Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The Committee also notes that additional allegations of a similar nature remain to be investigated and, where sufficient evidence exists, soldiers and commanding officers must be prosecuted in a timely manner in proceedings that incorporate sufficient due process guarantees. Комитет также отмечает, что целый ряд дополнительных утверждений аналогичного характера по-прежнему требует своего расследования и в тех случаях, когда существует достаточно свидетельств, дела рядовых и представителей командного состава должны своевременно рассматриваться в ходе судебных заседаний, предусматривающих достаточные гарантии надлежащего разбирательства.
The position of witnesses has been bolstered by safeguards in the new Code, which take effect where the balance in the proceedings is in danger of being disrupted because the witness can no longer discharge his or her statutory duty to help in ascertaining the truth. Положение свидетелей также было укреплено благодаря гарантиям, включенным в новый Кодекс, которые начинают применяться в том случае, если нормальный ход судебного разбирательства оказывается под угрозой из-за того, что свидетель уже больше не может выполнять свою законную обязанность оказывать содействие установлению истины.
Furthermore, only three of the nine Croats who had voluntarily surrendered to the Tribunal had been indicted, despite promises of a speedy conclusion of that phase of the proceedings. Кроме того, лишь трем из девяти добровольно явившихся в трибунал хорватов были предъявлены обвинения, несмотря на обещание оперативно завершить эту фазу судебного разбирательства.
(b) There has been an unjustified delay in the proceedings which in the circumstances is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice; Ь) имела место необоснованная задержка с проведением судебного разбирательства, которая в сложившихся обстоятельствах несовместима с намерением предать соответствующее лицо правосудию;
As from 1999, contumacious proceedings - trials of persons in their absence - would no longer be permitted because they led to delays in the trial of other cases. Начиная с 1999 года, более не будет допускаться судебное разбирательство при отсутствии лиц в случае их неявки в суд, поскольку это приводит к задержке судебного разбирательства других дел.
Although the Congo was opposed to conferring on the Council powers to suspend the Court's proceedings, it could, as a compromise, agree to a suspension for a maximum, non-renewable period of six months. Хотя Конго возражает против наделения Совета полномочиями по приостановлению разбирательства в Суде, оно в качестве компромисса могло бы согласиться на приостановление на срок максимум в шесть месяцев, который не должен быть возобновляемым.
Concerning its powers to suspend the Court's proceedings, her delegation could, as a compromise, accept option 1 for article 10, paragraph 2, with a provision to ensure protection of witnesses and preservation of evidence. Что касается его полномочий на приостановление разбирательства, начатого Судом, то ее делегация в качестве компромисса могла бы согласиться на вариант 1 пункта 2 статьи 10 с положением, касающимся обеспечения защиты свидетелей и сохранения доказательств.
The application of restorative justice measures, particularly in cases of juvenile delinquency, requires police officers to provide complete information on such measures and programmes to both the victim and the offender at an early stage of the proceedings. Для применения мер реституционного правосудия, в особенности в отношении несовершеннолетних преступников, требуется, чтобы сотрудники полиции обеспечивали полную информацию о таких мерах и программах для потерпевшего и правонарушителя на ранних стадиях разбирательства.
Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования.
The Bench stated that the new sub-rule is intended to create a "filter" for appeals relating to matters other than jurisdiction in order to prevent the Appeals Chamber from being flooded with unimportant or unnecessary appeals which unduly prolong pre-trial proceedings. Судебное присутствие указало, что этот новый пункт правила призван "отсеивать" апелляции по вопросам, не относящимся к юрисдикции, с тем чтобы оградить Апелляционную камеру от потока малозначащих и ненужных апелляций, которые приводят к неоправданно долгому затягиванию досудебного разбирательства.
The European Union, pursuing the common objective of not weakening WTO, temporarily suspended the proceedings before the WTO panel. Со своей стороны, Европейский союз, исходя из общей цели - не ослабить ВТО, временно отказался от разбирательства в рамках вышеуказанной группы ВТО.
Criminal investigation or proceedings related to such acts were to be nullified and any detained persons to whom the amnesty applied were to be released. Уголовные расследования или разбирательства в связи с такими деяниями объявлялись недействительными, а все задержанные, на которых распространяется амнистия, должны были быть освобождены.
Proposals were already under preparation and included providing the Ministry of Justice, together with the Public Prosecutor's Office, with more effective means for directly initiating proceedings for the prosecution of complaints concerning racial discrimination. Уже готовятся предложения о повышении эффективности министерства юстиции и прокуратуры в области разбирательства жалоб, относящихся к случаям расовой дискриминации.
All case proceedings, execution of laws safeguarding of justice, including all government rules and decrees, must solemnly conform to the laws promulgated. Все судебные разбирательства, приведение во исполнение законов и процедуры правовой защиты, в том числе все правительственные уложения и декреты, должны в полной мере соответствовать формальным требованиям провозглашенных законов.
Austria and Denmark noted that further discussions would be required on whether the Committee should actually be granted the power to decide on the reasonableness of the duration of proceedings before other international bodies. Австрия и Дания отметили, что необходимо продолжить обсуждение вопроса о том, следует ли действительно наделить Комитет правом принимать решения о том, насколько обоснованы сроки разбирательства в других международных органах.
To protect the interests of the accused, the Expert Group recommends that counsel be assigned to represent the accused during the rule 61 proceedings. Для защиты интересов обвиняемого Группа экспертов рекомендует назначать адвоката, который бы представлял обвиняемого в ходе разбирательства по правилу 61.
Interlocutory appeals are often no less important than appeals on the merits since they can cause suspension of Trial Chamber proceedings while the interlocutory appeal is pending. Промежуточные апелляции нередко бывают не менее важными, чем апелляции по существу дела, поскольку они могут приводить к приостановлению разбирательства в Судебной камере, пока промежуточная апелляция находится на стадии рассмотрения.
They have at their disposal the rules of the Tribunal, which, in particular proceedings, may be amended at their request. В их распоряжении имеется регламент Трибунала, в который по их просьбе в зависимости от конкретного разбирательства могут вноситься изменения.
If the objectives of a civil association are in conflict with the Constitution, international treaties or the laws, the Ministry of the Interior denies the registration by deciding on the denial through administrative proceedings. Если цели гражданской ассоциации противоречат Конституции, международным договорам или законам, министерство внутренних дел отменяет регистрацию на основании решения об отказе в регистрации путем административного разбирательства.
Under article 65 of the 1881 Act, the period of prescription cannot be interrupted, prior to the commencement of proceedings, unless enquiries are ordered and specific submissions made, stating and describing the offence and citing the relevant criminal laws. Согласно положениям статьи 65 закона 1881 года, исчисление этого срока до начала судебного разбирательства может быть прервано только по конкретному распоряжению о производстве расследования с четкой квалификацией правонарушения и со ссылкой на соответствующие положения о предусмотренных мерах наказания.
Family proceedings are normally heard by not more than three lay justices including, where practicable, a woman; members of the public are not allowed to be present. Разбирательства по семейным делам обычно рассматриваются не более чем тремя мировыми судьями, включая, где это осуществимо, женщину; при этом присутствие публики не разрешается.
In a public statement of 25 April 1997, the Special Rapporteur strongly condemned the court's proceedings and qualified the verdict as a "judicial farce". Специальный докладчик в публичном заявлении 25 апреля 1997 года резко осудила ход судебного разбирательства по этому делу и квалифицировала вынесенный приговор как "судебный фарс".
And since the confirming Judge's Trial Chamber presides over rule 61 proceedings (discussed further below), it would seem that the other judges would similarly be disqualified following such a proceeding. И поскольку утверждающий обвинительное заключение судья Судебной камеры председательствует на разбирательстве согласно правилу 61 (о чем говорится ниже), представляется, что и другие судьи также будут отведены после такого разбирательства.
Of special importance is the need to provide to all concerned - especially Chambers, but also prosecution and defence counsel - an exact and updated picture of the stage of proceedings at any given time. Особенно важное значение имеет представление всем заинтересованным сторонам - особенно камерам, а также адвокатам обвинения и защиты - точной и обновленной картины хода судебного разбирательства в каждый конкретный момент времени.
Indeed, the absence of proper proceedings at this stage, when the issue at long last has been brought into the open, could cause further polarization in Cambodian society. Отсутствие же надлежащих процедур судебного разбирательства на нынешнем этапе, когда этот вопрос стал, наконец, предметом обсуждения, действительно может вызвать дальнейшую поляризацию камбоджийского общества.