Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
In this regard, the Committee notes that all of the authors' proceedings in the State party's courts were related to asylum, and not to extradition proceedings. В этой связи Комитет отмечает, что все разбирательства по делам авторов в судах государства-участника касались вопросов убежища, а не экстрадиции.
The Committee held, however, that the exercise of the right to appeal cannot be used as justification for unreasonable delays in the conduct of proceedings, since the rule set out in article 14, paragraph 3 (c) also applies to the appeal proceedings. Однако Комитет выразил мнение о том, что осуществление права на подачу апелляции не может использоваться в качестве оправдания необоснованных задержек проведения разбирательства, поскольку принцип, закрепленный в подпункте с) пункта З статьи 14, распространяется также на апелляционные процедуры.
Indeed, proceedings in absentia may in some circumstances (for instance, when the accused person, although informed of the proceedings sufficiently in advance, declines to exercise his right to be present) be permissible in the interest of the proper administration of justice. Действительно, разбирательства в отсутствие обвиняемого в некоторых обстоятельствах (например, когда обвиняемый, несмотря на то, что его уведомили о разбирательстве достаточно заблаговременно, отказывается осуществить свое право на присутствие) допустимы в интересах надлежащего отправления правосудия.
However, such an application must be made early on in the proceedings and as the grounds for such disqualification only arose during the proceedings, such a request would have been rejected as inadmissible. Однако такое ходатайство необходимо подать на раннем этапе судебного разбирательства, и, поскольку основания для такой дисквалификации могут возникнуть только в ходе судопроизводства, такое требование было бы отклонено как неприемлемое.
2.10 She claims that her father's lawyer was not notified of the proceedings and thus could not defend her father during major parts of the proceedings, although the court had all his contact details. 2.10 Она утверждает, что адвокат ее отца не был поставлен в известность о начале судебного разбирательства и таким образом не мог обеспечить защиту ее отца в большинстве заседаний суда, несмотря на то, что суд располагал всеми касающимися его данными.
At any time during the proceedings, including at the hearing, the Dispute Tribunal may propose to the parties that the case be referred for mediation and suspend the proceedings. В любое время в ходе разбирательства, в том числе во время слушания, Трибунал по спорам может предложить сторонам передать дело для урегулирования в порядке посредничества и приостановить разбирательство.
Within that framework, eight proceedings had been initiated regarding transactions performed by 74 entities, and the Internal Security Agency had received 15 notifications regarding persons and entities encompassed by the conducted proceedings. В этом контексте начаты восемь разбирательств в связи с операциями, совершенными 74 субъектами, и Агентство внутренней безопасности получило 15 уведомлений в отношении физических и юридических лиц, которых затрагивают проводимые разбирательства.
Regarding the fact that Spanish courts could not hear cases of universal jurisdiction if proceedings in relation to those cases had been instituted elsewhere, it was the courts themselves that determined whether or not such proceedings were under way. В отношении того факта, что испанские суды не могут разбирать дела универсальной юрисдикции, в случае, если процессы по этим делам были возбуждены где-то в другом месте, то сами суды определяют, проводить ли такие разбирательства или нет.
Against that proposal, it was said that such modification could create inconsistencies with other provisions of the Rules which referred to "proceedings" in a wider sense as well as difficulties in practice due to the broader notion of the word "proceedings". В порядке возражения против этого предложения было указано, что такое изменение приведет к несоответствию с другими положениями Регламента, в которых говорится о "разбирательстве" в более широком смысле, а также вызовет трудности на практике в результате использования более широкой концепции "разбирательства".
5.5 With regard to the authors' contention that the proceedings suffered undue delays, the Committee observes that proceedings were initiated on 23 May 2002 and that the verdict was handed down on 6 June 2002. 5.5 Касаясь жалобы авторов на неоправданную задержку разбирательства, Комитет отмечает, что судебный процесс открылся 23 мая 2002 года, а обвинительный приговор был вынесен 6 июня 2002 года.
Since the opening of proceedings in October 2007, no notification has been sent to his sister, who is the person directly affected by them. С момента начала разбирательства в октябре 2007 года сестра потерпевшего, являющаяся напрямую заинтересованным лицом, не получила ни одного уведомления.
Given the expedited nature of the proceedings and in order to keep costs down, the need for translation or interpretation should be minimized. С учетом ускоренного порядка разбирательства и в интересах снижения суммы расходов потребность в письменном или устном переводе следует свести к минимуму.
Further, parties have also turned to institutions in order to receive some administrative services, in contrast to having the arbitral proceedings fully administered by the arbitral institution. Кроме того, стороны также обращаются к соответствующим учреждениям для получения определенных административных услуг вместо проведения арбитражного разбирательства полностью под эгидой этих арбитражных учреждений.
It is the State party's contention that there is no reason to contest this finding, which was subsequently confirmed in the civil proceedings instituted by the petitioners. Государство-участник настаивает на том, что нет оснований оспаривать это решение, которое впоследствии было подтверждено в ходе гражданского разбирательства, возбужденного петиционерами.
The Permanent Mission of the Republic of Poland to the United Nations will report to the Secretary-General the final outcome of any proceedings brought against the offenders. Постоянное представительство Республики Польша при Организации Объединенных Наций будет сообщать Генеральному секретарю о результатах разбирательства в отношении нарушителей.
The novelty of possible in absentia proceedings means that the Defence Office continues to confront challenging legal issues that require it to critically examine its role and function. Из необычного характера возможного заочного разбирательства вытекает тот факт, что перед Канцелярией защиты продолжают вставать непростые правовые вопросы, требующие критического подхода к ее роли и функциям.
Now that the Trial Chamber has decided to initiate in absentia proceedings, the activities of the Defence Office will focus on support and assistance of counsel. Поскольку Судебной палатой было принято решение о проведении заочного разбирательства, деятельность Канцелярии защиты будет сосредоточена на оказании содействия и помощи адвокатам.
The draft principles governing the administration of justice through military tribunals contain a number of provisions on fair trial guarantees in proceedings before military tribunals. Проект принципов, регулирующих отправление правосудия военными трибуналами, содержит ряд положений о гарантиях справедливого судебного разбирательства военными трибуналами.
During the proceedings, his lawyer argued that the offence in question constituted discrimination under article 14 of the European Convention on Human Rights, which prohibits discrimination. В ходе судебного разбирательства адвокат автора сослался на статью 14 Европейской конвенции о правах человека, запрещающей дискриминацию, поскольку возложенная на него обязанность является дискриминационной.
The authors were informed by the Ministry of Human Rights and Refugees that the only avenue in this regard would be via the initiation of regular civil proceedings. Авторы были проинформированы Министерством по правам человека и делам беженцев о том, что в этом отношении единственный способ заключается в возбуждении официального гражданского разбирательства.
Under article 384, paragraph 2, of the Criminal Procedure Code, reopening of proceedings is only possible in the event of newly discovered evidence. Согласно пункту 2 статьи 384 Уголовно-процессуального кодекса возобновление разбирательства возможно лишь в случае обнаружения новых доказательств.
In particular, the State party has explicitly stressed, in its latest observations, that the Committee's Views do not provide a basis for reopening the proceedings. В частности, в своих последних замечаниях государство-участник четко подчеркнуло, что соображения Комитета не являются основанием для возобновления разбирательства.
The refusal by the courts to initiate proceedings and to review his application on its merits cannot be considered a fair hearing by an independent and impartial tribunal. Отказ судов начать судебное разбирательство и рассмотреть его жалобу по существу не может рассматриваться в качестве справедливого судебного разбирательства независимым и беспристрастным судом.
Therefore, the Committee considers that domestic proceedings have become unreasonably delayed and that the complainant is thus not required to pursue them further. Таким образом, Комитет считает, что внутренние процедуры разбирательства были необоснованно затянуты и что заявителю, таким образом, не требовалось прибегать к ним вновь.
Furthermore, proceedings must include all possible safeguards to ensure a fair trial, at least equal to those contained in article 14 of the Covenant. Кроме этого, судебные процедуры должны предусматривать все возможные гарантии обеспечения справедливого судебного разбирательства, по крайней мере, равные тем, которые изложены в статье 14 Пакта.