A State may entitle the alien to be assisted by a representative, including specifically legalcounsel or a person other than a legal counsel, during expulsion proceedings, including with respect to the alien's detention. |
Государство может предоставить иностранцу право на помощь представителя, в том числе специально выделенного адвоката или иного, помимо адвоката, лица в ходе разбирательства высылки, в том числе и о содержании иностранца под стражей. |
The Ninth Circuit observed that because the district court had relied on the "first sale" doctrine, it had not reached Vernor's claim that Autodesk had misused its copyright, and the Ninth Circuit therefore remanded that second claim for further proceedings. |
Девятый окружной суд отметил, что поскольку районный суд опирался на доктрину «первой продажи», согласно которой любой законный покупатель продукта имеет права распоряжаться им так, как ему угодно, то Autodesk злоупотребили авторскими правами и поэтому Девятый окружной суд возвратил вторую претензию для дальнейшего разбирательства. |
They have are been awarded special rights, such as the right to: acting act as a party in administrative proceedings requiring public participation and the They also have right to file public interest law-suits at in civil courts concerning environmental damagesresponse 1 to Article 9. |
Им предоставляются специальные права, такие, как право действовать в качестве стороны в процедурах административного разбирательства, предусматривающего участие общественности, и право подавать в гражданских судах судебные иски от имени общественности в отношении ущерба, нанесенного окружающей среде). |
The accusatorial procedure has also been incorporated into the military criminal justice system through the creation of the posts of military criminal prosecutors whose task is to identify offences and bring charges and who are authorized to halt proceedings when the circumstances so warrant. |
В военную уголовную юстицию также введена система предъявления обвинения, предусматривающая наличие военных прокуроров по уголовным делам, наделенных функциями квалификации преступления, предъявления обвинения по ходу процесса и полномочиями для прекращения разбирательства, когда для этого есть основания. |
(b) Take legislative measures to guarantee that in all court and administrative proceedings affecting them, children have the right to express their views and have those views taken into account regarding children; |
Ь) принять законодательные меры для обеспечения права детей на то, чтобы в ходе любого затрагивающего их судебного или административного разбирательства их мнения заслушивались и учитывались; |
On 28 August 2007, the administration of Moscow, without waiting for the completion of the proceedings of the recognition of property rights for the residents of the house, handed over the house in the management of the Tsaritsyno State Museum-Reserve. |
28 августа 2007 года Правительство Москвы, не дожидаясь завершения судебного разбирательства о признании прав собственности за жителями дома, передало дом в управление государственному музею-заповеднику «Царицыно» (ГМЗ Царицыно). |
Major issues addressed by the Committee are set out below: (a) The death penalty can only be imposed after a trial and appeal proceedings that scrupulously respect all the principles of due process. |
смертная казнь может назначаться только после судебного разбирательства и процедуры обжалования, которые обеспечивают строгое соблюдение всех принципов надлежащей правовой процедуры. |
Although those proceedings were admirable in many ways, including in the care taken to protect the procedural rights of the defendants, they have always been tainted by the charge of "victor's justice." |
Хотя те судебные разбирательства были во многом достойны восхищения, включая обеспечение защиты процедурных прав ответчиков, они всегда заражались обвинением в "правосудии победителя." |
Under R.C.M. 804, the accused is required to be present at every stage of the trial proceedings, unless, after arraignment, the accused is voluntarily absent or his disruptive conduct causes the accused's removal or exclusion from the courtroom. |
Согласно правилу 804 о военном судопроизводстве обвиняемый должен присутствовать в суде на всех стадиях судебного разбирательства, за исключением случаев, когда после предъявления обвинения обвиняемый сам не является в суд или не допускается в зал суда по причине неприемлемого поведения, мешающего ведению судебного заседания. |
He also recalled that he had complained about the ill treatment to the Appeal Court, as is confirmed in the transcript of the proceedings, where it is stated that the author said that he confessed to the police because he was beaten by the police without mercy. |
5.6 В отношении заявления государства-участника о том, что автор не подавал каких-либо жалоб на жестокое обращение компетентным судебным органам, автор вновь напоминает о своих заявлениях, что он подавал жалобу о пытках и жестоком обращении во все судебные органы до и во время судебного разбирательства. |
The State party therefore considers that the author had every opportunity to learn about the existence and effectiveness of that remedy. 4.4 Secondly, the State party argues that the author's statement of claim to the Court of Cassation contained no allegation of unduly prolonged proceedings. |
В частности, как утверждает государство-участник, автор представил свое сообщение на рассмотрение Комитета 11 апреля 2002 года, т.е. 4.4 Во-вторых, государство-участник обращает внимание на то, что автор в своем дополнительном иске не принес в кассационный суд протест на якобы чрезмерную продолжительность разбирательства. |
The Committee is concerned about shortcomings in the administration of justice, such as delays in the proceedings and in pre-trial detention, the lack of legal assistance provided to non-capital offenders and the conditions in which a confession may be secured. Despite the |
Комитет обеспокоен недостатками в процессе отправления правосудия, такими, как затягивание сроков разбирательства и предварительного заключения, отсутствие юридической помощи для лиц, обвиняемых в преступлениях, не наказуемых смертной казнью, и условия получения признательных показаний. |
A plea that the arbitral tribunal is exceeding the scope of its authority shall be raised as soon as the matter alleged to be beyond the scope of its authority is raised during the arbitral proceedings. |
Заявление о том, что арбитражный суд выходит за рамки своих полномочий, делается, как только вопрос, который, по мнению стороны, выходит за эти рамки, ставится в ходе арбитражного разбирательства. |
(a) Information on matters which are sub judice or subject to criminal or disciplinary enquiry, if the disclosure disturbs the course of the proceedings; |
а) информации по вопросам, которые пока еще находятся на рассмотрении суда или которые изучаются в рамках уголовного или дисциплинарного расследования, если ее разглашение нарушит ход разбирательства; |
For instance, the following grounds for refusing enforcement were reported: the arbitrator misconducted the proceedings, the award was improperly made, the award was made by persons not qualified to be arbitrators or the arbitral tribunal was composed of a "wrong" number of arbitrators. |
Так, сообщается о следующих основаниях для отказа в приведении в исполнение: неправильное проведение разбирательства арбитром, неправильно вынесенное арбитражное решение, вынесение арбитражного решения лицами, не имеющими должной квалификации для выполнения роли арбитра, или «неправильное» число арбитров в составе арбитражного суда. |
Proceedings in this matter are under way. |
Разбирательства по этому вопросу продолжаются. |
Conferences in Arbitral Proceedings. 113 - 193 25 |
разбирательства. 113 - 193 26 |
Proceedings - while on duty |
Разбирательства по делам полицейских, находившихся |
or internationally recognized human rights [or other relevant rules of international law], and which either casts substantial doubt on its reliability or the admission of which is antithetical to and would seriously damage the integrity of the proceedings, shall not be admissible. |
или международно признанных прав человека [или иных соответствующих норм международного права] и которые вызывают серьезные сомнения в отношении своей достоверности, или допуск которых был бы несовместим с добросовестным проведением разбирательства и наносил бы ему серьезный ущерб, не являются допустимыми. |
(c) to conduct the proceedings and to decide upon requests for expunging the convictions, upon requests for termination of security measures or for termination of the legalconsequences of convictions and to decide in such matters if the basic court pronounced such a sentence and/or measure; |
с) проведение разбирательства и принятие решений в связи с просьбами о помиловании, об отмене мер пресечения или о прекращении правовых последствий вынесенных приговоров в тех случаях, когда постановления по таким приговорам и/или мерам выносились данным основным судом. |
The Government stated that issues concerning the unethical behaviour of Ms. Beets' trial attorney had been argued extensively at in all levels of the proceedings, at both |
Правительство указало, что вопросы, связанные с неэтичным поведением адвоката г-жи Битс, широко обсуждались на всех этапах разбирательства этого дела как на уровне штата, так и на федеральном уровне. |
The Government considers that the allegation that the State Security Court falls short of the international standards of a fair trial is greatly exaggerated: the persons concerned were arrested by the competent authorities and proceedings were instituted against them by the competent public prosecutor's office. |
Правительство считает, что заявление, согласно которому Суд государственной безопасности будто бы не отвечает международным стандартам справедливого судебного разбирательства, сильно преувеличенны: данные лица были арестованы компетентными властями, и судебное разбирательство в отношении них было возбуждено компетентными органами государственной прокуратуры. |
While it is quite usual for lay witnesses to be excluded during the testimony of another lay witness in civil proceedings, it is not usual for an expert witness advising the party to be absent while the expert witness for the other party is giving evidence. |
Хотя для гражданского судебного разбирательства вполне обычно удаление непрофессиональных свидетелей на время дачи показаний другими непрофессиональными свидетелями, будет несколько необычно, если свидетель-эксперт, консультирующий сторону, будет отсутствовать во время предъявления доказательств свидетелем-экспертом другой стороны. |
Reaffirms the continuing binding character of the obligations of the United States of America under paragraph 153 (9) of the Avena Judgment and takes note of the undertakings given by the United States of America in these proceedings; |
подтверждает, что Соединенные Штаты Америки продолжают быть связываемы обязанностями, предусмотренными пунктом 153 (9) решения по делу Авены, и принимает к сведению заверения, данные Соединенными Штатами Америки в ходе данного разбирательства; |
c) after consulting with the appropriate authority of the foreign State, postpone the request, in whole or in part of the ground that granting the request immediately would be likely to prejudice the conduct of an investigation or proceedings in Tonga. |
g) передать в распоряжение властей Тонги лицо, задержанное в этом иностранном государстве, которое соглашается оказать содействие Тонге в проведении соответствующего расследования или судебного разбирательства; |