Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
An application to admit some of the testimony from that and previous proceedings has already been granted by the Trial Chamber, thus reducing the need for witnesses to testify before the Tribunal on repeated occasions. Разбирательство этих дел связано с тем же обвинительным заключением по делу о лагере Кератерм, что и дело Сикирицы, однако обвиняемые были взяты Трибуналом под стражу уже после завершения разбирательства по этому делу.
The Court found that the length of the civil proceedings instituted by the applicants did not satisfy the reasonable-time requirement and therefore held, unanimously, that there had been a violation of Article 6 1. Суд установил, что длительность гражданской процедуры, инициированной заявителями, не соответствовал требованию относительно разумности срока разбирательства, а потому единогласно постановил, что имело место определённое нарушение пункта 1 статьи 6.
It further notes that it is incongruous that the author has been able to retain counsel for the proceedings before the Committee but not to pursue available and effective domestic remedies. Оно также отмечает нелогичность того, что автор смог сохранить адвоката для цели разбирательства дела в Комитете, но не смог далее воспользоваться его услугами, чтобы использовать реальные и эффективные средства правовой защиты.
It is of deep concern that States regularly receive and rely on information - either as intelligence or evidence for proceedings - whose sources present a real risk of having been acquired as a result of torture and ill-treatment from third party States. Серьезную обеспокоенность вызывает тот факт, что государства регулярно получают и используют информацию - либо в качестве разведданных, либо в целях судебного разбирательства, - которая вполне могла быть получена в результате пыток или жестокого обращения со стороны государств, являющихся третьими сторонами.
The communicants also allege that they were subjected to unfair, inequitable and prohibitively expensive procedures in their private nuisance proceedings in contravention of the United Kingdom's obligations under article 9, paragraph 4 of the Convention. Авторы сообщения также утверждают, что в их отношении применялись несправедливые, пристрастные и связанные с недоступно высокими затратами процедуры рассмотрения в ходе судебного разбирательства по делу об источнике частного неудобства в нарушение обязательств Соединенного Королевства по пункту 4 статьи 9 Конвенции.
The communication is therefore inadmissible, as this is an adjudicated matter and there are no provisions in the Optional Protocol for new proceedings or for re-opening of cases already examined by the Committee. По этой причине данное сообщение является неприемлемым, поскольку касается дела, по которому уже было вынесено судебное решение, а в Факультативном протоколе нет положений, предусматривающих проведение нового разбирательства или повторного рассмотрения дел, которые уже были изучены Комитетом.
Only when an allegation is manifestly ill-founded should a public official implicated be allowed to retain office pending the outcome of an investigation and any subsequent legal or disciplinary proceedings. Разрешать замешанному в деле публичному должностному лицу сохранять занимаемую должность впредь до завершения расследования и любого последующего судебного или дисциплинарного разбирательства следует только в случае, если выдвигаемое обвинение явно необосновано.
A suggestion was made to the effect that, in circumstances where a table of exhibits had been prepared in the course of proceedings, there would be little burden on parties to make such a document available pursuant to article 3(1). Было выражено предположение о том, что в случаях, когда перечень вещественных доказательств составляется в ходе разбирательства, предание такого документа гласности в соответствии со статьей 3(1) не было бы особо затруднительным для сторон.
The secretariat was mandated to make minor drafting modifications if appropriate to clarify that the article did not impose a requirement that transcripts be produced where none had been made in the course of proceedings. Секретариату было поручено внести, по необходимости, незначительные редакционные изменения в целях пояснения, что положения этой статьи не обязывают представлять протоколы в случае, когда они не составлялись в ходе разбирательства.
An example cited was that of a programme to bring itinerant judges and prosecutors to correctional facilities in rural areas where resources are lacking locally, in order to speed up proceedings. В качестве одного из примеров была приведена программа посещения судьями и прокурорами исправительных учреждений в сельских районах во время объезда ими своих округов в целях ускорения разбирательства соответствующих дел там, где на местах отсутствуют необходимые ресурсы.
The Committee also observed that after more than 11 years of proceedings, judicial disputes about custody of and access to the author's children continued, and concluded that these delays were excessive. Комитет также отметил, что после 11 с лишним лет разбирательства так и не был решен судебный спор по вопросу об опеке и доступе к детям со стороны автора, и пришел к выводу, что задержки с рассмотрением дела являются чрезмерными.
No coercive measures, such as committal orders, pre-trial detention, measures in lieu of pre-trial detention, remand or arrest shall be ordered during the proceedings. В ходе судебного разбирательства не выносится решения о мерах принуждения, таких, как предъявление обвинения, предварительное заключение, меры взамен предварительного заключения, доставка и взятие под стражу.
Mr. ZHANG Yuqing (China) noted that the draft Notes dealt with norms of arbitral proceedings rather than practical laws and were non-binding. Г-н ЧЖАН Юйцин (Китай) отмечает, что проект комментариев относится к нормам арбитражного разбирательства, а не к правовым нормам, применяемым на практике, и что комментарии не имеют обязательной силы.
3.4 Concerning the claim of lack of legal assistance, the State party notes that the accused had legal assistance throughout the trial proceedings and the appeal. 3.4 Что же касается утверждения об отсутствии правовой помощи, то государство-участник отмечает, что юридическая помощь предоставлялась обвиняемым на всем протяжении разбирательства дела в суде низшей инстанции и в апелляционном суде.
This contempt case was heard while the six trials were being conducted, and Trial Judges took advantage of gaps in courtroom schedules to complete proceedings in this case. Слушания по данному делу о неуважении к суду проводились во время ведения шести судебных процессов, и участвовавшие в судебных заседаниях судьи воспользовались свободным временем, возникшим в расписании судебных заседаний для завершения разбирательства по этому делу.
Anonymised injunctions restrain publication of information which concerns the applicant, and do not disclose the names of either or both of the parties to the proceedings. Запреты, накладываемые на условиях анонимности, запрещают публиковать информацию, имеющую отношение к заявителю, и не содержат упоминаний имен одной или обеих сторон судебного разбирательства.
Sir Nigel RODLEY said that, while he had no objection to deleting the word "key", a reference to evidence was crucial; proceedings based entirely on secret evidence did not fulfil fair-trial requirements as enunciated in the Covenant. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не возражает против исключения слова "основные", однако ссылка на доказательства имеет важное значение; разбирательство, построенное исключительно на секретных доказательствах, не соответствует требованиям в отношении справедливого судебного разбирательства, изложенным в Пакте.
The author sought the surrender of one-eighth of these properties and on 26 October 1995 instituted proceedings before the Prague 2 District Court, which were however discontinued on 4 January 1996. Стремясь добиться передачи одной восьмой части этой собственности, автор возбудил 26 октября 1995 года судебное дело в окружном суде Праги-2, разбирательства по которому, однако, были прекращены 4 января 1996 года.
By requiring earlier production of such information, the Pre-Trial Judges in these multi-accused cases have gained a much greater understanding of the Prosecution's case allowing for more efficient management of the proceedings. Распорядившись о заблаговременном представлении такой информации, судьи предварительного производства по этим делам, по которым проходит большое количество обвиняемых, смогли получить более четкое представление о позиции обвинения, что дало возможность обеспечить более эффективный ход разбирательства.
The numerous prosecutions mentioned in this report were initiated by the courts, whose role is to institute public proceedings when an offence is committed. Многочисленные судебные разбирательства, приведенные в настоящем докладе, возбуждались прокуратурой, роль которой состоит в приведении в действие уголовного преследования при совершении уголовных правонарушений.
During international protection proceedings, the decision on administrative forced return is unenforceable, even during the trial - a foreigner who seeks international protection cannot be deported. В ходе рассмотрения дел о международной защите административные решения о принудительной репатриации не могут приводиться в исполнение, в том числе и непосредственно во время разбирательства; лицо, которое просит обеспечить ему международную защиту, не может быть депортировано.
The total number of cases pending in the Trial and Appeals Chambers is now 32 (6 trials, 16 pre-trial proceedings and 10 appeals). Общее количество дел, находящихся на рассмотрении судебных и апелляционных камер, составляет 32 (6 дел, являющихся предметом досудебного разбирательства, 16 дел, нуждающихся в досудебном производстве и 10 апелляций).
No public inquiry would be conducted until the Director of Public Prosecutions had rendered his decision, so as to avoid jeopardizing the principle of a fair trial by initiating proceedings. Никакого публичного расследования проводиться не будет до тех пор, пока директор публичных преследований не вынесет своего решения, с тем чтобы не нарушать принцип справедливого судебного разбирательства в том случае, если будет возбуждено судебное преследование.
During the extradition proceedings, in 18 cases positive decisions were taken to extradite the persons sought and those persons have been transferred to the requesting States. В результате разбирательства дел о выдаче в 18 случаях было решено удовлетворить просьбы о выдаче лиц, в отношении которых они поступили, и эти лица были переданы запрашивающим государствам.
The refusal to appoint an interpreter for the examination of a defendant who is not in sufficient command of the Greek language shall entail the absolute nullity of the proceedings. Отсутствие в протоколе судебного заседания записи о том, что назначенный переводчик перевел ответчикам, не владеющим греческим языком, все то, что выяснилось в ходе слушания дела, влечет за собой полную недействительность разбирательства дела.