When these rights exist, the articles shall on request be returned to the requested State without charge as soon as possible after the end of the proceedings. |
Когда такие права существуют, предметы по запросу возвращаются запрашиваемому государству безвозмездно сразу же после окончания разбирательства. |
The principle of adversarial proceedings and equality of the parties is a guarantee of the rights of the accused during the judicial examination. |
Гарантией защиты прав подсудимого в ходе судебного разбирательства является соблюдение принципа состязательности и равноправия сторон в процессе. |
This fine is imposed by a court in mandatory proceedings, and the employer may be temporarily forbidden from performing his business activities. |
Этот штраф налагается судом на основании проводимого в обязательном порядке судебного разбирательства, и работодателю может быть временно запрещено заниматься предпринимательской деятельностью. |
The judge's presence at the proceedings should be mandatory; |
участие судей в процессе разбирательства имеет обязательный характер; |
Accordingly, instituting proceedings against shippers may be a somewhat more complicated task justifying a longer prescription period, and it may be better to leave the question to national law. |
В связи с этим возбуждение судебного разбирательства против грузоотправителей по договору может оказаться более сложной задачей, для которой может потребоваться более долгий срок давности, и поэтому данный вопрос, возможно, целесообразнее оставить на усмотрение национального законодательства. |
The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. |
Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица. |
Article 17 Notification of outcome of proceedings |
Статья 17 Уведомление об окончательных результатах разбирательства |
These proceedings are expected to be very limited in duration, and they should not have an adverse impact on the completion strategy. |
Как ожидается, эти разбирательства будут очень ограниченными по времени, и они не должны оказать негативного влияния на стратегию завершения работы суда. |
However, the expanded jurisdiction provided in the Criminal Code is qualified by the requirement to obtain the consent of the Attorney General of Canada to institute proceedings against non-citizens). |
Однако применение расширенной юрисдикции согласно Уголовному кодексу обусловлено требованием о необходимости получения согласия генерального прокурора Канады для возбуждения разбирательства против неграждан). |
Chapter 4 Provisions relating to various stages of the proceedings |
Глава 4 Положения, касающиеся различных этапов разбирательства |
He therefore requested the Committee to consider his communication admissible, because of the delay in the proceedings and the unlikelihood of the effectiveness of domestic remedies. |
Поэтому он просил Комитет признать его сообщение приемлемым по причине затяжки разбирательства и маловероятной эффективности внутренних средств правовой защиты. |
In order to facilitate the fair and expeditious conduct of the proceedings, the Trial Chamber may confer with the parties by holding status conferences as necessary. |
Для содействия справедливому и оперативному проведению разбирательства Судебная палата может сноситься со сторонами путем проведения, по мере необходимости, распорядительных заседаний; при этом она осуществляет соответствующие полномочия Палаты предварительного производства. |
Similarly, defence counsel from common law systems would need to become acquainted with civil law features of the proceedings. |
Аналогичным образом, защитники из стран общего права должны быть ознакомлены с порядком разбирательства, применяемым в странах континентального права. |
There was a difference between screening out unjustified complaints at the supranational level and denying people access to justice at a very early stage of domestic proceedings. |
Есть различия между предварительным отсевом необоснованных жалоб на национальном уровне и отказом людям в доступе к правосудию на самом раннем этапе внутреннего разбирательства. |
Migrants in detention shall be assisted, free of charge, by legal counsel and by an interpreter during administrative proceedings; |
Задержанным мигрантам в ходе административных разбирательства должна безвозмездно предоставляться помощь адвоката и переводчика; |
Article 14 Suspension of action during the proceedings |
Статья 14 Приостановление выполнения административного решения в ходе разбирательства |
The Committee notes from paragraph 13 of the report that the length of the proceedings is a serious issue that the Tribunal intends to address. |
На основании пункта 13 доклада Комитет отмечает, что чрезмерная продолжительность судебного разбирательства представляет собой серьезную проблему, которую Трибунал намерен решить. |
The pace of trial proceedings needed to be expedited to cope with the increasing volume of work and to reduce detention time. |
Для того чтобы справиться с растущим объемом работы и сократить время содержания подсудимых под стражей, необходимо ускорить процедуры судебного разбирательства. |
Article 182 of the Constitution provides that "the duties of the Supreme Court of Justice are [...] to hear amparo proceedings". |
Статья 182 Конституции устанавливает следующее: "Верховный суд правомочен: [...] Проводить разбирательства по процедуре ампаро". |
With regard to the proceedings as such, the Government states that 29 trials were held in practically every province of the country. |
Что касается собственно судебного разбирательства, то, по сообщению правительства, практически во всех провинциях страны были проведены 29 судебных процессов. |
In addition, proceedings for torture had been opened against members of the "Rondas campesinas". |
Кроме того, судебные разбирательства дел, связанных с применением пыток, были также возбуждены против членов "Рондас кампесинас". |
In these cases, the parties may actually prefer that the conciliator and not somebody else be appointed as an arbitrator in the subsequent arbitral proceedings. |
В подобных случаях стороны могут предпочесть, чтобы арбитром для последующего арбитражного разбирательства был назначен именно посредник, а не какое-либо иное лицо. |
In the normal course of proceedings, this unspecified date in 1994 is the point of time when the conviction became "final". |
При нормальном ведении судебного разбирательства эта неуказанная дата в 1994 году является моментом, когда приговор стал "окончательным". |
The staff requirements will vary depending on the stage of the proceedings, as each of these stages generates a different amount of work for each concerned organ. |
Потребности в персонале будут варьироваться в зависимости от этапа судебного разбирательства, поскольку каждый из этих этапов связан с различным объемом работы каждого участвующего органа. |
Despite the best efforts of the judges and of all support sections, trials continue to be drawn out and often defy our plans to expedite proceedings. |
Несмотря на все усилия судей и всех вспомогательных секций, судебные разбирательства по-прежнему затягиваются и часто выходят за рамки наших планов по ускорению судопроизводства. |