Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
After the minor's return, the president, in appropriate detail and manner, informs the minor of the content of the proceedings having occurred during his or her absence, and allows the minor to put questions to the persons interrogated without his or her participation. После возвращения несовершеннолетнего председательствующий сообщает ему в необходимом объеме и форме содержания разбирательства, происшедшего в его отсутствие, и представляет несовершеннолетнему возможность задать вопросы лицам, допрошенным без его участия.
The decision on challenge of an arbitrator arose out of a case where a legal opinion expressed by an arbitrator in the arbitral proceedings may raise doubts as to his impartiality and independence. Данное решение касалось отвода арбитра в связи с тем, что его высказывания в ходе арбитражного разбирательства давали основания сомневаться в его беспристрастности и независимости.
I feel obliged to leave on the records this aspect of the substantial advisory proceedings before this Court (written and oral phases), as, for reasons which escape my comprehension, they are not even referred to in the present Advisory Opinion of the Court. Считаю себя обязанным официально отметить этот аспект важного консультативного разбирательства в настоящем Суде (письменный и устный этапы), поскольку по непонятным мне причинам об этом даже не упоминается в настоящем Консультативном заключении Суда.
Thus article 8 of the Constitutional Jurisdiction Act provides that, once an application has been made to the Constitutional Chamber, the Chamber must act automatically "and may not invoke inaction by the parties to delay the proceedings". Поэтому статья 8 этого Закона предусматривает, что при необходимости Конституционная палата должна действовать по своей инициативе, "при этом нежелание сторон продолжать дело не может приводиться в оправдание затягивания разбирательства".
Under the applicable Rule, the Prosecutor may monitor proceedings in the national courts, and the OSCE has agreed that it will monitor these trials, also on behalf of the Prosecutor. В соответствии с применимыми правилами Обвинитель может отслеживать разбирательства в национальных судах, и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе согласилась следить за этими процессами также от имени Обвинителя.
It points out that no importance whatsoever was attached, in the proceedings either before the Roskilde Court or those before the Eastern Division of the High Court, to this element. Оно отмечает, что в ходе разбирательства, проводившегося как судом Роскилде, так и восточным отделением Высокого суда, этому аспекту не придавалось никакого значения.
The Court would then have been under the obligation, under article 140, paragraph 1, of the Constitution, to file a substantiated request with the Constitutional Court for reviewing the laws to be applied in such proceedings. Суд тогда был бы обязан в соответствии с пунктом 1 статьи 140 Конституции обратиться в Конституционный суд с обоснованной просьбой пересмотреть законы, регламентирующие такие судебные разбирательства.
The proceedings against the warder were pending in the court of minor jurisdiction in Alessandria and the hearing had been postponed; the outcome was still unknown. суда Алессандрии и слушание дела было перенесено на более поздний срок; результаты судебного разбирательства пока неизвестны.
In its resolution 1989/64, the Economic and Social Council recommended that States allow time and facilities for the preparation by the accused of their defence, including the adequate assistance of counsel at every stage of the proceedings, above and beyond the protection afforded in non-capital cases. В своей резолюции 1989/64 Экономический и Социальный Совет рекомендовал, чтобы государства предоставляли обвиняемым время и возможности для подготовки к защите в суде, включая соответствующую помощь адвоката на всех этапах судебного разбирательства, сверх и помимо защиты, предоставляемой в делах, не связанных со смертной казнью.
By requiring the submission of an official report before the judge can open proceedings, the State becomes both judge and party and expresses a view on whether or not an offence has been committed before the court itself does so. Требуя представления официального доклада до начала разбирательства в суде, государство выступает одновременно в роли судьи и стороны процесса и высказывает мнение о наличии или отсутствии состава преступления до того, как его сформулировал суд.
According to paragraph 10 of the State party report, "lawyers' rooms" are made available in all reform and rehabilitation centres to enable prisoners to talk to their legal representatives on their own, as a legal guarantee afforded at all stages of proceedings. З. Как сообщается в пункте 10 доклада государства-участника, во всех исправительно-воспитательных центрах отводятся помещения для юристов, в которых заключенные могут побеседовать со своими адвокатами наедине, что является одной из юридических гарантий, обеспечиваемых на всех этапах судебного разбирательства.
In the Haradinaj et al. case (three accused), the Appeals Chamber judgement of 19 July 2010 found that there was a pervasive environment of witness intimidation that surrounded the trial proceedings. Что касается дела Харадиная и др., по которому проходили три обвиняемых, то в решении Апелляционной камеры от 19 июля 2010 года было установлено, что судебные разбирательства проходили в обстановке повсеместного запугивания свидетелей.
The Board noted that, for the nine cases which finished their trial proceedings between 2008 and 2011, the average time taken from pre-trial to the end of trial was 1,673 days, that is, more than four and a half years. Комиссия отметила, что с учетом рассмотрения девяти дел, по которым судебные разбирательства завершились в период 2008 - 2011 годов, средний период со времени начала предварительных слушаний до момента окончания судебного процесса составлял 1673 дня, то есть более четырех с половиной лет.
In response, the applicant contended that the respondent had, by its submission to the arbitral proceedings, waived its right to object to an alleged overextension of jurisdiction, pursuant to Article 4 of the Model Law. В ответ на это заявитель возразил, что, согласившись на продолжение арбитражного разбирательства, ответчик в соответствии со статьей 4 Типового закона отказался от права на возражение против якобы имевшего место превышения полномочий третейским судом.
As stated in the Code of Civil Procedure, the court ought to counteract any protraction of proceedings and should seek to judge the case during the first sitting as long as it is not detrimental to the examination of the case. Гражданско-процессуальным кодексом установлено, что суд должен противодействовать любому затягиванию разбирательства и стремиться вынести решение по делу в ходе первого заседания в той мере, в которой это не сказывается неблагоприятным образом на разбирательстве дела.
In response to a question whether Note 9 ought to address the likelihood of submission after the proceedings are closed, the Working Group agreed to consider at a later stage of its deliberations whether that matter would deserve to be addressed in a separate Note. В связи с вопросом о том, не следует ли упомянуть в комментарии 9 о случаях представления информации после закрытия разбирательства, Рабочая группа решила обсудить на более позднем этапе, не следует ли посвятить этой теме отдельный комментарий.
The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). Суд высказал мнение, что возражения по поводу неполноценности арбитражного соглашения следовало выдвинуть на стадии арбитражного разбирательства, чтобы третейский суд мог сам вынести определение о своей компетенции (статья 22 Закона об арбитраже).
However, precisely these issues are either raised in the proceedings pending in the Federal Court by the Williams Treaties First Nations, or could be raised in the action before the Ontario Superior Court of Justice. Вместе с тем именно эти вопросы поднимаются исконными народами, являющимися участниками Уильямских договоров, в ходе текущего разбирательства в Федеральном суде и вполне могут быть подняты при подаче иска в Высокий суд Онтарио.
In these proceedings they requested a declaration that the State party, the Minister of Dutch-Antillean and Aruban Affairs and the Interim Head of the Security Service of Aruba had no evidence that the authors were involved in laundering money or in fraudulent actions. В ходе разбирательства они ходатайствовали о том, чтобы государство-участник, министр по делам Нидерландских Антильских островов и острова Аруба и временный руководитель службы безопасности Арубы публично заявили о том, что они не располагают сведениями о причастности авторов сообщения к отмыванию денег или мошенническим действиям.
He admits that "he could express himself reasonably, but at no time did he have much comprehension of the proceedings", and adds that in his summing-up the trial judge should have requested the jury to take into account his difficulties with the English language. Он признает, что "он мог достаточно разумно выражать свои мысли, но на всех этапах плохо понимал ход разбирательства", и добавляет, что в своем напутственном слове присяжным судья должен был просить их принять во внимание его трудности с английским языком.
As indicated in paragraph 5 of the report of the Secretary-General, the last two fugitives at large were arrested in 2011, meaning that the Tribunal has completed or will be completing proceedings in respect of all 161 persons indicted. Как указывается в пункте 5 доклада Генерального секретаря, последние два находившиеся на свободе лица, скрывавшиеся от правосудия, были арестованы в 2011 году, а это означает, что Трибунал завершил или завершит судебные разбирательства в отношении всех 161 лица, которым предъявлены обвинения.
It has been suggested that judges should more actively intervene in proceedings to encourage clearer communication and that support services should be offered to witnesses with a cognitive disability to ensure that they can navigate the trial process. Высказывались мнения о том, что судьям следует активнее вмешиваться в ход разбирательства, с тем чтобы процесс общения проходил более понятно и чтобы свидетелям с когнитивными расстройствами оказывалась помощь с пониманием хода судебного процесса.
(a) oral evidence given in the proceedings by the person who made the statement would be admissible as evidence of that matter; а) устные показания, представленные во время судебного разбирательства лицом, сделавшим внесудебное заявление, считаются допустимыми к производству в качестве доказательства по данному вопросу;
For instance, Amnesty International remained concerned that "in a minority of countries where people were sentenced to death or executed, the death penalty was imposed after proceedings that did not meet international fair trial standards". Так, организация "Международная амнистия" вновь выразила озабоченность тем, что "в небольшом числе стран, где выносятся и приводятся в исполнение смертные приговоры, такие приговоры выносятся по итогам производства, не соответствующего международным стандартам справедливого судебного разбирательства".
The defendant applied for a stay of all further proceedings for arbitration under the arbitration clause in the deed of mutual covenant of the mansion in relation to a building management dispute. Ответчик ходатайствовал о приостановке всех ранее начатых разбирательств с целью проведения арбитражного разбирательства в соответствии с арбитражной оговоркой, предусмотренной договором управления многоквартирным домом на случай возникновения споров с управляющей компанией.