All proceedings before the Tribunals are conducted in both English and French. |
Все разбирательства в трибуналах ведутся на английском и французском языках. |
Under some circumstances, the Chamber envisioned that Tribunal rules might occasion a stay of trial proceedings, possibly entitling an accused to provisional release. |
Камера допускала, что при определенных обстоятельствах правила Трибунала могут предусматривать приостановление судебного разбирательства с возможным временным освобождением обвиняемого. |
tend to complicate and prolong pre-trial and trial proceedings. |
как правило, усложняют и затягивают предварительное рассмотрение дела и процедуру судебного разбирательства. |
They would not have the spectacular transforming effect of converting the proceedings of the Tribunals into short-term events between initial appearance and final outcome. |
Они не оказали бы блестящего трансформирующего воздействия, превратив разбирательства в Трибуналах в быстротечные процессы от первоначальной явки до окончательного решения. |
Under article 47, paragraph 3, of the Constitution, all parties to any proceedings shall be treated equally. |
Согласно пункту З статьи 47 Конституции все стороны разбирательства пользуются равными правами. |
The entitlement to an interpreter applies to all proceedings in federal courts and in Australian Capital Territory courts. |
Право на предоставление устного переводчика распространяется на все разбирательства в федеральных судах и судах Австралийской столичной территории. |
The right does not extend to allowing accused persons to have the entire proceedings interpreted. |
При этом обвиняемые не наделяются правом на обеспечение устного перевода в ходе всего разбирательства. |
For how long were they detained without judicial or other proceedings. |
Как долго они содержатся под стражей без судебного или какого-либо другого разбирательства. |
Everybody is entitled to legal assistance from the very beginning of the proceedings. |
Каждый человек имеет право на юридическую помощь с самого начала разбирательства. |
Only a person whose residence permit has been withdrawn may await the outcome of proceedings in Aruba. |
Находиться на Арубе в ожидании результатов разбирательства может лишь лицо, у которого было изъято разрешение на проживание. |
Observers in the field worked closely with judicial and penal authorities to determine the most serious cases of prolonged detention without trial and expedite proceedings. |
Наблюдатели на местах тесно взаимодействовали с представителями судебных органов и исправительных учреждений, с тем чтобы определить наиболее серьезные случаи продолжительного содержания под стражей без суда и ускорить процесс разбирательства. |
To a limited degree, this appears to have been helpful in expediting proceedings. |
В некоторой степени это, как представляется, помогло ускорить темпы судебного разбирательства. |
It also has to provide the parties and the Chambers with an exact and updated picture of the stage of proceedings at any given time. |
Она также предоставляет сторонам и камерам точную и обновленную картину хода судебного разбирательства в каждый конкретный момент времени. |
The outcomes of the proceedings against the accused police officers were detailed in this communication. |
В этом сообщении подробно излагаются результаты судебного разбирательства в отношении обвиняемых сотрудников полиции. |
During the whole of the proceedings all pertinent constitutional provisions were observed and the individuals' rights were respected (20 October 1997). |
Во время всего судебного разбирательства соблюдались все соответствующие конституционные положения и права личности (20 октября 1997 года). |
If it lacked that power, sham investigations or proceedings at the national level would go unchallenged. |
Если он не будет располагать такими полномочиями, на национальном уровне беспрепятственно будут осуществляться фиктивные расследования или разбирательства. |
Experience had shown that the parties might agree to allow the arbitral tribunal broad discretion and flexibility in the conduct of proceedings. |
Опыт показывает, что стороны могут договориться в отношении обеспечения широкой свободы и гибкости действий для арбитражного суда при проведении разбирательства. |
The Trial Chamber designated its presiding judge to conduct pre-trial proceedings. |
Судебная камера назначила своего председательствующего судью для проведения досудебного разбирательства. |
In this reference period no disciplinary, criminal or similar proceedings were instituted against police officers. |
В данный отчетный период против полицейских работников не было возбуждено никакого дисциплинарного, уголовного или аналогичного разбирательства. |
Pending the preliminary proceedings, the accused may be detained in custody for the maximum of one month from the date of arrest. |
До предварительного разбирательства обвиняемый может содержаться под стражей максимум один месяц с даты ареста. |
Continued custody is decided by court, in preliminary proceedings by a State Prosecuting Attorney. |
Решение о продлении срока содержания под стражей принимается судом, а на стадии предварительного разбирательства - государственным обвинителем. |
Some government representatives expressed their concerns about the resource implications of providing interpretation in all "political, legal and administrative proceedings". |
Ряд представителей правительств выразили опасение в отношении ресурсных последствий обеспечения перевода в ходе любого "политического, судебного и административного разбирательства". |
During the course of the arbitral proceedings the arbitral tribunal may request supplementary deposits from the parties. |
В ходе арбитражного разбирательства арбитраж третейский суд может потребовать от сторон внесения дополнительных сумм. |
The full benefits of due process have been denied as a result of the nature which the courts have attributed to deportation proceedings. |
В результате характера разбирательства, который суды придают делу о депортации, иностранец лишается полноты преимуществ должной процедуры. |
This practice would be consistent with the general rule that the arbitral tribunal was responsible for the conduct of the proceedings. |
Подобная практика будет отвечать общему правилу, согласно которому третейский суд несет ответственность за порядок ведения разбирательства. |