Having thus recalled the sequence of events that led to the adoption of resolution ES-10/14, the Court will now turn to the questions of jurisdiction that have been raised in the present proceedings. |
Напомнив, таким образом, ход событий, обусловивших принятие резолюции ES-10/14, Суд обращается теперь к вопросу о юрисдикции, который был поднят в ходе настоящего разбирательства. |
In a case of damage caused by an unlawful decision, parties to the proceedings in which the unlawful decision which caused the damage was issued are entitled to compensation. |
В случае ущерба, причиненного в результате противозаконного решения, право на возмещение ущерба имеют стороны разбирательства, в ходе которого было принято противозаконное решение, причинившее ущерб. |
These are appeals which are fully available to the parties to the proceedings, and therefore failure to use them can weigh against these parties. |
Эти средства обжалования в полной мере доступны сторонам разбирательства, и, следовательно, неиспользование этих средств может быть вменено в вину таким сторонам. |
These pressures are amplified by placing the power of reappointment under the control of the executive, as the executive will frequently appear before the courts as a party or have an interest in the outcome of proceedings decided by the judges. |
Возможности для такого давления увеличиваются, если полномочия, связанные с повторным назначением, переданы под контроль исполнительной власти, поскольку именно исполнительная власть зачастую выступает в суде как одна из сторон или заинтересована в результатах судебного разбирательства, проводимого судьями. |
The Commission of Human Rights considered inter alia that it would be contrary to the very idea of transferring power to an international organization to hold the member State responsible for examining whether article 6 of the Convention on Human Rights had been respected in the underlying proceedings. |
Комиссия по правам человека, в частности, выразила мнение о том, что признание государства-члена ответственным за изучение того, была ли соблюдена статья 6 Конвенции о правах человека в ходе первоначального разбирательства, противоречило бы самой идее передачи полномочий международной организации. |
If proceedings are instituted in 2000, involving greater costs in the year 2001, the Tribunal will have recourse to the Working Capital Fund, if possible and will seek a supplementary appropriation from the Meeting of States Parties to reimburse the Fund. |
Если в 2000 году будут возбуждаться разбирательства, сопряженные с увеличением расходов в 2001 году, то Трибунал будет обращаться к Фонду оборотных средств и запрашивать у Совещания государств-участников дополнительные бюджетные ассигнования на пополнение Фонда. |
While the trial proceedings related to the other cases are expected to end in 2008, a number of cases will also be in the judgement writing phase in 2009. |
Хотя судебные разбирательства, связанные с другими делами, как ожидается, будут завершены в 2008 году, ряд дел будет находиться на этапе составления решений и в 2009 году. |
They conducted their work in the full light of day, with the direct participation of the community, who had been eyewitnesses to the atrocities and could testify in the proceedings. |
Эти суды работают открыто и при непосредственном участии членов общин, которые являлись свидетелями зверств и которые могут давать свидетельские показания в ходе судебного разбирательства. |
If the court fails to postpone the hearing of the case but proceeds instead to the rendering of a final decision, this latter decision will be subject to an "application seeking the reopening of the proceedings". |
В случае если суд не отложил рассмотрение дела и продолжает слушание с целью вынесения окончательного постановления, таковое будет являться предметом "ходатайства о пересмотре судебного разбирательства". |
It sets forth as a new element that in proceedings before courts and legal authorities, to the extent specified under international agreements, everyone shall have the right freely to use his/her mother tongue, or regional or minority language. |
В нем содержится новый элемент, предусматривающий, что в ходе судебного разбирательства и в правовых органах, в той степени, в какой это предусматривается международными соглашениями, каждый имеет право свободно пользоваться своим родным языком или региональным языком, или языком меньшинства. |
Concerning the balance of power between victims and offenders, Fiji and Mexico emphasized that programmes established in multilingual societies should provide for the right to have documents translated and proceedings interpreted into appropriate languages. |
В отношении рав-ноправия потерпевших и правонарушителей Мек-сика и Фиджи подчеркнули, что в программах, создаваемых в многоязычных обществах, должно предусматриваться право на письменный перевод документов и устный перевод в ходе разбирательства на соответствующие языки. |
After the "trial within trial", it is assumed that the complainant will take up the issue in civil proceedings. |
По идее после проведения "судебного разбирательства в рамках судебного разбирательства" заявитель урегулирует этот вопрос в гражданско-правовом порядке. |
In view of the developments before the Trial Chamber, the Appeals Chamber afforded the parties to the rule 108 bis-proceedings an opportunity to submit briefs as to the effect of, inter alia, the plea agreement on the continuance of the proceedings. |
С учетом этого развития событий в Судебной камере Апелляционная камера предоставила сторонам разбирательства согласно правилу 108 бис возможность представить меморандумы в отношении последствий, в частности, заключения соглашения о признании вины для продолжения этих разбирательств. |
This means that each decision rendered in the proceedings of first instance may be appealed against, and may be subject to verification by an organ of a higher level as a result of appeal. |
Это подразумевает, что каждое решение, вынесенное в ходе разбирательства в первой инстанции, может быть обжаловано и может быть проверено вышестоящим органом вследствие подачи апелляции. |
The diverging jurisprudence of administrative courts in other regions of the State party was either of more recent date or was unknown to him at the material time during the first set of asylum proceedings. |
Иные решения административных судов в других районах государства-участника либо были приняты совсем недавно, либо были неизвестны ему на момент первого разбирательства ходатайства об убежище. |
While there is no doubt that proceedings in the International Criminal Court, as in the International Tribunal, will be complex and difficult, it is imperative that justice be accomplished in as efficient manner as possible. |
Хотя нет сомнений в том, что разбирательства в МУС, как и в Международном трибунале, будут носить сложный и трудный характер, очень важно, чтобы правосудие отправлялось максимально эффективным образом. |
Some lawyers find the hourly rate too low, while others contend that hourly rates may lead to increases in the length of trial, as counsel have no financial incentives to try to shorten the proceedings. |
Некоторые адвокаты считают, что почасовая ставка является слишком низкой, в то время как другие утверждают, что почасовые ставки могут привести к увеличению продолжительности разбирательства, поскольку защитник не будет иметь финансовых стимулов для того, чтобы пытаться сократить продолжительность разбирательства. |
There is no doubt that more training would be useful in increasing the efficiency and fairness of the proceedings, and the Preparatory Commission may wish to consider establishing a mandatory training programme for all defence counsel. |
Нет никаких сомнений в том, что наращивание объема подготовки защитников будет способствовать повышению эффективности и справедливости разбирательства, и Подготовительная комиссия может пожелать рассмотреть вопрос об учреждении обязательной учебной программы для всех защитников. |
The judges have found that every aspect of the process must be carefully examined to ensure that the proceedings are carried out fairly and efficiently and that time is not wasted. |
По мнению судей, каждый аспект процесса должен быть тщательно изучен с целью обеспечения того, чтобы разбирательства проводились беспристрастно и эффективно и чтобы время не тратилось попусту. |
The Trial Chamber noted that this provision seeks to prevent situations where the admission of certain evidence may lead to a confusion of the issues, therefore offending the fairness of the proceedings. |
Судебная камера отметила, что данное положение направлено на предупреждение ситуаций, когда допуск определенных доказательств может привести к смешению вопросов, что может бросить тень на справедливый характер разбирательства. |
With regard to access to the justice system, according to the Japanese Code of Civil Procedures, non-nationals who have filed civil suits in Japan are entitled to continue the proceedings after leaving Japan. |
Что касается доступа к системе правосудия, то, согласно Уголовно-процессуальному кодексу Японии, неграждане, возбудившие гражданские иски в Японии, имеют право на продолжение разбирательства после выезда из страны. |
The defendant pointed also to the fact that the award was based on incorrect proceedings in the sense of article V (1)(d) NYC(a) MAL). |
Ответчик сослался также на тот факт, что арбитражное решение было принято на основании несоответствующего разбирательства по смыслу статьи V (1) (d) Нью-йоркской конвенции (а) ТЗА). |
In order to facilitate the participation and protection of children as witnesses, the Unit may assign, as appropriate, and with the agreement of the parents or the legal guardian, a child-support person to assist a child through all stages of the proceedings. |
Для содействия участию и защите детей, выступающих в качестве свидетелей, Группа может в надлежащих случаях назначить - с согласия родителей или установленного законом опекуна - специалиста по работе с детьми, который помогал бы ребенку на всех этапах разбирательства. |
The Presiding Judge shall determine how the hearing is to be conducted and, in particular, may establish the order and the conditions under which he or she intends the evidence contained in the record of the proceedings to be presented. |
Председательствующий судья определяет то, как будет проходить слушание, и, в частности, может установить порядок и условия, в соответствии с которыми, как он или она планирует, будут представляться доказательства, приобщенные к протоколу разбирательства. |
In such case the person shall be kept in custody so long as his or her presence before the Court is necessary and shall be transferred to the requested State, at the latest when the proceedings have been completed . |
В таком случае лицо будет находиться под стражей до тех пор, пока его присутствие в Суде является необходимым, и будет передано запрашиваемому государству самое позднее - по завершении разбирательства». |