The period accorded for trials and, for example, for deferrals of proceedings when a victim or witness fails to appear, as well as the "reasonableness" of such period, is determined by the court. |
Срок судебного разбирательства, как и иных действий (например, отложения разбирательства на определенный срок вследствие неявки в судебное заседание потерпевшего, свидетеля), в том числе его "разумность", определяется судом. |
It contended that"[a]s a party to the Convention, [it] has a direct interest in the construction that might be placed upon the Convention by the Court in its decision in these proceedings". |
Она утверждала, что как одна из сторон Конвенции она непосредственно заинтересована в толковании, которое может быть зафиксировано в отношении Конвенции Судом в его решении в ходе этого разбирательства». |
In order to expedite the proceedings, the Commissioners met together in The Hague on 25 March 2001 at the premises of the Permanent Court of Arbitration at the Peace Palace. |
Для ускорения разбирательства члены Комиссии провели заседание 25 марта 2001 года в Гааге в помещении Постоянной Палаты Третейского Суда во Дворце мира. 26 марта 2001 года члены Комиссии и представители сторон провели совместное неофициальное заседание для обсуждения процедурных вопросов. |
Those matters are: (a) The taking of the evidence of witnesses; (b) The preservation of evidence; (c) Making orders relating to property which is the subject of the proceedings or as to which any question arises in the proceedings: |
вынесения предписаний в отношении имущества, которое является предметом разбирательства или по отношению к которому в ходе такого разбирательства встает какой-либо вопрос, касающийся: |
As I reported to the Security Council in my last report, the Working Group proposed a shift in the way the Tribunal conducts its trials away from an adversarial, party-driven procedure to tighter judicial control of the proceedings. |
Как я отметил в своем последнем докладе Совету Безопасности, Рабочая группа предложила Трибуналу перенести акценты с обеспечения состязательной процедуры, при которой ход судебного разбирательства во многом зависит от действий сторон, к обеспечению более строгого судебного контроля за судопроизводством. |
When an application for divorce is received, or earlier in the case of an emergency, the following provisions shall apply temporarily, only for the duration of the proceedings: |
При приеме заявления о разводе или до этого момента, если речь идет о срочных случаях, в качестве временных мер, которые действуют только в период судебного разбирательства, принимаются нижеследующие решения: |
In addition, the fact that the claimant did not challenge the board's jurisdiction, during the hearing did not preclude the claimant from invoking the same defence in the setting aside proceedings. |
В дополнение ко всему тот факт, что истец не возражал против подсудности совету спора во время его рассмотрения, не означает, что истец не может выдвинуть такое возражение в ходе разбирательства по вопросу об отмене принятого советом решения. |
At the International Criminal Tribunal for Rwanda, there had been 7 trials and sentences, 1 trial in progress and 30 pre-trial proceedings as at April 2000, some four years after the commencement of its operations. |
В Международном уголовном трибунале по Руанде по состоянию на апрель 2000 года примерно четыре года спустя после начала его функционирования были проведены судебные разбирательства и назначены наказания по семи делам, одно дело находилось на стадии судебного разбирательства, а по 30 делам осуществлялось досудебное производство. |
At no time did the author complain through the domestic channels about delays in the preliminary investigation, either before or after the temporary shelving order, once she had become represented in the proceedings. |
Автор ни разу не представляла по официальным каналам никаких жалоб относительно задержек в ходе предварительного разбирательства ни до вынесения решения о временной приостановке разбирательства, ни впоследствии в ходе присутствия на судебных заседаниях. |
In regard to the length of the procedure, there is not yet any means foreseen to accelerate civil proceedings, but the possibility exists in penal procedure of requesting extraordinary acceleration of the procedure under articles 108 and 109 of the Code of Penal Procedure. |
Что касается продолжительности процедуры, то в гражданском судопроизводстве способ ускорения разбирательства дела пока отсутствует, однако в уголовном процессе существует возможность ускорить ход разбирательства в исключительном порядке на основании положений статей 108 и 109 Уголовно-процессуального кодекса. |
At the time of the preparation of the present report: all 161 indicted individuals had been accounted for; a total of 21 individuals were in appeal proceedings or had been granted extensions to file their notices of appeal; and four individuals were on trial. |
Дела 21 человека находились в апелляционном производстве или этим лицам был продлен срок для подачи уведомлений об апелляции, а дела четырех человек находились на стадии судебного разбирательства. |
4.3 On 26 January 2005, the Berlin Regional Court declared the author's request for re-opening the proceedings inadmissible and rejected legal assistance for these proceedings, stating that the free legal assistance in the principal proceedings also applied to the re-opening proceedings. |
4.3 26 января 2005 года Берлинский окружной суд объявил просьбу автора о возобновлении разбирательства неприемлемой и отказал в предоставлении юридической помощи для целей этого разбирательства, заявив, что решение о бесплатной юридической помощи по основному разбирательству действует также и в отношении повторного разбирательства. 1 сентября 2006 года и |
No proceedings which have taken place pursuant to the principle of discretion between the Public Prosecutor's Office and the Parties, including plea-bargaining, shall be admissible as evidence during the proceedings where no agreement has been reached or where it is dismissed by the competent court." |
Ни одно из действий, произведенных в контексте осуществления принципа усмотрения в отношениях между Прокуратурой и сторонами, включая признание вины, не может быть принято в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, если компетентный судья не соглашается с ним или отклоняет его". |
What were the names of the individuals in first instance proceedings, as well as the case number, the court, the date the proceedings had begun, the incidents being investigated and the charges being pursued? |
Просьба сообщить имена лиц, дела которых находятся на этапе разбирательства в суде первой инстанции, а также о количестве дел, названии судов, датах начала процессуальных действий, характере расследуемых инцидентов и предъявляемых обвинениях. |
Consequently, the joinder of the author's complaint against the police officers to that lodged by the officers against the author, which was being dealt with in oral minor-offence proceedings, was expressly requested by the author. |
Таким образом, об объединении разбирательства по жалобе автора на действия полиции с разбирательством по жалобе полиции на действия автора недвусмысленно просил сам автор. |
According to the petition of the parties to the arbitration proceedings, the arbitration court can render the decision that upholds the conciliation agreement, if the conciliation agreement does not contradict to the legislation and does not infringe on the rights and the legitimate interests of other persons. |
По ходатайству сторон третейского разбирательства третейский суд принимает решение об утверждении мирового соглашения, если мировое соглашение не противоречит законодательству и не нарушает прав и законных интересов других лиц. |
In the resume part, the sum of the expenses related to the resolution of the dispute in the arbitration court, distribution of the specified expenses between the parties of arbitration proceedings, and if necessary - the period and the order of executing the rendered decision. |
В резолютивной части решения указывается сумма расходов, связанных с разрешением спора в третейском суде, распределение указанных расходов между сторонами третейского разбирательства, а при необходимости - срок и порядок исполнения принятого решения. |
In other cases the administrative body has the obligation to decide not later than 30 days and in particularly difficult cases it shall decide not later than 60 days from the commencement of the proceedings at the latest. |
В других случаях они обязаны принимать решение максимум в течение 30 дней, а в особо трудных случаях - не позднее чем через 60 дней после начала разбирательства. |
Before the domestic organs, the author never challenged the composition of the Disciplinary Commission or of the Appeals Commission as such, but criticized only the participation of the chairman of the Disciplinary Commission, P.S., in the first and second sets of disciplinary proceedings. |
Автор никогда не оспаривал состава Дисциплинарной комиссии или Апелляционной комиссии как таковых во внутригосударственных судебных органах; он лишь высказывал претензии по поводу участия председателя Дисциплинарной комиссии П.С. на первом и втором этапах дисциплинарного разбирательства. |
While accepting that the Committee has not usually required domestic proceedings to have been concluded at the time of submission of the communication, it argues that they have to have been concluded by the time the Committee considers the communication. |
Признавая, что Комитет, как правило, не требует завершения внутреннего разбирательства на момент представления сообщения, оно утверждает, что оно должно было завершиться к моменту рассмотрения сообщения Комитетом10. |
It was also pointed out that provisions on transparency should provide for a default rule in case of disagreement between the parties in order to avoid lengthy debates on that matter during the arbitral proceedings. 2. Documents to be published |
Было отмечено также, что в положения о прозрачности следует включить субсидиарное правило на случай возникновения разногласий между сторонами, для того чтобы можно было избежать продолжительных прений по этому вопросу в ходе арбитражного разбирательства. |
All the disciplinary proceedings conducted by the Department of Legal Discipline of the Ministry of Public Security, regardless of the cause that gave rise to them, comply with the ordinary procedure laid down in article 308 ff. of the Public Administration Act, which establishes that: |
Все дисциплинарные разбирательства, проводимые Дисциплинарно-Правовым департаментом Министерства общественной безопасности вне зависимости от оснований для их возбуждения, соответствует обычной процедуре, предусмотренной в статье 308 Общего закона о государственной администрации, которая гласит: |
It reasoned that an investigation is an instrument protecting the public interest, and that it could not be ensured that the public interest would be protected in arbitration proceedings in the same manner as a court. |
В обоснование этого вывода он указал на то, что проведение расследования является инструментом защиты общественных интересов, а гарантировать защиту общественных интересов в рамках арбитражного разбирательства нельзя так же эффективно, как в суде. |
The Court was of the view that, in any event, defects in the arbitration agreement should have been opposed in the arbitral proceedings under the Kompetenz-Kompetenz principle (article 22 of the Arbitration Act). |
Суд также отметил тот факт, что с момента возникновения спора и начала арбитражного разбирательства не было ни разу высказано возражения о том, что арбитражной оговорки не было или о ней было неизвестно. |
The continued presence of international troops dedicated to the protection of Special Court facilities and staff is deemed critical at least until the trial proceedings are concluded and Sierra Leone security organizations develop the capability to ensure the security of the Special Court and its staff. |
Продолжающееся присутствие международных сил, выделенных для охраны помещений и сотрудников Специального суда, имеет критически важное значение по меньшей мере до тех пор, пока не будут завершены судебные разбирательства, а обеспечивающие безопасность учреждения Сьерра-Леоне не создадут потенциал, позволяющий обеспечить безопасность Специального суда и его персонала. |