Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Evidence acquired by unlawful coercion or under the threat of such coercion must not be used in proceedings except the case when it is used as evidence against the person who made use of such coercion or threat of coercion. Доказательства, полученные в результате незаконного принуждения или под угрозой такого принуждения, не должны использоваться в рамках разбирательства за исключением тех случаев, когда они используются в качестве доказательств против лица, применившего такое принуждение или угрозу принуждения.
Provide people detained under security or propaganda laws with fundamental legal safeguards, including representation by legal counsel of their choice throughout the proceedings and a public trial (Canada); Предоставлять лицам, задержанным на основании законов о безопасности или пропаганде, основные правовые гарантии, включая возможность быть представленными адвокатом по их выбору в ходе всего разбирательства дела и проведение публичного судебного разбирательства (Канада);
She was granted legal aid for legal representation in the Local Court, the District Court, and the Court of Criminal Appeal, covering her pre-trial, trial and Court of Criminal Appeal proceedings. Ей была предоставлена юридическая помощь для обеспечения юридического представительства в местном суде, окружном суде и Уголовном апелляционном суде, которое охватывало досудебное и судебное разбирательства, а также разбирательства в Уголовном апелляционном суде.
2.3 In renewed proceedings, the Hague Regional Court rejected the author's claim on 29 November 1995. On 4 December 1997, the Hague Court of Appeal dismissed his appeal and, on 5 November 1999, the Supreme Court dismissed the further appeal. 2.3 В ходе возобновленного судебного разбирательства 29 ноября 1995 года Окружной суд Гааги оставил жалобу автора без удовлетворения. 4 декабря 1997 года Апелляционный суд Гааги отклонил апелляцию, а 5 ноября 1999 года Верховный суд отклонил последующую апелляцию.
(ii) Proceedings as to civil rights and obligations do not require that both parties to the proceedings be private persons; hence, such proceedings encompass hearings before administrative tribunals where one of the parties is a public authority and the other is a private person. іі) разбирательство, касающееся гражданских прав и обязанностей, не требует, чтобы обе стороны разбирательства являлись частными лицами, поэтому такое разбирательство включает в себя слушания, проводимые административными трибуналами, когда одна из сторон является государственным органом власти, а другая - частным лицом;
(c) That parties could also choose to have only a particular service (or services) rendered by the institution without having the arbitral proceedings fully administered by the institution (see para. 18 above and paras. 23-25 below). с) что стороны также могут выбрать только конкретную услугу (или услуги), предоставляемые учреждением, без возложения на учреждение функций администратора арбитражного разбирательства в полном объеме (см. пункт 18 выше и пункты 23-25 ниже).
"(c) The language to be used in the arbitral proceedings shall be [language]". с) язык арбитражного разбирательства... [язык] .
In particular, it was said that the Notes ought to provide more information on how to ensure efficiency of proceedings in such situations and on any steps that could be taken to ensure that any award would be enforceable; В частности, отмечалось, что в Комментарии следует включить дополнительную информацию о том, как обеспечить эффективность разбирательства в таких ситуациях, а также о любых шагах, которые могут быть предприняты для обеспечения приведения в исполнение любого арбитражного решения;
16(2)(B) plea that tribunal is exceeding its jurisdiction to be raised as soon as jurisdiction exceeded during arbitral proceedings 16(2)(В) заявление о том, что арбитражный суд превышает пределы своей юрисдикции, должно быть сделано, как только пределы юрисдикции были превышены в ходе арбитражного разбирательства
"(b bis) Assist victims and witnesses to obtain legal advice and assistance for the purpose of protecting their rights during all stages of the proceedings and, in particular, in relation to their testimony;" "Ь бис) помогает потерпевшим и свидетелям получить юридическую консультацию и помощь с целью защиты своих прав на всех этапах разбирательства и, в частности, в связи с дачей ими показаний;"
(e) Publication of opinions, decisions and judgements of trial proceedings: the Trial Chambers are responsible for supervising the legal research and the preparation of legal documents for issuance in both working languages of the Tribunal. ё) публикация мнений, решений и судебных заключений, выносимых в результате судебного разбирательства: Судебные камеры осуществляют надзор за исследованиями по правовым вопросам и подготовкой документов правового характера к изданию на обоих рабочих языках Трибунала.
(a) Legislation governing procedure in courts and administrative proceedings ensure that a child capable of forming his or her own views has the right to express those views and that they are given due weight; а) предусмотреть в законодательстве, регулирующем процедуры судебного и административного разбирательства, чтобы ребенок, способный сформулировать свои собственные взгляды, имел право выразить эти взгляды и чтобы этим взглядам уделялось должное внимание;
Welcomes the actions taken so far to address the issue of dilatory motions and pleadings, which have the effect of lengthening trial proceedings, and encourages the Tribunal to take further measures to improve the monitoring and oversight of defence counsel; приветствует принятые до настоящего времени меры по решению вопроса о ходатайствах и заявлениях, вносимых с целью помешать принятию решения и ведущих к затягиванию судебного разбирательства, и призывает Трибунал принять дополнительные меры в целях усиления контроля и надзора за деятельностью защиты;
Assisting the victims and witnesses in obtaining legal advice and organizing their legal representation for the purpose of protecting their rights during all stages of the proceedings, in accordance with rules 16 and 89 to 91 of the Rules of Procedure and Evidence Помощь потерпевшим и свидетелям в получении юридических консультаций и организация их юридического представительства для защиты их прав на всех этапах разбирательства, в соответствии с правилами 16 и 89 - 91 Правил процедуры и доказывания
(c) Have administrative and technical assistance available for witnesses, victims who appear before the Court, and others who are at risk on account of testimony given by such witnesses, during all stages of the proceedings and thereafter, as reasonably appropriate; с) предоставляет административную и техническую помощь свидетелям, потерпевшим, которые предстают перед Судом, и другим лицам, которым грозит опасность из-за показаний таких свидетелей, на всех этапах разбирательства и после него, в разумных пределах;
(c) what measures were needed to ensure that counterclaims were dealt with in the same proceeding and not as claims in separate proceedings. с) какие меры необходимы для того, чтобы встречные претензии рассматривались в рамках той же процедуры, а не как претензии в рамках отдельного разбирательства.
(c) The information provided may be used only in criminal or administrative proceedings in the requesting State, by authorization of the criminal justice system of the requested country, which shall be granted in accordance with the rules of international legal cooperation. с) представленные материалы могут использоваться только лишь в рамках уголовного или административного разбирательства в запрашивающем государстве с предварительного разрешения органа уголовного правосудия запрашиваемой страны, которое выдается в соответствии с нормами международного сотрудничества в правовой сфере».
the United States must restore the status quo ante, that is, re-establish the situation that existed before the detention of, proceedings against, and convictions and sentences of, Mexico's nationals in violation of the United States international legal obligations; Соединенные Штаты обязаны восстановить статус-кво анте, т.е. положение, существовавшее до задержания, проведения разбирательства, осуждения и вынесения приговора мексиканским гражданам в нарушение международно-правовых обязательств Соединенных Штатов;
(b) To strengthen fair trial safeguards by ensuring access to legal counsel during all phases of pre-trial detention and the investigative stage of cases, including during interrogation and arraignment, and allow for legal counsel to advise the accused during these proceedings; Ь) укреплять гарантии справедливого судебного разбирательства путем обеспечения доступа к адвокату на всех этапах досудебного содержания под стражей и стадиях расследования, в том числе во время допроса и предъявления обвинения, и позволять адвокату консультировать обвиняемого в ходе этих процессуальных действий;
(e) The first ground for finding the detention arbitrary must be discarded, since according to the source itself the detention has been validated by a judicial order issued by the Lima Court of Investigation, and the relevant proceedings have been initiated. ё) первое из вышеуказанных оснований для признания задержания произвольным отсутствует, поскольку, согласно самому источнику, заключение под стражу было произведено на основании судебного распоряжения суда первой инстанции Лимы после начала соответствующего судебного разбирательства.
accusation in proceedings against the President of the Republic, magistrates of the high courts of justice, the Comptroller General of the Republic, generals and admirals of the Forces of National Defence, intendants and governors. предъявление обвинений в рамках политического судебного разбирательства президенту Республики, государственным министрам, судьям судов высших инстанций, Генеральному инспектору Республики, генералам и адмиралам национальных вооруженных сил, интендантам и губернаторам.
empowering the High Court to order compensation to be paid to a person where proceedings which relate to orders of restraint or realisation do not result in a conviction or the conviction is quashed. предоставление Высокому суду права издавать приказ о выплате компенсации лицу в том случае, когда в результате судебного разбирательства, связанного с ограничительными приказами или приказами о реализации, обвинительный приговор не выносится или отменяется.
(a) A further appeal does not have to be instituted in all cases solely on the grounds that the accused person having been acquitted by the lower court was convicted for the first time in the proceedings concerned by the appellate court; а) последующая апелляция не должна подаваться во всех случаях исключительно на тех основаниях, что обвиняемый, оправданный в суде низшей инстанции, был осужден впервые в ходе соответствующего судебного разбирательства в апелляционном суде;
Was it obliged to refer a case to the courts when it had been unable to resolve it amicably and, if so, did it follow the proceedings right until the sentencing stage? Обязана ли она передавать дело в суд, если ей не удалось урегулировать его во внесудебном порядке, и если да, то отслеживает ли она в таком случае процедуру разбирательства до этапа постановления приговора?
[keywords: arbitral proceedings; arbitral tribunal; claimant; default; documents; due process; estoppel; evidence; hearings; notice; procedure; procedural default; respondent; statement of claim; statement of defence; termination of proceedings] [ключевые слова: арбитражное разбирательство; арбитражный суд; истец; непредставление документов или неявка; документы; надлежащая процедура; лишение права на возражение; доказательства; слушания; уведомление; процедура; неисполнение процессуальных обязанностей; ответчик; исковое заявление; изложение возражений; прекращение разбирательства]