Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
In view of the Hungarian Party there is a need a legally binding minimum law with respect to the conciliation proceedings, which are able to ensure the equality of the parties. По мнению венгерской стороны, необходима минимальная императивная норма в отношении разбирательства в рамках согласительной процедуры, способного обеспечить равенство сторон.
They also contain a great number of rules pertaining to the servicing of the Tribunal and describe the procedures to be followed in connection with investigations, pre-trial proceedings, proceedings before the trial chambers and appellate and review proceedings. В них также содержится большое число правил, касающихся обслуживания Трибунала, и описываются процедуры расследования, досудебного разбирательства, процедуры, применяемые в судебных камерах, а также процедуры обжалования и пересмотра решений.
The judicial activity of the Chambers of the Tribunal comprises trials, appellate proceedings, proceedings pertaining to the exercise of the primacy of the Tribunal as well as contempt proceedings pursuant to rule 77. Судебная деятельность камер Трибунала включает в себя судебные разбирательства, апелляционное производство, производство, касающееся реализации главенствующего положения Трибунала, а также производство, связанное с вынесением в соответствии с правилом 77 решения о неуважении к Трибуналу.
Moreover, the proceedings are recorded and the record may be inspected by an interested party. В соответствии с требованиями гражданского процессуального законодательства и хозяйственного процессуального законодательства судебные решения выносятся в письменной форме, в ходе судебного разбирательства ведется протокол, содержанием которого заинтересованная сторона может быть ознакомлена.
In that way they can focus proceedings, ensure trial readiness and shorten trials. I cannot mention all the measures, but I would like to highlight some of them. Таким образом, они могут придать судебным разбирательствам целенаправленный характер, обеспечить должную подготовку судебного разбирательства и сократить продолжительность разбирательств.
The notification sent on 5 January 2009 to Mr. Jankoba Coly, a cousin of Mr. Sonko, came one and a half years after the proceedings were initiated. Уведомление от 5 января 2009 года, адресованное г-ну Янкобе Коли, двоюродному брату г-на Сонко, было направлено спустя полтора года после начала разбирательства.
He also maintains that he has not been interviewed in person by an agent of the Government with responsibility for assessing his protection claims at any stage of the proceedings. Он также сообщает, что с ним лично не беседовало ни одно должностное лицо, уполномоченное рассматривать ходатайства о защите на том или ином этапе разбирательства.
The defendant company had submitted a fairly extensive quantity of evidence showing that it had not received information about the meeting of the foreign arbitral tribunal and that it had been unable to present its case with regard to the arbitration proceedings. Общество представило в суд первой инстанции достаточный перечень доказательств, свидетельствующих о ненадлежащем его уведомлении о заседании иностранного арбитража и об отсутствии возможности представления объяснений по предмету арбитражного разбирательства.
During the proceedings, the presiding judge afforded the lawyers every opportunity to question the defendants and to conduct cross-questioning for the benefit of their clients, opportunities to which they had frequent recourse. В ходе судебного разбирательства председательствующим предоставлялась возможность всем адвокатам допросить подсудимых и проводить перекрестные допросы в интересах своих подзащитных, которой они неоднократно пользовались.
Introduction of a new model of preparatory proceedings: an investigation was stressed as playing a major role and an inquiry was assigned a minor role. введение в действие новой модели подготовительного разбирательства: расследованию отводилась основная роль, а дознанию второстепенная.
The decision was appealed to the United States Court of Appeals for the Ninth Circuit, which issued a decision on September 10, 2010, reversing the first-sale doctrine ruling and remanding for further proceedings on the misuse of copyright claim. Решение было обжаловано в апелляционном суде Соединенных Штатов Девятого округа, который вынес решение 10 сентября 2010 года, передав дело для дальнейшего разбирательства о претензиях на неправомерное использование авторского права.
4.3 As to the duration of the proceedings, the State party affirms that the author himself is to blame, because he has engaged various procedures that have delayed final adjudication of his case. 4.3 В отношении продолжительности разбирательства государство-участник утверждает, что в этом виноват сам автор, действия которого привели к различным процедурам, затянувшим принятие окончательного решения по данному делу.
Regarding paragraph 2, the view was expressed that the President of the chamber should play an active role in guiding the trial proceedings by conducting the debate and monitoring the manner in which evidence for or against the accused was reported. В отношении пункта 2 было высказано мнение о том, что председатель Палаты должен играть активную роль в направлении судебного разбирательства, руководя обсуждением и контролируя процесс представления доказательств против обвиняемого.
(b) The admission of the evidence would be antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings. Ь) допуск доказательств был бы несовместим с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб.
On the basis of the results obtained 1,769 means of appeal were undertaken, including 1,228 applications for instituting administrative proceedings, 358 objections were lodged along with 64 complaints to the High Administrative Court. На основе полученных результатов было возбуждено 1769 апелляционных процедур, включая подачу 1228 ходатайств о начале административного разбирательства, 358 кассационных жалоб и 64 жалобы в Высший административный суд.
The detentions did not exceed 12 hours, and they ended with a proposal for the violator to be brought before the civilian misdemeanour judge to institute proceedings on violations under general rules. Продолжительность задержания не превышает 12 часов, после чего нарушитель доставляется к гражданскому судье по делам о мелких правонарушениях на предмет разбирательства правонарушений в общем порядке.
The Criminal Procedure Code states that from the first step in the proceedings until the sentence is fully enforced, any accused may freely designate one or more defence counsel of his or her choice. В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрено, что в период с момента начала судебного разбирательства и до вынесения решения суда обвиняемый может назначить одного или нескольких своих доверенных защитников.
At the beginning of the defence's proceedings, Nelson Mandela gave a three-hour speech from the defendant's dock, in which he explained and defended the ANC's key political positions. В начале судебного разбирательства, Нельсон Мандела произнёс трёхчасовую речь от скамьи подсудимых, в которой он объяснил и защитил ключевые политические позиции АНК.
Thereafter proceedings were suspended until the inquisitors had a chance to gather further evidence on what they believed to be a widespread witch cult in the Basque region. Впоследствии судебные разбирательства были приостановлены до тех пор, пока инквизиторы не смогли собрать дополнительные доказательства «широкого распространения культа ведьм в регионе басков».
The city's mayor, Slavko Dokmanović, was brought to trial at the ICTY, but committed suicide in 1998 in captivity before proceedings began. Мэр Вуковара Славко Докманович был доставлен в Гаагу для судебного разбирательства, но покончил жизнь самоубийством в 1998 году прежде, чем разбирательство началось.
The interpretation achieved has helped to ensure that in Cuba the so-called "unconvicted prisoners" are not a problem because of the speed with which proceedings are handled. Такой подход способствовал ликвидации на Кубе проблемы лиц, содержащихся под стражей без суда, благодаря строгому соблюдению сроков проведения судебного разбирательства.
It is, therefore, imperative that defendants facing the imposition of capital punishment are able to benefit fully from the right to a competent defence counsel at every stage of the proceedings. Поэтому чрезвычайно важно, чтобы подсудимые, которым грозит смертная казнь, могли в полном объеме пользоваться своим правом на услуги компетентного адвоката на всех этапах судебного разбирательства.
The Government informed the Special Rapporteur that on 4 June 1996 the examining judge had ordered a general dismissal of the proceedings under the Amnesty Act (No. 2,191) of 1978. Правительство сообщило Докладчику, что 4 июня 1996 года было принято официальное постановление о полном и окончательном прекращении судебного разбирательства на основании закона 2.191 (1978 года) об амнистии.
Post-judgement measures of constraint should not be limited to property with a connection to the claim or instrumentality that was the object of the original proceedings. Осуществление принудительных мер после принятия судебного решения не должно ограничиваться собственностью, связанной с иском или институцией, которые являются предметом первоначального судебного разбирательства.
This action, however, should have been initiated within six months after the injury suffered, but the author has failed to avail herself of these proceedings. Однако разбирательство по такому делу должно быть инициировано в течение шести месяцев после нанесения ущерба, но автор не воспользовалась возможностью проведения такого судебного разбирательства.