He was also able to present argument at the ministerial phase of the proceedings, which themselves were subject to appeal. |
Он также имел такую возможность на министерском этапе разбирательства, который сам по себе допускает возможность обжалования. |
After reviewing the material before it, the Committee cannot conclude that the proceedings against Mr. Simons suffered from such defects. |
Рассмотрев имеющиеся в его распоряжении материалы, Комитет не может сделать вывод о том, что для разбирательства по делу г-на Симонса характерны такие недостатки. |
The purpose of disciplinary proceedings is not to provide compensation for the injury caused by the behaviour of the State agent or to restore the infringed right. |
Цель дисциплинарного разбирательства заключается не в том, чтобы обеспечить компенсацию за телесные повреждения, полученные в результате действий представителя государства, или восстановление нарушенного права. |
Once the arbitration proceedings commence, the Office of Legal Affairs is responsible for defending the interests of the Organization, with support from the operational units and the Procurement Division. |
После начала арбитражного разбирательства Управление по правовым вопросам несет ответственность за защиту интересов Организации, опираясь на поддержку оперативных подразделений и Отдела закупок. |
The legal staff also provide support to the Tribunal in the drafting of formal parts of the judgements, finalize the verbatim transcripts of the proceedings and oversee the archiving. |
Юридический персонал обеспечивает также помощь Трибуналу в составлении официальной части решений, окончательном оформлении протоколов разбирательства и следит за их архивной обработкой. |
This includes the filing, reproduction and distribution of such documents to the Chambers and to the parties and the provision of transcripts of the proceedings. |
Сюда входит принятие, размножение и рассылка таких документов камерам и сторонам, а также составление стенографических отчетов разбирательства. |
The parties and the arbitrators shall protect the confidentiality of any information that they receive in confidence during the proceedings of the arbitral tribunal. |
Стороны спора и члены арбитражного суда соблюдают конфиденциальность любой информации, получаемой ими в конфиденциальном порядке в ходе разбирательства в арбитражном суде. |
Proposals related to the early reconciliation and resolution of disputes should, hopefully, go a long way towards minimizing the actual number of matters referred to formal proceedings. |
Следует надеяться, что предложения, касающиеся примирения и урегулирования споров на начальном этапе, позволят в значительной степени свести до минимума реальное число дел, которые будут переданы для официального разбирательства. |
Disciplinary proceedings instituted on the basis of complaints |
Дисциплинарные разбирательства, начатые на основании поданных жалоб |
in that the request could be made by any of the participants in the proceedings. |
в том плане, что просьба может быть представлена любым из участников судебного разбирательства. |
3.2 The author further claims that the publicity given to the proceedings violated his right to be presumed innocent until proven guilty according to law. |
3.2 Далее автор утверждает, что предание гласности различных аспектов судебного разбирательства нарушило его право на презумпцию невиновности, пока, в соответствии с законом, не доказана его вина. |
It should also be noted that the author did not produce any medical evidence and did not undergo any medical examination until a late stage in the proceedings. |
Следует также отметить, что автор не представлял никаких медицинских заключений и прошел медицинский осмотр лишь на поздней стадии разбирательства его дела. |
During trial 158 witnesses testified, including the accused himself. The proceedings were declared closed on 30 July 1999 with judgement reserved to a later date. |
В ходе разбирательства показания дали 158 свидетелей, включая самого обвиняемого. 30 июля 1999 года разбирательство было объявлено закрытым, при этом вынесение решения было перенесено на более позднюю дату. |
Hidrogradnja requests compensation in the amount of US$40,949,114 for several items that are currently the subject of other proceedings between the Consortium and the Employer. |
"Гидроградня" истребует компенсацию в размере 40949114 долл. США по нескольким статьям, которые являются в настоящее время предметом других процедур разбирательства между консорциумом и заказчиком. |
The magistrate may at any time order the minor to withdraw for all or part of the subsequent proceedings. |
Судья может в любой момент распорядиться об удалении несовершеннолетнего из зала заседаний, на какое-то время или до конца судебного разбирательства. |
Disciplinary proceedings dismissed for lack of grounds |
Дисциплинарные разбирательства, закрытые ввиду отсутствия оснований |
The Committee is empowered to initiate proceedings before competent authorities, bring human rights issues to the attention of the media, and issue recommendations. |
Комитет наделен полномочиями возбуждать разбирательства в компетентных органах, привлекать внимание средств массовой информации к вопросам прав человека и выносить рекомендации. |
It was suggested that other institutions administering arbitration proceedings, such as the International Chamber of Commerce, might also be referred to in the guide. |
Было указано, что в руководстве можно сослаться также на другие учреждения, занимающиеся проведением арбитражного разбирательства, например на Международную торговую палату. |
In the latter case special proceedings are instituted with the mandatory participation of a parent, a teacher and a public defender. |
В последнем случае предусматривается проведение специального разбирательства с обязательным участием одного из родителей, одного из учителей и общественного защитника. |
The Statute should address budgetary considerations to ensure that all States as well as the Court itself were able to initiate proceedings without incurring undue financial burdens. |
Статут должен рассматривать бюджетные соображения для обеспечения того, что все государства, а также сам суд будут в состоянии инициировать разбирательства, не неся при этом ненужного финансового бремени. |
Of these, 352 cases were in the stage of pre-trial investigation, while 653 cases were in trial proceedings. |
Триста пятьдесят два дела находились на этапе предварительного следствия, а 653 - на этапе судебного разбирательства. |
Proprietary damages incurred due to the legislation or act which violates a person's ownership rights are compensated through civil proceedings. |
Ущерб, нанесенный собственности в результате принятия такого законодательства или совершения такого действия, которое нарушает личные права собственности, компенсируется в порядке гражданского разбирательства. |
Upon the conclusion of the proceedings, the judge issues a verdict within 24 hours of the completion of the reports and any hearing of evidence. |
По завершении разбирательства судья выносит приговор в течение 24 часов после оформления отчетов и возможных доказательств. |
UNCITRAL, in preparing them, had sought not to establish any legal requirement going beyond existing legislation, or to diminish the flexibility of arbitral proceedings. |
При их подготовке ЮНСИТРАЛ стремилась избегать установления каких-либо правовых требований, выходящих за рамки существующих законов, и не ограничивать гибкость арбитражного разбирательства. |
(b) 21 June 1996 (Award on costs of proceedings) |
Ь) 21 июня 1996 года (решение об издержках разбирательства) |