Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
All proceedings before the Tribunals are conducted in both English and French. Все разбирательства в трибуналах ведутся на английском и французском языках.
Under some circumstances, the Chamber envisioned that Tribunal rules might occasion a stay of trial proceedings, possibly entitling an accused to provisional release. Камера допускала, что при определенных обстоятельствах правила Трибунала могут предусматривать приостановление судебного разбирательства с возможным временным освобождением обвиняемого.
tend to complicate and prolong pre-trial and trial proceedings. как правило, усложняют и затягивают предварительное рассмотрение дела и процедуру судебного разбирательства.
They would not have the spectacular transforming effect of converting the proceedings of the Tribunals into short-term events between initial appearance and final outcome. Они не оказали бы блестящего трансформирующего воздействия, превратив разбирательства в Трибуналах в быстротечные процессы от первоначальной явки до окончательного решения.
Under article 47, paragraph 3, of the Constitution, all parties to any proceedings shall be treated equally. Согласно пункту З статьи 47 Конституции все стороны разбирательства пользуются равными правами.
The entitlement to an interpreter applies to all proceedings in federal courts and in Australian Capital Territory courts. Право на предоставление устного переводчика распространяется на все разбирательства в федеральных судах и судах Австралийской столичной территории.
The right does not extend to allowing accused persons to have the entire proceedings interpreted. При этом обвиняемые не наделяются правом на обеспечение устного перевода в ходе всего разбирательства.
For how long were they detained without judicial or other proceedings. Как долго они содержатся под стражей без судебного или какого-либо другого разбирательства.
Everybody is entitled to legal assistance from the very beginning of the proceedings. Каждый человек имеет право на юридическую помощь с самого начала разбирательства.
Only a person whose residence permit has been withdrawn may await the outcome of proceedings in Aruba. Находиться на Арубе в ожидании результатов разбирательства может лишь лицо, у которого было изъято разрешение на проживание.
Observers in the field worked closely with judicial and penal authorities to determine the most serious cases of prolonged detention without trial and expedite proceedings. Наблюдатели на местах тесно взаимодействовали с представителями судебных органов и исправительных учреждений, с тем чтобы определить наиболее серьезные случаи продолжительного содержания под стражей без суда и ускорить процесс разбирательства.
To a limited degree, this appears to have been helpful in expediting proceedings. В некоторой степени это, как представляется, помогло ускорить темпы судебного разбирательства.
It also has to provide the parties and the Chambers with an exact and updated picture of the stage of proceedings at any given time. Она также предоставляет сторонам и камерам точную и обновленную картину хода судебного разбирательства в каждый конкретный момент времени.
The outcomes of the proceedings against the accused police officers were detailed in this communication. В этом сообщении подробно излагаются результаты судебного разбирательства в отношении обвиняемых сотрудников полиции.
During the whole of the proceedings all pertinent constitutional provisions were observed and the individuals' rights were respected (20 October 1997). Во время всего судебного разбирательства соблюдались все соответствующие конституционные положения и права личности (20 октября 1997 года).
If it lacked that power, sham investigations or proceedings at the national level would go unchallenged. Если он не будет располагать такими полномочиями, на национальном уровне беспрепятственно будут осуществляться фиктивные расследования или разбирательства.
Experience had shown that the parties might agree to allow the arbitral tribunal broad discretion and flexibility in the conduct of proceedings. Опыт показывает, что стороны могут договориться в отношении обеспечения широкой свободы и гибкости действий для арбитражного суда при проведении разбирательства.
The Trial Chamber designated its presiding judge to conduct pre-trial proceedings. Судебная камера назначила своего председательствующего судью для проведения досудебного разбирательства.
In this reference period no disciplinary, criminal or similar proceedings were instituted against police officers. В данный отчетный период против полицейских работников не было возбуждено никакого дисциплинарного, уголовного или аналогичного разбирательства.
Pending the preliminary proceedings, the accused may be detained in custody for the maximum of one month from the date of arrest. До предварительного разбирательства обвиняемый может содержаться под стражей максимум один месяц с даты ареста.
Continued custody is decided by court, in preliminary proceedings by a State Prosecuting Attorney. Решение о продлении срока содержания под стражей принимается судом, а на стадии предварительного разбирательства - государственным обвинителем.
Some government representatives expressed their concerns about the resource implications of providing interpretation in all "political, legal and administrative proceedings". Ряд представителей правительств выразили опасение в отношении ресурсных последствий обеспечения перевода в ходе любого "политического, судебного и административного разбирательства".
During the course of the arbitral proceedings the arbitral tribunal may request supplementary deposits from the parties. В ходе арбитражного разбирательства арбитраж третейский суд может потребовать от сторон внесения дополнительных сумм.
The full benefits of due process have been denied as a result of the nature which the courts have attributed to deportation proceedings. В результате характера разбирательства, который суды придают делу о депортации, иностранец лишается полноты преимуществ должной процедуры.
This practice would be consistent with the general rule that the arbitral tribunal was responsible for the conduct of the proceedings. Подобная практика будет отвечать общему правилу, согласно которому третейский суд несет ответственность за порядок ведения разбирательства.