушением, может, подав соответствующую жалобу, предъявить гражданский иск для разбирательства компетентным следственным судьей".
Police supervision of perpetrators of domestic violence, with the use of restraining orders, was increasingly common and had proved effective, as it ensured that proceedings advanced correctly and that victims were protected. Все более широкое распространение находит практика надзора полицией за лицами, виновными в бытовом насилии, за счет использования ограничительных распоряжений, которые доказали свою эффективность, поскольку обеспечивают надлежащий порядок разбирательства и защиту жертв.
The State party maintains that the application for amparo that the author's lawyer filed with the Constitutional Court contained only allegations of undue delay in the proceedings; at the same time, a petition for pardon was filed. Государство-участник утверждает, что ходатайство об ампаро, которое было подано защитой автора в Конституционный суд, содержало только утверждения по поводу необоснованной задержки судебного разбирательства, а также прошение о помиловании.
The assistance of up to three civil servants in disciplinary proceedings failed to meet the standard of a "public hearing" within the meaning of article 14, paragraph 1, which also served the purpose of safeguarding the transparency of the administration of justice. Помощь троих государственных служащих в ходе дисциплинарного судопроизводства не обеспечила соблюдения норм "публичного разбирательства" в соответствии с пунктом 1 статьи 14, который также преследует цель обеспечения транспарентности отправления правосудия.
The first major reform took place in 2001 when the Registry decided to introduce a ceiling payment regime for all stages of the proceedings, which is still applicable for the pre-trial and appeal stages. Первая крупная реформа была проведена в 2001 году, когда Секретариат постановил ввести режим ограничения платежей на всех стадиях судебного разбирательства, который все еще действует применительно к предварительному и апелляционному производству.
The cost which may be incurred by proceedings of the International Court of Justice is a factor which may in some instances discourage States from resorting to it. Расходы, которые могут возникнуть в ходе разбирательства в Международном Суде, являются фактором, который в некоторых случаях может помешать государству принять решение об обращении в Суд.
(b) The State party should provide information on the outcome of the proceedings related to the cases of Eden Marcellana and Eddie Gumanoy and the execution of 11 persons on Commonwealth Avenue, Manila, in 1995. Ь) Государству-участнику следует представить информацию о результатах судебного разбирательства по делам Эдена Марселланы и Эдди Гуманоя, а также казни 11 лиц на авеню Содружества в 1995 году в Маниле.