For example, the grounds for the petition can be changed at any stage in the proceedings. |
Одним из новшеств является то, что допускается внесение изменений в основания для развода на любом этапе разбирательства. |
Ensure that the right of children to be heard in any judicial and administrative proceedings affecting them be included in the legislation. |
Ь) обеспечить законодательное закрепление права детей быть заслушанными в ходе любого затрагивающего их судебного или административного разбирательства. |
The right of children to take legal action or invoke administrative proceedings to protect their rights differs in various countries. |
Право детей на обращение в суд или инициирование административного разбирательства для защиты своих прав в разных странах варьируется. |
Since then, hearings for the oral, public and adversarial proceedings have been held on Thursdays and Fridays. |
С тех пор слушания в целях устного публичного и состязательного разбирательства проводились по четвергам и пятницам. |
Executive authorities had no power to influence the courts with respect to detention and the conduct of the concrete proceedings. |
Органы исполнительной власти не имеют полномочий для того, чтобы влиять на суды в отношении взятия под стражу и проведения конкретного разбирательства. |
In respect to the prescribed mechanism for such proceedings, principle 11 states: 1. |
Что касается предписанного механизма осуществления такого судебного разбирательства, то принцип 11 гласит: 1. |
The curator for the case was also invited to brief new members about the case and the proceedings. |
Куратору по этому делу было также предложено проинформировать новых членов о существе дела и ходе разбирательства. |
Disciplinary proceedings against lawyers should also follow procedures established by law and respect due process and fair trial guarantees. |
В дисциплинарном производстве по делам адвокатов нужно также следовать процедурам, предусмотренным законом, и соблюдать гарантии должной правовой процедуры и справедливого судебного разбирательства. |
International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. |
Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства. |
The right to legal assistance in proceedings before domestic courts and other state and public administration authorities follows from the Constitution. |
Право на помощь адвоката в процессе разбирательства в национальных судах и других органах государственной администрации гарантировано Конституцией. |
I have just discovered that Alicia Florrick has been lying to me through these proceedings. |
Я только что обнаружил, что Алисия Флоррик лгала мне во время этого разбирательства. |
And if we cover the damage, there'll be no proceedings. |
Если мы возместим ущерб, разбирательства не будет. |
Sorry, I thought these would be more polite proceedings. |
Извините, я думал, что это будут более вежливые разбирательства. |
I consider him to be sick, for reasons not relevant to these proceedings. |
Я считаю его больным, по причинам, не касающимся данного разбирательства. |
With respect to 13 persons transferred to national jurisdictions, proceedings against 12 have been concluded. |
Что касается 13 обвиняемых, дела которых были переданы национальным судебным органам, то в отношении 12 из них разбирательства завершились. |
Detainees, in particular persons accused of witchcraft, had reportedly been held for years before any trial proceedings occur. |
Как сообщается, задержанные, особенно лица, обвиняемые в колдовстве, годами содержатся под стражей до проведения какого-либо судебного разбирательства. |
The participation of a lawyer during trial proceedings was mandatory in general. |
В целом, присутствие адвоката во время судебного разбирательства является обязательным. |
The proceedings and the high public attendance (more than 150,000 people) have been widely and positively reported in the international press. |
Разбирательства и их массовая общественная посещаемость (свыше 150000 человек) широко и позитивно освещались в международной прессе. |
To that end, the Court assessed the conduct of the arbitrator in the course of the arbitral proceedings. |
С этой целью суд проанализировал поведение арбитра в процессе арбитражного разбирательства. |
During the proceedings her husband changed his initial deposition that had been obtained by way of psychological pressure. |
В ходе разбирательства ее супруг изменил свои первоначальные показания, которые были получены путем психологического давления. |
The Chambers have furthermore ordered the Prosecutor to report at regular intervals on the proceedings. |
Кроме того, камеры распорядились, чтобы Обвинитель регулярно докладывала им о ходе разбирательства. |
These proceedings should be transparent and meet internationally agreed standards. |
Эти разбирательства должны быть транспарентными и соответствовать международно согласованным стандартам. |
The declaration of avoidance was held to be timely even though it was only raised during the course of the proceedings. |
Заявление о расторжении договора было сочтено своевременным, хотя этот вопрос был лишь затронут в ходе разбирательства. |
The claimant and the respondent were parties to a lease, the termination of which led to arbitral proceedings. |
Истец и ответчик были сторонами договора аренды, прекращение которой привело к возбуждению арбитражного разбирательства. |
During the arbitration proceedings, the respondent declared a set-off with claims resulting from the claimant's allegedly defective performance of another contract. |
В ходе арбитражного разбирательства ответчик заявил о зачете требований вследствие якобы ненадлежащего исполнения истцом другого договора. |