Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The Chairperson said that the Commission needed to take a decision of principle regarding what kind of information should be made public and at what stage in the proceedings. Председатель говорит, что Комиссии необходимо принять принципиальное решение по поводу того, какая информация должна предаваться гласности и на каком этапе разбирательства это должно происходить.
The Chairperson suggested that the Commission's understanding of how the registry was supposed to work, namely without exercising its discretion at the commencement of arbitral proceedings, should be recorded in the drafting history. Председатель предлагает зафиксировать в документации по подготовке проекта представление Комиссии о предполагаемом порядке работы регистра, а именно то обстоятельство, что он не должен действовать по собственному усмотрению при открытии арбитражного разбирательства.
As exhibits could be extremely voluminous, the arbitral tribunal should be in a position to exercise its discretion as to whether and how they should be made available, especially if their publication would entail a major delay in the proceedings. Учитывая, что доказательства могут иметь слишком большой объем, арбитражному суду следует предоставить возможность по собственному усмотрению определять необходимость и порядок предоставления доступа к ним, особенно если их опубликование повлечет за собой серьезную задержку в проведении разбирательства.
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) said that the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules were based on the presumption that they would be applicable at the time of commencement of arbitration proceedings. Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) говорит, что Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ 2010 года основан на допущении о его применимости на момент открытия арбитражного разбирательства.
In addition, victims are entitled to request that proceedings that were suspended by the public prosecutor's office be continued (sect. 195 of the Code of Criminal Procedure). Кроме того, потерпевшие вправе ходатайствовать о продолжении разбирательства, которое было приостановлено по решению органов прокуратуры (статья 195 Уголовно-процессуального кодекса).
The problem of insufficient legal aid to cover the actual costs incurred arose mainly in administrative proceedings, where legal aid was not subject to a means test and was determined on the basis of a fixed number of hours. Проблема недостаточного размера сумм, выделяемых для оплаты юридической помощи, возникает в основном в случае административного разбирательства, где юридическая помощь не связана с условиями проверки доходов, а определяется на основании установленного количества часов.
Consideration by the Committee of information submitted by third parties, pursuant to paragraph 1 of the present rule, does not in any way imply that these third parties become a party to the proceedings. З. Рассмотрение Комитетом представленной третьими сторонами информации в соответствии с пунктом 1 настоящего правила никоим образом не означает, что эти третьи стороны становятся стороной разбирательства.
The Committee observes that, in the absence of any explanation by the State party as to the length of these appeal proceedings, the delay cannot be attributed to the author. Комитет отмечает, что, в отсутствие каких-либо разъяснений со стороны государства-участника в отношении длительности этого апелляционного разбирательства, данная задержка не может быть вменена в вину автору сообщения.
9.9 The Committee also observes that the State party does not provide any explanation as to the length of the pre-trial proceedings and in particular as to why nearly two years had elapsed before an indictment was brought against the perpetrator. 9.9 Комитет также отмечает, что государство-участник не представило никаких объяснений по поводу длительности досудебного разбирательства и, в частности, не ответило на вопрос, почему до предъявления обвинения совершившему деяние лицу прошло почти два года.
Paragraph 25 of the Prosecution Policy sets forth the obligations of the prosecutor with respect to the victim, including keeping informed at all stages of the proceedings and taking into account their views. Пункт 25 Положения о прокуратуре устанавливает обязательства прокурора в отношении потерпевших, включая предоставление им информации на всех стадиях разбирательства и учет их мнения.
The right to fair and adequate compensation is also available to a person who has been in custody but has not been arraigned or if further proceedings have been suspended by a legally valid decision. Право на справедливую и адекватную компенсацию также предоставляется лицам, которые были помещены под стражу без предъявления обвинения, или если дальнейшие разбирательства были приостановлены на основе правомерного решения.
Accordingly, the State party reiterates the conclusion of the Supreme Court, which found that the Agder appeals proceedings constituted a full review of the author's conviction and sentence under article 14, paragraph 5, of the Covenant. Соответственно государство-участник вновь подтверждает выводы Верховного суда, согласно которым произведенные в Агдерском апелляционном суде разбирательства составили полный пересмотр осуждения автора и вынесения ему приговора по пункту 5 статьи 14 Пакта.
The judge decided that their refusal constituted an unjustified delay to the proceedings and proceeded with the hearing in the absence of representatives of the NGO, including the authors. Судья постановил, что их отказ представляет собой необоснованное затягивание разбирательства и открыл заседание при отсутствии НПО, в том числе авторов.
On the contrary, it assessed all evidence submitted during the proceedings that led the Provincial Court to conclude that the author was guilty of the crime of fraud. Напротив, он произвел оценку всех представленных во время разбирательства доказательств, на основании которых Суд провинции признал вину автора в совершении преступления в форме мошенничества.
As for the proceedings before the Supreme Court which dismissed the author's cassation appeal on 9 August 2005, the State party submits that the author failed to substantiate his complaints. Относительно разбирательства в Верховном суде, который 9 августа 2005 года отклонил кассацию автора, государство-участник утверждает, что автор не смог обосновать свои жалобы.
◦ Apply the Convention directly in cases that require postponement of assistance if it interferes with ongoing proceedings. ◦ в случаях возникновения задержки в предоставлении помощи, если такая задержка может привести к срыву еще не завершенного судебного разбирательства, применять Конвенцию напрямую;
On 30 November 2011, Mr. Kuznetsov stated that indeed he had not complained to the Prosecutor General's Office under the supervisory review proceedings as he deemed that remedy to be ineffective. 30 ноября 2011 года г-н Кузнецов заявил, что он действительно не жаловался в Генеральную прокуратуру в рамках разбирательства в порядке надзорного производства, ибо он полагал, что это средство правовой защиты носит неэффективный характер.
The authors insist on their availability and willingness to be called to render their testimony before the Special Department of War Crimes and to be kept informed of the proceedings. Авторы настаивают на том, что готовы и желают быть вызванными в Специальный департамент по расследованию военных преступлений для дачи показаний и хотят, чтобы их держали в курсе относительно хода судебного разбирательства.
Finally, the authors argue that the mistakes in the spelling of some of the names referred to by the State party increase their uncertainty about the ongoing proceedings. Наконец, авторы отмечают, что опечатки в некоторых именах, включенных в представленные государством-участником списки, усиливают их сомнения относительно проводимого судебного разбирательства.
Although the State party accepts that a violation of the right to a fair trial occurred, there is nothing to suggest that the outcome of domestic proceedings itself was flawed. Хотя государство-участник согласно с тем, что имело место нарушение права на справедливое судебное разбирательство, нет никаких оснований полагать, что сами результаты разбирательства в национальных судах были неправомерными.
The right to bring proceedings applies in principle from the moment of arrest and any substantial waiting period before a detainee can bring a first challenge to detention is impermissible. Право на возбуждение разбирательства в принципе действует с момента задержания, и никакие значительные отсрочки предоставления задержанному возможности обратиться с первой жалобой на заключение под стражу, не допускаются.
Courts in Switzerland, the United States and India have also taken this approach and have generally granted enforcement of an award where the relevant document had not been supplied with the application, but was ultimately produced in the course of the proceedings. Суды в Швейцарии, Соединенных Штатах и Индии также придерживались такого подхода и, как правило, выносили постановление о приведении арбитражного решения в исполнение, если необходимый документ не был представлен вместе с ходатайством, но в конечном итоге предоставлялся в ходе разбирательства.
Conflicts of interest arising during proceedings, given the multiplicity of parties, would need to be addressed; ensuring independence in appointments to, the operation of, and appropriate standards of conduct within the entity likewise. Необходимо будет урегулировать коллизии интересов, возникающие в ходе разбирательства с учетом множественности сторон; обеспечить самостоятельность при назначениях, функционировании и соблюдении надлежащих стандартов поведения в рамках организации.
The Working Group requested the Secretariat to amend the headings ("List of matters for possible consideration in organizing arbitral proceedings") of paragraphs 10-13 of the Notes, to differentiate it from the heading of the Table of Contents. Рабочая группа просила Секретариат переформулировать подзаголовок пунктов 10-13 Комментариев ("Перечень вопросов для возможного рассмотрения при организации арбитражного разбирательства") таким образом, чтобы он отличался от заголовка перед перечисленными вопросами.
It was suggested that the Notes should provide, in general language, the fact that the arbitral tribunal may make possible arrangements in respect of means of addressing or disseminating such confidential information (for example, to a limited number of designated persons) during the proceedings. Было предложено предусмотреть в общих словах в Комментариях, что третейский суд может установить определенные процедуры в отношении способов обращения с такой конфиденциальной информацией или ее распространения (например, среди ограниченного круга лиц) в ходе разбирательства.