(c) Respect for his or her privacy during all stages of the proceedings; |
с) уважение его личной жизни на всех стадиях разбирательства; |
This group will focus on the individual child's right to be heard in any judicial or administrative proceedings affecting her or him as provided for in article 12. |
Эта группа рассмотрит право ребенка быть заслушанным в ходе любых затрагивающего его судебного или административного разбирательства согласно положениям статьи 12. |
Since it is not easy to prove that the offence has been committed - it is rare for anyone to confess during proceedings to have acted for a racial motive - there have been few convictions under this provision. |
Поскольку факт такого правонарушения доказать непросто, так как соответствующее лицо в ходе разбирательства обычно не признает расовую мотивацию, обвинительные приговоры на основе этой нормы выносятся редко. |
Notice must be given to the Attorney General of Canada in circumstances where it is foreseeable that the disclosure of information in connection with or in the course of proceedings could be injurious to international relations or national defence or national security. |
Следует уведомлять Генерального прокурора Канады в тех случаях, когда существует вероятность того, что раскрытие информации в связи с проведением разбирательства может причинить вред международным отношениям или обороне страны, либо национальной безопасности. |
The following instances of the Polish law are particularly applicable in that matter: the constitutional norms, trial guarantees of the suspected person, the right to take action in the administrative proceedings. |
Что касается внутреннего права Польши, то в этом отношении следует упомянуть о конституционных нормах, гарантиях подозреваемых лиц на справедливое судебное разбирательство и право принимать меры при осуществлении административного разбирательства. |
The right to legal assistance should be available at all stages of the proceedings, including during the pre-trial stage. |
Право на юридическую помощь должно соблюдаться на всех стадиях судебного разбирательства, в том числе в ходе досудебного разбирательства. |
The association challenged the admissibility - pursuant to Sec. 1056 (2) CCP - of setting aside proceedings in relation to the termination order and considered the decision on costs to be correct. |
Ассоциация оспорила допустимость - согласно разделу 1056 (2) ССР - процедуры отмены распоряжения о прекращении разбирательства, а решение о расходах сочла правильным. |
The State party submits that if he did not fully explain the torture at the initial hearing, he should have done so in the subsequent domestic proceedings. |
Государство-участник утверждает, что если уж он не осветил в полной мере вопрос о пытках в ходе первоначального слушания его дела, то он должен был бы сделать это в ходе последующего разбирательства в рамках внутригосударственных процедур. |
This change was considered necessary to reduce the risk of assets frozen by the Samoan government being lost in the event of delays in foreign authorities initiating related proceedings. |
Такое изменение оказалось необходимым с целью снижения риска потери заблокированных правительством Самоа активов в случае задержки с началом разбирательства, возбужденного иностранным государством. |
According to the Government, the case is pending before the Supreme Court, and the trust's assets remain frozen during these proceedings. |
По информации правительства, в настоящее время это дело находится в Верховном суде, а активы организации остаются заблокированными в течение всего судебного разбирательства. |
Information about legal aid arrangements was not widely available, and she wished to know whether suspects eligible for legal aid had access to competent lawyers at all stages of the proceedings. |
Отсутствует широко распространенная информация о механизмах правовой помощи, и оратор хотела бы знать, есть ли у подозреваемых, имеющих право на юридическую помощь, доступ к компетентным адвокатам на всех этапах разбирательства. |
The judge performs, moreover, voluntary jurisdictional functions and reviews the decisions made by the Conciliating Judge in case of civil proceedings concerning movables not exceeding EUR 12,500 of value. |
Кроме того, судья добровольно выполняет функции отправления правосудия и осуществляет пересмотр решений, принятых Третейским судьей в отношении дел, рассмотренных в рамках гражданского разбирательства и касающихся движимого имущества стоимостью не более 12500 евро. |
On the author's instructions, counsel informed the court that for the purpose of the proceedings, he would admit having made the entire statement attributed to him. |
По просьбе автора, адвокат сообщил суду, что для целей разбирательства он готов признать, что целиком сделал приписываемое ему заявление. |
It also aimed at preserving the author's mental state of health; the Court was obliged to ascertain at every stage of the proceedings that the parties are able to act rationally in pursuing their rights. |
Оно было также направлено на охрану душевного здоровья автора; суд был обязан удостовериться на каждом этапе разбирательства в том, что стороны способны действовать рационально при осуществлении своих прав. |
The Court noted that some of the illustrations had no religious content or aim, while others were completely neutral in their presumed message and seemed likely to infringe the ban on depiction only, which the complainants had expressly disavowed as part of the proceedings. |
Суд отметил, что одни рисунки не имеют религиозного содержания или направленности, а другие являются совершенно нейтральными по своей предполагаемой коннотации и, по всей видимости, нарушают один лишь запрет на изображение, хотя в ходе разбирательства заявители решительно отвергли эту точку зрения. |
The author's only contention during the domestic proceedings was that by finding her account of events implausible and thus not evaluating it on the merits, the Dutch authorities risk exposing her children to danger in Armenia. |
В ходе внутреннего разбирательства автор лишь заявила о том, что, признав ее версию событий недостоверной и, следовательно, не оценив ее по существу, голландские власти могут подвергнуть ее детей опасности в Армении. |
The subject matter of the proceedings and the facts of the case before it were identical to the present communication, i.e. that Germany should have taken action on the author's claim against the Czech Republic with respect to his alleged property rights. |
Предмет разбирательства и обстоятельства дела, находившиеся на рассмотрении, были идентичны настоящему сообщению, т.е. Германии следовало принять меры по иску автора в отношении Чешской Республики в связи с его предполагаемыми правами собственности. |
The Federal Foreign Office declared in the proceedings before the Cologne Administrative Court that the State party would continue to make political representations, in order to bring an adequate solution for the persons concerned, but that it regarded any legal action as detrimental. |
Федеральное министерство иностранных дел заявило в ходе разбирательства в Административном суде Кёльна, что государство-участник будет продолжать осуществлять политическое представительство в целях обеспечения адекватного решения для соответствующих лиц, однако считает, что любой судебный иск является наносящим ущерб. |
"All stages of the proceedings" includes from the initial contact with law enforcement (e.g. a request for information and identification) up until the final decision by a competent authority, or release from supervision, custody or deprivation of liberty. |
Формулировка "на всех стадиях разбирательства" охватывает период с первоначального контакта с правоохранительными органами (например, с просьбы дать информацию и установления личности) до окончательного решения компетентного органа или прекращения надзора, содержания под стражей или лишения свободы. |
7.4 As regards W., the Committee notes that he did not file criminal charges nor was a party to the proceedings before the Brandenburg Supreme Court. |
7.4 В отношении г-на Г.В. Комитет отмечает, что он не выдвигал уголовных обвинений и не являлся стороной разбирательства в Верховном суде Бранденбурга. |
All stages of the proceedings and the consideration of appeals on matters of fact and law must comply with all aspects of a fair trial. |
Все стадии разбирательства и рассмотрения апелляций по вопросам факта и права должны осуществляться при наличии всех признаков справедливого судебного разбирательства. |
The administrative nature of the Procurement Task Force investigations implied that the persons questioned would not keep a record of conversations or of documents submitted or exchanged during the proceedings. |
Административный характер расследований ЦГЗД предполагает, что допрашиваемые лица не ведут протоколов бесед и не составляют документов, которые были представлены или обменены в ходе разбирательства. |
As the international community faces new challenges in ocean activities, such as piracy and armed robbery, advisory proceedings before the Tribunal on legal questions concerning the application and interpretation of the Convention may prove to be a useful tool to States. |
Поскольку международное сообщество сталкивается с новыми вызовами в деятельности на море, такими как пиратство и вооруженный разбой, консультативные разбирательства в Трибунале по правовым вопросам, касающимся применения и толкования Конвенции, могут оказаться полезным инструментом для государств. |
As noted earlier, the Attorney General's Office has registered over 121,547 victims of crimes committed by members of paramilitary groups who expect to exercise their rights in the proceedings in progress under Law 975/2005. |
Как уже отмечалось, Генеральной судебной прокуратурой было зарегистрировано более 121547 жертв преступлений, совершенных членами военизированных групп, которые рассчитывают осуществить свои права в ходе текущего разбирательства, предусмотренного Законом 975/2005. |
In the case of trials in absentia, article 14, paragraph 3 (a) requires that, notwithstanding the absence of the accused, all due steps have been taken to inform accused persons of the charges and to notify them of the proceedings. |
В случае заочного судебного разбирательства пункт З а) статьи 14 требует, чтобы независимо от отсутствия обвиняемого лица были приняты все необходимые меры для информирования обвиняемых в предъявляемых им обвинениях и уведомления их о ведущемся судопроизводстве. |