The Court held that the evidence submitted during the proceedings, together with the explanations provided by the military authority, were sufficient in order to be able to decide on the author's claims. |
Суд счел, что средств доказывания, представленных во время судебного разбирательства, и разъяснений, предоставленных военным учреждением, было достаточно для принятия решения относительно утверждений автора. |
The Court also found that "the documentary and witness evidence presented in the oral proceedings lacked probative value, so that the Provincial Court's finding that there was sufficient doubt concerning the facts to preclude the necessary conviction was justified". |
Суд также счел, что "одних лишь документальных доказательств и показаний свидетелей в ходе судебного разбирательства недостаточно, и поэтому вполне обоснованным был вывод Провинциального суда о существовании достаточных сомнений в отношении фактов для воспрепятствования вынесению обвинительного приговора". |
The Senegalese authorities assured the victims last November that proceedings would not be held up but to date no date has been fixed for criminal action. |
В ноябре прошлого года сенегальские власти заверили жертв в том, что с проведением разбирательства не будет никаких проволочек, но к настоящему времени дата проведения уголовного разбирательства так и не установлена. |
The Committee recommends that the State party include in its domestic criminal legislation a specific provision to ensure that the motive of ethnic, racial or religious hatred is taken into account as an aggravating circumstance in proceedings under the criminal law. |
Комитет рекомендует государству-участнику предусмотреть в своем внутреннем уголовном законодательстве конкретное положение для обеспечения того, чтобы мотивы этнической, расовой или религиозной ненависти учитывались в качестве отягчающего обстоятельства в ходе судебного разбирательства по уголовному праву. |
These provisions do not state expressly that any statement which is established to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings, but they are designed to prevent the production of evidence in this way. |
Хотя эти положения конкретно не предусматривают, что любое заявление, которое, как установлено, было сделано под пыткой, нельзя использовать в качестве доказательства в ходе судебного разбирательства, их цель - обеспечить отвод подобных доказательств. |
Therefore, the review and supervision carried out by the Chancellor of Justice is not appropriate for implementing the requirements of the Convention, but the proceedings may have a supportive role. |
В этой связи функции по рассмотрению правовых актов и надзору, осуществляемые Канцлером юстиции, не имеют отношения к осуществлению требований Конвенции, но проводимые им разбирательства могут играть вспомогательную роль. |
Time limits are of different lengths for each body and every stage of the proceedings |
Сроки различны по своей продолжительности для каждого органа и каждого этапа разбирательства |
In addition, trial proceedings relating to two new arrests (Gregoire Ndahimana and Idelphonse Nizeyimana) commenced in the second half of 2009 for which no provisions had been made to meet the requirements relating to defence counsel fees. |
Кроме того, судебные разбирательства, связанные с двумя новыми арестами (Грегуар Ндахимана и Идельфонсе Низейимана), начались во второй половине 2009 года, поэтому ассигнования на выплату вознаграждения адвокатам защиты предусмотрены не были. |
The Committee was informed that all pre-trial proceedings would be completed and all first-instance trials would start before the end of 2009. |
Комитет был информирован о том, что все досудебные разбирательства были завершены и все судебные разбирательства в первой инстанции начаты до конца 2009 года. |
The Court considered that the request for identification was not a clear case of discrimination, since the administrative proceedings had determined that there was no specific order or instruction to identify individuals of a particular race. |
Суд счел, что требование предъявить документы нельзя считать явным случаем дискриминации, поскольку в результате административного разбирательства было установлено, что не существовало никакого конкретного приказа или указания относительно установления проверки документов у лиц той или иной расы. |
He pleaded guilty on this account during summary proceedings in the District Court, in whose jurisdiction he faced a maximum sentence of three years' imprisonment. |
Он признал себя виновным в этом правонарушении в ходе суммарного разбирательства в районном суде, по юрисдикции которого ему угрожал приговор до трех лет тюремного заключения. |
As to objective impartiality, no previous relationship between the court and the subject of the proceedings can be found that might give rise to prejudice or partiality. |
Что касается объективной беспристрастности, то нельзя делать вывод о наличии предыдущей связи между судебным органом и объектом разбирательства, которая могла бы стать причиной предубеждения или пристрастности. |
Finally, the State party submits that, anxiety caused by the length of proceedings would be insufficient to engage article 7, of the Covenant. |
И, наконец, государство-участник утверждает, что состояния тревожности, вызванное продолжительностью разбирательства, недостаточно для того, чтобы говорить о нарушении статьи 7 Конвенции. |
3.8 As regards the libel proceedings against two police officers and a public prosecutor, the author submits that these convictions were based exclusively on the officials' testimonies and that his version of the events was summarily dismissed. |
3.8 В отношении судебного разбирательства по поводу клеветы на двух полицейских и прокурора автор сообщения заявляет о том, что признание его виновным в этих случаях основывалось исключительно на показаниях должностных лиц и что его изложение соответствующих событий было произвольным образом отклонено. |
Please clarify whether the Code of Criminal Procedure explicitly states that any statement proven to have been made as a result of torture shall not be invoked as evidence in any proceedings. |
ЗЗ. Просьба уточнить, предусматривает ли Уголовно-процессуальный кодекс конкретно, что любые заявления, которые, как установлено, были получены под пыткой, не могут быть использованы в рамках судебного разбирательства в качестве доказательств. |
The appeal courts hear appeals against rulings at first instance and against final judgements in summary proceedings. They also serve as courts of first instance in special cases established by law. |
Апелляционные суды занимаются рассмотрением в апелляционном порядке распоряжений, отданных на этапе предварительного разбирательства, и апелляционных жалоб в отношении окончательных приговоров, вынесенных по ускоренной и упрощенной процедуре, а также выступают судами первой инстанции в особых случаях, определенных законом. |
It was true that few proceedings had been brought before the courts, the reason being that the relevant associations and NGOs did not have sufficient legal expertise. |
Следует признать, что судебные разбирательства в судах возбуждались достаточно редко по той причине, что соответствующие ассоциации и НПО не располагают достаточным юридическим опытом. |
9.4 In the first place, the Committee must examine whether the proceedings on the basis of which the author of the communication was sentenced to 15 (1/2) years' imprisonment disclose any breach of rights protected under the Covenant. |
9.4 Прежде всего Комитет должен рассмотреть вопрос о том, обнаруживают ли судебные разбирательства, на основе которых автор сообщения был приговорен к 15,5 года тюремного заключения, какое-либо нарушение прав, защищаемых в соответствии с Пактом. |
4.4 In the State party's view the author did not demonstrate in the course of the proceedings what physical or psychological risk the children would run if they remained with their mother. |
4.4 По мнению государства-участника, в ходе судебного разбирательства автор не смог обосновать, какому физическому или психологическому риску могут подвергнуться дети, если они останутся вместе со своей матерью. |
On 5 November 2003, the Provincial High Court of Valencia upheld the original sentence and announced that proceedings would be brought against the author and his brother with a view to obliging them to serve it in full. |
В результате этого 5 ноября 2003 года Провинциальный высокий суд Валенсии признал первоначальный приговор окончательным и объявил о возбуждении разбирательства в отношении автора сообщения и его брата, с тем чтобы заставить их отбыть весь срок наказания. |
Moreover, his Answer was struck in the family law proceedings and therefore he was denied his right to express himself. |
К тому же его ответ был изъят из протокола судебного разбирательства по вопросам семейного права и что тем самым он был лишен права на выражение своего мнения. |
The author is free to express himself in any forum including the court so long as he does so according to the rules which are in place to ensure fair and effective proceedings. |
Автор сообщения свободен в выражении своего мнения в любом форуме, включая суд, при условии, что он делает это в соответствии с действующими правилами для проведения справедливого и эффективного судебного разбирательства. |
3.9 Concerning the proceedings for tax evasion, the author claims that the time lapse of more than seven years before bringing charges against him on this count reveals a violation of article 14, paragraph 1. |
3.9 Относительно судебного разбирательства по делу об уклонении от уплаты налогов автор заявляет, что выдвижение против него соответствующих обвинений спустя более семи лет представляет собой нарушение пункта 1 статьи 14. |
Unreasonable length of time in civil proceedings, equality before the Courts - article 14, paragraph 1 in conjunction with article 2, paragraph 3. |
Чрезмерная продолжительность гражданского судебного разбирательства, равенство перед судами - статья 14, пункт 1, в совокупности со статьей 2, пункт 3. |
It should also take the necessary measures to ensure that statements made under torture are not invoked as evidence in any proceedings, except against a person accused of torture, in accordance with the provisions of the Convention. |
Ему следует также принять надлежащие меры для обеспечения того, чтобы заявления, сделанные под пыткой, не использовались в качестве доказательств в ходе любого судебного разбирательства, за исключением случаев, когда они используются против лица, обвиняемого в совершении пыток, в соответствии с положениями Конвенции. |