| The Secretary-General thus recommends the introduction of an outside and professionalized dispute-resolution mechanism together with the introduction of optional arbitration proceedings. | В этой связи Генеральный секретарь рекомендует создать на профессиональной основе внешний механизм урегулирования споров наряду с введением факультативного арбитражного разбирательства. |
| Only those people whose residence permit has been rescinded are permitted to remain in Aruba to await the outcome of the proceedings. | Только тем людям, вид на жительство которых аннулирован, разрешается оставаться на Арубе в ожидании результатов разбирательства. |
| The Peruvian courts shall be competent to take cognisance of proceedings against persons domiciled in the national territory . | Перуанские суды правомочны проводить разбирательства в отношении действий, направленных против лиц, постоянно проживающих на национальной территории . |
| The use of the French language in the courtroom limits the ability of most defendants to follow the proceedings. | Использование в суде французского языка ограничивает способность большинства ответчиков следить за ходом разбирательства. |
| In pre-trial proceedings this shall be done upon prosecutor's motion. | На этапе до начала судебного разбирательства основанием для этого служит санкция прокурора. |
| The state of New York allows you five years to start assault proceedings. | Штат Нью-Йорк дает 5 лет для начала разбирательства по факту применения насилия. |
| 2.2 The author contends that the proceedings before the District Court suffered from various procedural defects. | 2.2 Автор утверждает, что в ходе разбирательства в окружном суде были допущены различные процедурные ошибки. |
| Final outcome of the proceedings: offender sentenced to 10 months' imprisonment with forced labour. | Итого судебного разбирательства: преступник приговорен к 10 месяцам тюрьмы и принудительным работам. |
| The aim is to relieve the workload of military tribunals and to avoid cases lapsing due to slow proceedings, leaving offenders unpunished. | Цель заключается в том, чтобы разгрузить военные трибуналы и избежать случаев, когда дела становятся недействительными в связи с медленными темпами судебного разбирательства, оставляя безнаказанными правонарушителей. |
| The proceedings against suspects accused of genocide in Rwanda are expected to commence shortly. | Ожидается, что судебные разбирательства по делам подозреваемых лиц, обвиняемых в геноциде в Руанде, начнутся в ближайшее время. |
| Furthermore, the State party states that neither the individual nor his authorized representative requested such an examination at any time during the proceedings. | Кроме того, государство-участник утверждает, что ни соответствующее лицо, ни его уполномоченный представитель не обратились с просьбой о проведении такого обследования в ходе разбирательства. |
| The court can also choose to prohibit any revealing of the identity of the persons involved in the proceedings. | Суд также может запретить распространение любой информации о личности сторон разбирательства. |
| Justice and fairness, therefore, require that trial proceedings be held in a neutral territory. | Поэтому соображения справедливости и беспристрастности требуют, чтобы судебные разбирательства проводились на нейтральной территории. |
| Some other delegations could not agree with the notion of an independent power for the Prosecutor to institute a proceedings before the Court. | Некоторые другие делегации не согласились с предложением предоставить Прокурору независимые полномочия на возбуждение разбирательства в Суде. |
| The Registrar shall ensure the preservation and custody of all material evidence produced in the course of the proceedings. | З. Секретарь обеспечивает сохранность и хранение всех вещественных доказательств, собранных в ходе разбирательства. |
| in connection with any investigations and proceedings under this Statute. | в связи с проведением любого расследования и разбирательства на основании настоящего Устава. |
| The Court shall ensure the confidentiality of evidence and information except as required for the investigation and proceedings described in the request. | Суд обеспечивает конфиденциальность доказательств и информации, за исключением того, что требуется для целей расследования и разбирательства, о котором идет речь в просьбе. |
| In the past year, the Tribunal has conducted the following rule 61 proceedings. | В истекшем году Трибунал провел следующие разбирательства в соответствии со статьей 61. |
| In principle, trial proceedings are open to the public and are televised. | В принципе судебные разбирательства открыты для публики и транслируются по телевидению. |
| The statute may not provide for all situations relating to investigations, institution of proceedings, indictments, trials, sentence and appeals and revisions. | В статуте могут не быть предусмотрены все ситуации, связанные с расследованием, возбуждением разбирательства, обвинительными заключениями, судебным следствием, приговором и апелляционными жалобами и пересмотрами. |
| The hearings shall be public unless the Trial Chamber decides to close the proceedings in accordance with its rules of procedure and evidence. | Слушания должны быть публичными, если только Судебная камера не примет решение о проведении закрытого разбирательства в соответствии с ее правилами процедуры и доказывания. |
| The parties in such proceedings have the right to challenge peremptorily three jurors. | Стороны такого разбирательства имеют право отвести без указания мотивов троих присяжных. |
| A prohibition on public disclosure of information concerning the proceedings may be attached thereto. | Также может быть принято решение о запрете на разглашение информации о ходе судебного разбирательства. |
| In most cases, very little information on the status of the proceedings has been given to United Nations officials. | В большинстве случаев должностным лицам Организации Объединенных Наций представляется крайне мало информации о ходе судебного разбирательства. |
| In proceedings under articles 34 and 35, the accused and the complainant State have the right to be heard. | В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 обвиняемый и подавшее заявление государство имеют право быть заслушанными. |