Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
In the instant case, the claimant alleged that bias was shown in particular procedural actions, which prevented it from asserting its rights in the arbitral proceedings. В данном случае истец утверждал, что предвзятое отношение проявилось в ряде процедурных решений, которые не позволили ему в полной мере реализовать свои права в ходе арбитражного разбирательства.
It further held that the United States proceedings had no effect because the injunction in India was issued prior to the decision of the Michigan District Court. Суд также определил, что факт проведения разбирательства в США не имеет юридического значения, поскольку судебный запрет в Индии был вынесен до принятия решения Мичиганским окружным судом.
The Working Group concurs with the view of the European Court of Human Rights that an accused often finds himself in a particularly vulnerable position at that stage of the proceedings... Рабочая группа разделяет мнение Европейского суда по правам человека о том, что на этом этапе разбирательства обвиняемые зачастую находятся в особо уязвимом положении...
Some delegations questioned whether there was a need to regulate the conduct of other persons representing the complainant or the judge during the proceedings, referred to in paragraphs 9 and 16 of the draft code. Некоторые делегации выразили сомнение по поводу необходимости регулировать поведение других лиц, представляющих жалобщика или судью во время разбирательства, о чем говорится в пунктах 9 и 16 проекта кодекса.
A reference was made to a mirror provision in Article 16 of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, which provided for exclusion of liability against relevant third parties in arbitration proceedings. Было упомянуто об аналогичном положении, содержащемся в статье 16 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года и предусматривающем исключение ответственности в отношении третьих сторон в рамках арбитражного разбирательства.
Law "On Legal Aid" provides free legal aid to different categories, including persons with disabilities, in civil, criminal and administrative proceedings. В Законе о правовой помощи предусматривается предоставление бесплатной правовой помощи различным категориям лиц, включая инвалидов, в ходе гражданского, уголовного и административного разбирательства.
In accordance with article 31 of the Constitution of Montenegro, everyone whose liberty has been restricted or is serving a penalty is guaranteed respect for human personality and dignity in criminal or other proceedings. В соответствии со статьей 31 Конституции Черногории, каждому человеку, свобода которого ограничена или который отбывает наказание, гарантируется уважение человеческой личности и достоинства в ходе уголовного или иного разбирательства.
It was furthermore observed that Note 3 should make clear that the place of arbitration should be determined at the outset of the proceedings if it had not already been agreed. Кроме того, было высказано мнение о том, что в комментарии З следует пояснить, что место арбитражного разбирательства следует определять на начальном этапе процедур, если до этого не было достигнуто соответствующей договоренности.
In a similar vein, it was queried whether issues arising when both soft and hard copy documents were used in the proceedings ought to be addressed in the Notes. В этом же контексте был затронут вопрос о необходимости рассмотрения в Комментариях аспектов, связанных с использованием электронных и бумажных документов в ходе арбитражного разбирательства.
In court, the defendant argued that the plaintiff had failed to produce an original arbitration agreement at the enforcement proceedings in accordance with Article 35(2) MAL. В ходе судебного разбирательства ответчик заявил, что истец в рамках исполнительного производства не представил подлинного арбитражного соглашения вопреки требованиям пункта 2 статьи 35 ТЗА.
For these reasons the source submits that the rules of fair trial were violated in these proceedings, and that detention was therefore arbitrary in nature. Поэтому источник делает вывод, что нормы справедливого судебного разбирательства в данном случае были нарушены, что делает задержание произвольным по его характеру.
According to the source, fair trial norms, including those addressed by articles 9 and 14 of the Covenant, were systematically violated throughout the proceedings involving Mr. Laskri. По словам источника, на протяжении всей процедуры рассмотрения дела г-на Ласкри систематически нарушались нормы справедливого судебного разбирательства, в частности статьи 9 и 14 Пакта.
including the option to request a provisional measure in the form of an Injunction preventing the alien's expulsion pending the outcome of the proceedings. «, включая возможность просить о применении предварительной меры в форме предписания, не допускающего высылку иностранца до окончания судебного разбирательства».
As to the prosecution of grave international crimes, it was certainly unreasonable to expect failed States to be able to establish special criminal courts to deal with such complex proceedings. Что касается судебного преследования за совершение тяжких международных преступлений, то, разумеется, было бы неразумно ожидать, что несостоявшиеся государства смогут создавать специальные уголовные суды для разбирательства столь сложных дел.
Bilateral treaties on legal assistance in civil and criminal matters with eight States include provisions on taking of and waiving and desisting from prosecution (transfer of proceedings). В двусторонних договорах о правовой помощи по гражданским и уголовным делам содержатся положения об осуществлении судебного преследования и отказе от разбирательства или его прекращении (в случае передачи судопроизводства).
The author has also stated throughout the proceedings that it was her employer who had forbidden her to have religious pictures and objects on view at her workplace, where she also lived. В ходе разбирательства автор также заявила, что именно ее работодатель запретил ей выставлять напоказ религиозные открытки и предметы культа на ее рабочем месте, где она и жила.
Various courts apply different recording practices, making it difficult to produce reliable statistics and, in some cases, hindering the trial proceedings, because judges resign from cases they have previously tried. Разные суды используют различные методы оформления материалов судебных дел, что затрудняет получение надежных статистических данных и в ряде случаев препятствует проведению судебного разбирательства в связи с тем, что судьи отказываются от ведения дел, которые они до этого рассматривали.
The Committee agreed to write to the communicant to reiterate its earlier request to clarify which aspects of the communication were within the scope of the proceedings before the national courts. Комитет принял решение направить автору сообщения письмо с повторной просьбой уточнить, какие аспекты его сообщения являются предметом разбирательства в национальных судах.
(a) The widespread ill-treatment by representatives of law enforcement agencies of children in police detention or during pre-trial proceedings; а) широко распространенное жестокое обращение сотрудников правоохранительных органов с детьми во время содержания под стражей в полиции или на досудебной стадии разбирательства;
Firstly, the assumption of costs for the training he attended from 5 October to 27 November 2009 is a subject matter of proceedings before the Social Court of Cologne that are still pending. Во-первых, принятие расходов на подготовку, которую он посещал с 5 октября по 27 ноября 2009 года, является предметом разбирательства в кёльнском социальном суде, которое еще находится в стадии ожидания.
Secondly, the failure to grant benefits in the form of a personal budget is a subject matter of proceedings before the Social Court of Cologne, lodged at first instance on 24 September 2012, and still pending. Во-вторых, непредоставление льготного гранта в виде персонального бюджета является предметом разбирательства в кёльнском социальном суде, возбужденного по первой инстанции 24 сентября 2012 года и все еще находящегося в стадии ожидания.
A court may review "the validity of a statute which is vital to the constitutionality of a ruling" via specific proceedings before the Federal Constitutional Court under article 100, paragraph 1, of the Basic Law. Суд может рассматривать "действительность статута, который имеет насущное значение для конституционности постановления" посредством конкретного разбирательства в Федеральном конституционном суде по пункту 1 статьи 100 Основного закона.
Under the article, the National Council for Human Rights is afforded an important role in this sphere, consisting in the right to intervene in civil proceedings in favour of victims and contest rulings on their behalf. В рамках этой статьи Национальному совету по правам человека отводится важная роль в этой сфере, заключающаяся в праве выступать в поддержку жертв в ходе гражданского разбирательства и обжаловать решения от их имени.
6.3 The Committee notes the State party's argument that the author did not exhaust domestic remedies, by failing to institute proceedings for defamatory statements, which are applicable to racist statements (sections 267 and 275(1) of the Criminal Code). 6.3 Комитет отмечает довод государства-участника, согласно которому автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку не инициировал разбирательства относительно диффамационных заявлений по статьям, применимым к расистским заявлениям (статьи 267 и 275 (1) Уголовного кодекса).
Moreover, in accordance with the Committee's jurisprudence, the immigration proceedings challenged by the author do not fall within the ambit of a "suit at law" and are therefore not encompassed by article 14. Более того, в соответствии с практикой Комитета иммиграционные разбирательства, обжалованные автором, не относятся к сфере "гражданского процесса", и поэтому статья 14 на них не распространяется.