Moreover, arbitration proceedings are opaque. |
Более того, арбитражное разбирательство имеет неопределенный характер. |
Arbitral tribunals are also increasingly using similar powers granted by regimes governing arbitration proceedings. |
Арбитражные суды также во все большей степени используют аналогичные полномочия, предоставляемые режимами, которые регулируют арбитражное разбирательство. |
Juvenile proceedings are generally closed to the public and press. |
На разбирательство таких дел публика и пресса, как правило, не допускаются. |
The United States Government encouraged and participated in the proceedings throughout. |
Правительство Соединенных Штатов поощряло такое разбирательство и участвовало в нем на всех стадиях. |
The Government reported that proceedings on this case were under way. |
В своем ответе правительство сообщило, что разбирательство по этому делу еще не завершено. |
Bankruptcy proceedings against ABC Produkt raise serious concerns regarding the dissemination of independent information in Serbia. |
Разбирательство по делу о банкротстве против Эй Би Си Продакт вызвало серьезные опасения по поводу распространения независимой информации в Сербии. |
States may institute legal enquiries or proceedings even against persons outside their territory. |
Государства могут идти на судебное расследование или разбирательство даже по отношению к лицам, находящимся не на их территории. |
It also acknowledged that the proceedings were excessive. |
Она также признала, что судебное разбирательство было чрезмерно затянуто. |
The proceedings initiated on a lawsuit are conducted urgently. |
Разбирательство, возбужденное в связи с поданным иском, проводится в оперативном порядке. |
Those persons had nonetheless been subject to disciplinary proceedings. |
Тем не менее в отношении этих лиц было проведено дисциплинарное разбирательство. |
The Authority initiated proceedings and held two hearings. |
Управление начало разбирательство и провело два слушания по данному делу. |
In the context of deportation these proceedings have no suspensive effect. |
Применительно к депортации такое разбирательство не имеет приостанавливающего действия. |
The focus of the proceedings in the administration of justice system differs between the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal. |
В системе отправления правосудия разбирательство в Трибунале по спорам отличается от разбирательства в Апелляционном трибунале. |
The Defence Office was also invited to make submissions on whether the Trial Chamber should initiate in absentia proceedings. |
Канцелярии защиты было также предложено сделать представления по вопросу о том, следует ли Судебной палате начинать заочное разбирательство. |
Trial proceedings commenced and were completed in June 2012. |
Судебное разбирательство началось и закончилось в июне 2012 года. |
In criminal cases, however, only the prosecutor's office could bring proceedings. |
Однако в уголовных делах разбирательство может возбуждаться лишь прокуратурой. |
The fact that the proceedings were considered ineffective does not entail a re-examination of the criminal case. |
Тот факт, что разбирательство было сочтено неэффективным, не влечет за собой повторного рассмотрения уголовного дела. |
The authors assert that their right to swift proceedings was clearly violated. |
Авторы утверждают, что их право на оперативное разбирательство было очевидным образом нарушено. |
In 2015, the trial proceedings in case 002/02 will continue throughout the year. |
В 2015 году судебное разбирательство по делу 002/02 будет продолжаться в течение всего года. |
The proceedings were subsequently suspended following a determination that the accused was unfit to stand trial. |
Впоследствии разбирательство было приостановлено после определения того, что обвиняемый не обладает процессуальной правоспособностью. |
These practical problems have further magnified the complexity of the appeal proceedings. |
Эти практические проблемы дополнительно усложняют апелляционное разбирательство. |
3.1 The author claims that the proceedings before the Disciplinary Appeals Tribunal violated article 14 of the Covenant. |
3.1 Автор утверждает, что разбирательство в Дисциплинарном апелляционном трибунале сопровождалось нарушением статьи 14 Пакта. |
The plaintiff had formerly commenced proceedings in court, but not in arbitration. |
Истец ранее начал разбирательство в суде, не обращаясь в арбитраж. |
The respondent initiated arbitration proceedings, but the parties were unable to agree on whether the MAL was the applicable arbitral law. |
Ответчик возбудил арбитражное разбирательство, однако стороны не смогли договориться о том, являлся ли ТЗА применимым арбитражным законодательством. |
Therefore, the seller initiated arbitration proceedings before the Tribunal. |
В соответствии с этим продавец начал разбирательство в Арбитражном суде. |