Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The Secretary-General thus recommends the introduction of an outside and professionalized dispute-resolution mechanism together with the introduction of optional arbitration proceedings. В этой связи Генеральный секретарь рекомендует создать на профессиональной основе внешний механизм урегулирования споров наряду с введением факультативного арбитражного разбирательства.
Only those people whose residence permit has been rescinded are permitted to remain in Aruba to await the outcome of the proceedings. Только тем людям, вид на жительство которых аннулирован, разрешается оставаться на Арубе в ожидании результатов разбирательства.
The Peruvian courts shall be competent to take cognisance of proceedings against persons domiciled in the national territory . Перуанские суды правомочны проводить разбирательства в отношении действий, направленных против лиц, постоянно проживающих на национальной территории .
The use of the French language in the courtroom limits the ability of most defendants to follow the proceedings. Использование в суде французского языка ограничивает способность большинства ответчиков следить за ходом разбирательства.
In pre-trial proceedings this shall be done upon prosecutor's motion. На этапе до начала судебного разбирательства основанием для этого служит санкция прокурора.
The state of New York allows you five years to start assault proceedings. Штат Нью-Йорк дает 5 лет для начала разбирательства по факту применения насилия.
2.2 The author contends that the proceedings before the District Court suffered from various procedural defects. 2.2 Автор утверждает, что в ходе разбирательства в окружном суде были допущены различные процедурные ошибки.
Final outcome of the proceedings: offender sentenced to 10 months' imprisonment with forced labour. Итого судебного разбирательства: преступник приговорен к 10 месяцам тюрьмы и принудительным работам.
The aim is to relieve the workload of military tribunals and to avoid cases lapsing due to slow proceedings, leaving offenders unpunished. Цель заключается в том, чтобы разгрузить военные трибуналы и избежать случаев, когда дела становятся недействительными в связи с медленными темпами судебного разбирательства, оставляя безнаказанными правонарушителей.
The proceedings against suspects accused of genocide in Rwanda are expected to commence shortly. Ожидается, что судебные разбирательства по делам подозреваемых лиц, обвиняемых в геноциде в Руанде, начнутся в ближайшее время.
Furthermore, the State party states that neither the individual nor his authorized representative requested such an examination at any time during the proceedings. Кроме того, государство-участник утверждает, что ни соответствующее лицо, ни его уполномоченный представитель не обратились с просьбой о проведении такого обследования в ходе разбирательства.
The court can also choose to prohibit any revealing of the identity of the persons involved in the proceedings. Суд также может запретить распространение любой информации о личности сторон разбирательства.
Justice and fairness, therefore, require that trial proceedings be held in a neutral territory. Поэтому соображения справедливости и беспристрастности требуют, чтобы судебные разбирательства проводились на нейтральной территории.
Some other delegations could not agree with the notion of an independent power for the Prosecutor to institute a proceedings before the Court. Некоторые другие делегации не согласились с предложением предоставить Прокурору независимые полномочия на возбуждение разбирательства в Суде.
The Registrar shall ensure the preservation and custody of all material evidence produced in the course of the proceedings. З. Секретарь обеспечивает сохранность и хранение всех вещественных доказательств, собранных в ходе разбирательства.
in connection with any investigations and proceedings under this Statute. в связи с проведением любого расследования и разбирательства на основании настоящего Устава.
The Court shall ensure the confidentiality of evidence and information except as required for the investigation and proceedings described in the request. Суд обеспечивает конфиденциальность доказательств и информации, за исключением того, что требуется для целей расследования и разбирательства, о котором идет речь в просьбе.
In the past year, the Tribunal has conducted the following rule 61 proceedings. В истекшем году Трибунал провел следующие разбирательства в соответствии со статьей 61.
In principle, trial proceedings are open to the public and are televised. В принципе судебные разбирательства открыты для публики и транслируются по телевидению.
The statute may not provide for all situations relating to investigations, institution of proceedings, indictments, trials, sentence and appeals and revisions. В статуте могут не быть предусмотрены все ситуации, связанные с расследованием, возбуждением разбирательства, обвинительными заключениями, судебным следствием, приговором и апелляционными жалобами и пересмотрами.
The hearings shall be public unless the Trial Chamber decides to close the proceedings in accordance with its rules of procedure and evidence. Слушания должны быть публичными, если только Судебная камера не примет решение о проведении закрытого разбирательства в соответствии с ее правилами процедуры и доказывания.
The parties in such proceedings have the right to challenge peremptorily three jurors. Стороны такого разбирательства имеют право отвести без указания мотивов троих присяжных.
A prohibition on public disclosure of information concerning the proceedings may be attached thereto. Также может быть принято решение о запрете на разглашение информации о ходе судебного разбирательства.
In most cases, very little information on the status of the proceedings has been given to United Nations officials. В большинстве случаев должностным лицам Организации Объединенных Наций представляется крайне мало информации о ходе судебного разбирательства.
In proceedings under articles 34 and 35, the accused and the complainant State have the right to be heard. В ходе разбирательства в соответствии со статьями 34 и 35 обвиняемый и подавшее заявление государство имеют право быть заслушанными.