Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
When these rights exist, the articles shall on request be returned to the requested State without charge as soon as possible after the end of the proceedings. Когда такие права существуют, предметы по запросу возвращаются запрашиваемому государству безвозмездно сразу же после окончания разбирательства.
The principle of adversarial proceedings and equality of the parties is a guarantee of the rights of the accused during the judicial examination. Гарантией защиты прав подсудимого в ходе судебного разбирательства является соблюдение принципа состязательности и равноправия сторон в процессе.
This fine is imposed by a court in mandatory proceedings, and the employer may be temporarily forbidden from performing his business activities. Этот штраф налагается судом на основании проводимого в обязательном порядке судебного разбирательства, и работодателю может быть временно запрещено заниматься предпринимательской деятельностью.
The judge's presence at the proceedings should be mandatory; участие судей в процессе разбирательства имеет обязательный характер;
Accordingly, instituting proceedings against shippers may be a somewhat more complicated task justifying a longer prescription period, and it may be better to leave the question to national law. В связи с этим возбуждение судебного разбирательства против грузоотправителей по договору может оказаться более сложной задачей, для которой может потребоваться более долгий срок давности, и поэтому данный вопрос, возможно, целесообразнее оставить на усмотрение национального законодательства.
The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица.
Article 17 Notification of outcome of proceedings Статья 17 Уведомление об окончательных результатах разбирательства
These proceedings are expected to be very limited in duration, and they should not have an adverse impact on the completion strategy. Как ожидается, эти разбирательства будут очень ограниченными по времени, и они не должны оказать негативного влияния на стратегию завершения работы суда.
However, the expanded jurisdiction provided in the Criminal Code is qualified by the requirement to obtain the consent of the Attorney General of Canada to institute proceedings against non-citizens). Однако применение расширенной юрисдикции согласно Уголовному кодексу обусловлено требованием о необходимости получения согласия генерального прокурора Канады для возбуждения разбирательства против неграждан).
Chapter 4 Provisions relating to various stages of the proceedings Глава 4 Положения, касающиеся различных этапов разбирательства
He therefore requested the Committee to consider his communication admissible, because of the delay in the proceedings and the unlikelihood of the effectiveness of domestic remedies. Поэтому он просил Комитет признать его сообщение приемлемым по причине затяжки разбирательства и маловероятной эффективности внутренних средств правовой защиты.
In order to facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings, the Trial Chamber may confer with the parties by holding status conferences as necessary. Для содействия справедливому и оперативному проведению разбирательства Судебная палата может сноситься со сторонами путем проведения, по мере необходимости, распорядительных заседаний; при этом она осуществляет соответствующие полномочия Палаты предварительного производства.
Similarly, defence counsel from common law systems would need to become acquainted with civil law features of the proceedings. Аналогичным образом, защитники из стран общего права должны быть ознакомлены с порядком разбирательства, применяемым в странах континентального права.
There was a difference between screening out unjustified complaints at the supranational level and denying people access to justice at a very early stage of domestic proceedings. Есть различия между предварительным отсевом необоснованных жалоб на национальном уровне и отказом людям в доступе к правосудию на самом раннем этапе внутреннего разбирательства.
Migrants in detention shall be assisted, free of charge, by legal counsel and by an interpreter during administrative proceedings; Задержанным мигрантам в ходе административных разбирательства должна безвозмездно предоставляться помощь адвоката и переводчика;
Article 14 Suspension of action during the proceedings Статья 14 Приостановление выполнения административного решения в ходе разбирательства
The Committee notes from paragraph 13 of the report that the length of the proceedings is a serious issue that the Tribunal intends to address. На основании пункта 13 доклада Комитет отмечает, что чрезмерная продолжительность судебного разбирательства представляет собой серьезную проблему, которую Трибунал намерен решить.
The pace of trial proceedings needed to be expedited to cope with the increasing volume of work and to reduce detention time. Для того чтобы справиться с растущим объемом работы и сократить время содержания подсудимых под стражей, необходимо ускорить процедуры судебного разбирательства.
Article 182 of the Constitution provides that "the duties of the Supreme Court of Justice are [...] to hear amparo proceedings". Статья 182 Конституции устанавливает следующее: "Верховный суд правомочен: [...] Проводить разбирательства по процедуре ампаро".
With regard to the proceedings as such, the Government states that 29 trials were held in practically every province of the country. Что касается собственно судебного разбирательства, то, по сообщению правительства, практически во всех провинциях страны были проведены 29 судебных процессов.
In addition, proceedings for torture had been opened against members of the "Rondas campesinas". Кроме того, судебные разбирательства дел, связанных с применением пыток, были также возбуждены против членов "Рондас кампесинас".
In these cases, the parties may actually prefer that the conciliator and not somebody else be appointed as an arbitrator in the subsequent arbitral proceedings. В подобных случаях стороны могут предпочесть, чтобы арбитром для последующего арбитражного разбирательства был назначен именно посредник, а не какое-либо иное лицо.
In the normal course of proceedings, this unspecified date in 1994 is the point of time when the conviction became "final". При нормальном ведении судебного разбирательства эта неуказанная дата в 1994 году является моментом, когда приговор стал "окончательным".
The staff requirements will vary depending on the stage of the proceedings, as each of these stages generates a different amount of work for each concerned organ. Потребности в персонале будут варьироваться в зависимости от этапа судебного разбирательства, поскольку каждый из этих этапов связан с различным объемом работы каждого участвующего органа.
Despite the best efforts of the judges and of all support sections, trials continue to be drawn out and often defy our plans to expedite proceedings. Несмотря на все усилия судей и всех вспомогательных секций, судебные разбирательства по-прежнему затягиваются и часто выходят за рамки наших планов по ускорению судопроизводства.