They would result in abstract proceedings, undermine the right to response of States and, ultimately, the integrity of the communications procedure. |
Такие сообщения лишили бы разбирательства всякой конкретики, а государства - права на ответ и в конечном счете поставили бы под сомнение саму процедуру получения и рассмотрения сообщений. |
Indeed, ODR has spawned its own culture and distinctiveness from normal ADR and litigation proceedings given the particularities and opportunities stemming from its online platform. |
Так, в области УСО сформировались своя собственная культура и отличительные признаки по сравнению с обычными процедурами АУС и судебного разбирательства, что было обусловлено теми характерными чертами и возможностями, которые являются результатом использования собственных онлайновых платформ. |
In addition to judgement drafting, other judicial activities, such as evidence preservation hearings, requests for referral of cases to national jurisdictions, and contempt proceedings will continue until mid-2011. |
В дополнение к разработке решений прочие судебные мероприятия, как то слушания по обеспечению сохранности доказательств, просьбы о передаче дел в национальные судебные инстанции и разбирательства по вопросу о неуважении к суду, будут продолжаться до середины 2011 года. |
AI reported that some judges viewed as critical of the de facto authorities have experienced a series of arbitrary transferrals and disciplinary proceedings. |
МА сообщила, что некоторые судьи, считавшиеся критически настроенными в отношении властей, стали объектом серии произвольных переводов в другие учреждения и дисциплинарного разбирательства. |
In August UNMIK said that proceedings were open in seven cases, only one of which was not an appeal or a retrial. |
В августе представители МООНК заявили, что судебные разбирательства начаты по семи делам, из которых лишь одно не являлось апелляцией либо повторным слушанием. |
The proceedings and outcome of Mr. Horvat's war crimes trial highlight the potential importance of the ICTY's involvement. |
Ход разбирательства и итоги судебного процесса над г-ном Хорватом по предъявленному ему обвинению в совершении военных преступлений подчеркивают потенциальную важность контроля со стороны МТБЮ. |
The Trial Chamber suspended trial preparations pending the outcome of the contempt proceedings, including vacating the trial date originally set for 22 June 1999. |
Судебная камера приостановила подготовку дела до вынесения решения по вопросу о неуважении к Трибуналу и перенесла на неопределенное время дату разбирательства, которая первоначально была определена как 22 июня 1999 года. |
During proceedings accused persons have the right to be presumed innocent until proved guilty according to law and not to be compelled to testify against themselves. |
На стадии судебного разбирательства обвиняемый имеет право считаться невиновным до тех пор, пока его виновность не будет установлена в соответствии с законом; он также не может быть принужден давать показания против самого себя. |
Its non-party status denies Greece the possibility of asserting rights of its own in the context of the principal proceedings between the parties (Germany and Italy). |
Статус Греции в качестве государства, не являющегося отдельной стороной, лишает ее возможности заявлять ее собственные права в контексте разбирательства по предмету спора между сторонами (Германией и Италией). |
The Tribunal has succeeded in conducting proceedings in 10 trials concurrently by doubling up judges and staff so that they are working on more than one case. |
Трибунал смог проводить судебные разбирательства в залах суда заседания по 10 судебным процессам одновременно, удвоив нагрузку судей и персонала, с тем чтобы они работали не над одним, а над несколькими делами. |
Section 23 applies to both public utilities and non-utilities and provides for a general prohibition once adjudication or arbitration proceedings commence. |
Раздел 23 применяется как к предприятиям общественного пользования, так и к предприятиям, не относящимся к этой категории, и предусматривает общий запрет после начала процедуры судебного или арбитражного разбирательства. |
It is carried out on the basis of a written order of the organ conducting the proceedings and in a manner provided by the CPC (arts. 113 - 132). |
Она проводится на основе письменного ордера органа, проводящего разбирательства, и в установленном УПК порядке (статьи 113-132). |
(C) The trial shall be carried out in open sessions as soon as the reasons why the proceedings were being carried out in closed sessions have ceased to exist. |
С) Судебное разбирательство продолжается при открытых дверях, если перестают существовать основания для проведения закрытого разбирательства. |
The Persons entitled to challenge them are parties to the proceedings. Ccircle of parties may differ from case to case. |
В зависимости от конкретного случая стороны разбирательства могут быть различными. |
Once the circumstances of the abuse have been clarified and throughout the proceedings the child will be kept under the full protection of ICBF to make sure that there is no further abuse. |
После выяснения обстоятельств злоупотреблений и в течение всего разбирательства КИБС обеспечивает ребенку всестороннюю защиту от новых злоупотреблений23. |
It may not always be possible, however, to implement the automatic stay of arbitral proceedings, such as where the arbitration does not take place in the State but in a foreign location. |
В то же время автоматическое приостановление арбитражного разбирательства не всегда возможно, например в тех случаях, когда арбитраж проводится за пределами соответствующего государства. |
The very fact that the evidence will subsequently be evaluated during the arbitral proceedings presupposes that its materiality and weight will be examined in the context of the specific dispute. |
Дальнейшая оценка доказательств в ходе арбитражного разбирательства сама по себе предполагает их изучение в части существенности и значимости в рамках конкретного спора. |
The persons from whom they had acquired the property (M.R.M. and F.I.D.) were also respondents in the same proceedings. |
Лица, у которых они купили эту собственность (М.Р.М. и Ф.И.Д.), также были привлечены в качестве ответчиков в ходе разбирательства по тому же делу. |
Arrest and custody powers and alternatives to arrest including notice to appear, discontinuation of proceedings and diversionary options are provided by Chapter 14 of the Police Powers and Responsibilities Act. |
В главе 14 Закона о полномочиях и обязанностях полиции предусматриваются полномочия на арест и заключение под стражу, а также альтернативы ареста, включая направление уведомления о явке в суд, прекращение судебного разбирательства и программы замены уголовной ответственности альтернативными методами исправительного воздействия. |
This leads to a situation where States begin preferring to use undisclosed evidence gathered by intelligence agents in administrative proceedings over attempts to prove guilt beyond reasonable doubt in a criminal trial. |
Это привело к возникновению такой ситуации, когда государства в ходе административных расследований стали отдавать предпочтение собранным агентами спецслужб нераскрываемым сведениям, вместо того чтобы попытаться доказать в ходе разбирательства в уголовном суде наличие вины, не вызывающей разумных сомнений. |
4.2 In respect of the allegation of unduly lengthy proceedings, the State party maintains that the author has not exhausted all domestic remedies. |
4.2 Что касается жалобы на чрезмерную продолжительность судебного разбирательства, то государство-участник утверждает, что автор не исчерпал все внутренние средства правовой защиты. 4.3 Во-первых, согласно государству-участнику, автор не воспользовался средствами правовой защиты, предусмотренными статьей L 781-1 Органического закона о судах. |
The length of trial proceedings would also be affected, as a number of new procedural steps would be introduced in the trials. |
Внесение нескольких новых процессуальных изменений в порядок разбирательства также скажется на продолжительности разбирательства. |
However, there are still many cases in which no proceedings have been instigated, including: |
Многие дела остаются без судебного разбирательства, например: |
Enforceability is ensured through the existence of a two-stage system whereby, in the event of the failure of conciliation, proceedings may be brought before a court in what is, for French law, a new type of dispute recognized by the Act. |
Исковая защита выражается в наличии правового механизма двойного действия, позволяющего в случае отрицательного результата посреднической процедуры мирового решения споров обратиться к судье в рамках нового вида судебного разбирательства. |
The proceedings of the court over the last few weeks made Musharraf jittery. The decision of the 11-member bench might easily have gone against him. |
Судебные разбирательства, длившиеся в течение последних нескольких недель, заставили Мушаррафа поволноваться. |