Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The State could prosecute under the legislation where a crime was reported to it by a non-governmental organization: in that case the organization concerned had the right to be kept informed but it would not be a party to the proceedings. Государство может осуществлять преследование в судебном порядке на основании законодательства того субъекта, в котором о преступлении ему было сообщено неправительственной организацией: в этом случае заинтересованная организация имеет право на получение информации, но не будет являться стороной судебного разбирательства.
The progress of the fifth multi-accused case, Karemera et al., was adversely affected by the deteriorating health of one co-accused, Mathieu Ngirumpatse, requiring him to stay in hospital and interrupting proceedings for several months. На ход рассмотрения пятого дела, по которому проходит несколько обвиняемых, негативно повлияло ухудшение здоровья одного из обвиняемых, Матьё Нгирумпатсе, которое потребовало его пребывания в больнице и перерыва судебного разбирательства на несколько месяцев.
The need for efficient proceedings has been further amplified by the rapid succession of recent arrivals of persons indicted by the Tribunal: since 1 December 2004, 26 indictees have arrived at the Tribunal. Дополнительным фактором, свидетельствующим о необходимости обеспечения эффективного судебного разбирательства, является существенное увеличение в последнее время количества лиц, которым Трибунал предъявил обвинения: с 1 декабря 2004 года в Трибунал прибыло 26 лиц, которым было предъявлено обвинение.
With respect to judicial efficiency, the Tribunal would be launching in early 2006 the e-Court system for all trials, which would streamline the handling of exhibits and transcripts during trials and expedite future proceedings. Что касается эффективности судопроизводства, то с начала 2006 года все судебные разбирательства в Трибунале будут проводиться с применением системы «электронного» суда, которая позволит упорядочить представление доказательств и копий материалов судопроизводства на судебных процессах и ускорить в будущем работу Трибунала.
Idriss Boufayed and 11 others were tried before the State Security Court, a court created in August 2007 to try individuals accused of unauthorized political activity and offences against state security and whose proceedings do not conform to international fair trial standards. Идрисс Буфаед и ещё 11 человек предстали перед Судом государственной безопасности, который был учреждён в августе 2007 года для рассмотрения дел о запрещённой политической деятельности и преступлениях против безопасности государства. Процедуры суда не отвечают международным нормам справедливого судебного разбирательства.
In November Muhamed Biçi was awarded £2.4 million compensation by the UK Ministry of Defence, following civil proceedings in 2004 which decided that UK troops had in 1999 deliberately and unjustifiably caused him injury. В ноябре Министерство обороны Великобритании выплатило Мухамеду Бичи компенсацию в размере 2,4 миллиона фунтов стерлингов. Решение последовало по итогам гражданского разбирательства в 2004 году, когда было установлено, что в 1999 году британские военнослужащие преднамеренно и необоснованно причинили Мухамеду Бичи телесные повреждения.
In addition, it was noted that the actual location of the accused was not important at the initial stage of the proceedings, but only at the stage of arrest. Кроме этого, отмечалось, что фактическое место пребывания обвиняемого не играет существенной роли на начальном этапе разбирательства, а имеет важное значение на этапе ареста.
5.2 In a letter dated 6 December 2004, the authors state that to date, only the proceedings in the Cascais civil court have given rise to a judgement, namely the ruling by the courts that the authors' right to compensation has lapsed. 5.2 В своем письме от 6 декабря 2004 года авторы поясняют, что на тот момент были завершены разбирательства и принято решение лишь в Гражданском суде Кашкаиша, в частности подтвердившее решение судов о том, что право авторов на компенсацию было утрачено за давностью.
While it would be desirable for appeal proceedings to be conducted as expeditiously as possible, in the circumstances of the present case, the Committee concludes that a delay of three years and seven months does not constitute a violation of articles 7 and 10, paragraph 1. Несмотря на целесообразность скорейшего проведения апелляционного разбирательства, с учетом обстоятельств настоящего дела Комитет приходит к выводу о том, что задержка в три года и семь месяцев не представляет собой нарушение положений статьи 7 и пункта 1 статьи 10.
He claims that the constitutional motion is only a theoretical remedy for him, as the costs of instituting proceedings in the Supreme (Constitutional) Court are prohibitive and no legal aid is made available for the purpose. Он утверждает, что подача ходатайства на основании конституционных положений является для него лишь теоретически доступным средством правовой защиты, поскольку расходы, связанные с возбуждением разбирательства в Верховном (Конституционном) суде, являются чрезмерно высокими, а правовая помощь для подачи такого ходатайства не обеспечивается.
The dismissal had to be contested during the notification period, and the judge could order the person to be re-employed during the proceedings when it appeared likely that the conditions for annulling the dismissal would be met. Увольнение должно быть оспорено в период между получением уведомления и датой увольнения, при этом судья во время разбирательства вправе распорядиться о восстановлении работника в должности, если условия, позволяющие аннулировать увольнение, покажутся ему выполненными.
5.7 The State party also notes that Mr. Karoui stated during the proceedings that he had left Tunisia because people he knew who also supported Al-Nahdha had been arrested in June/July 1999 and he feared being arrested himself. 5.7 Государство-участник также указывает, что, как г-н Каруи заявил в ходе разбирательства, он покинул Тунис потому, что ряд лиц, которых он знал и которые также являлись сторонниками партии "Аль-Нахда", были арестованы в июне-июле 1999 года, и он сам опасался ареста.
It was perhaps unwise to mention estoppel in that context, since a State might be reluctant to explore non-confrontational solutions if as a result it risked having the argument of estoppel invoked against it later in the proceedings. Упоминать в этой связи эстоппель, пожалуй, неразумно: у государства может возникнуть нежелание искать неконфронтационных решений, если в результате оно рискует попасть в ситуацию, когда позднее, в ходе разбирательства, использование эстоппеля может быть обращено в аргумент против него.
The panels will schedule oral proceedings where the claims have an asserted value of USD 1 billion or more, with the exception of claims falling outside the jurisdiction of the Commission or that are otherwise not compensable. Эти группы будут планировать устные разбирательства, когда заявленные в претензиях суммы составляют 1 млрд. долл. США или более, за исключением претензий, не входящих в юрисдикцию Комиссии или не подлежащих компенсации по иным соображениям.
The prosecution submitted its appeal that the Trial Chamber erred in law in finding that the representation of two accused by one and the same counsel was not likely to affect the integrity of the proceedings or otherwise irreversibly prejudice the administration of justice. Обвинение направило свою апелляцию, утверждая, что Судебная камера совершила ошибку в вопросе права, сделав вывод о том, что представительство двух обвиняемых одним адвокатом, по всей вероятности, не затронет добросовестный характер разбирательства и не нанесет каким-либо иным образом непоправимый ущерб отправлению правосудия.
4.17 If the Committee considers the claim admissible, the State party submits that it is unmeritorious, since the author failed to substantiate his claim and identify any particular unfairness in relation to conduct of the contempt proceedings. 4.17 Если Комитет сочтет жалобу приемлемой, государство-участник выступит с заявлением о том, что она не относится к существу дела, поскольку автор сообщения не обосновал свою жалобу и не выявил какой-либо конкретной несправедливости в ведении разбирательства по делу о неуважении к суду.
Any person implicated under this Statute shall remain free during the proceedings, unless he is placed under judicial supervision or taken into custody prior to the judgement, in accordance with the rules and conditions set forth below. Любое лицо, привлеченное к делу в соответствии с настоящим Уставом, остается на свободе во время судебного разбирательства, за исключением тех случаев, когда его подвергают судебному надзору или заключают под стражу до вынесения приговора в соответствии с правилами и условиями, изложенными ниже.
With trials also, the main cause of delay is the length of time between hearings, probably for the same reasons as outlined above, but aggravated by a second serious consideration in this stage of the proceedings, namely the shortage of defence counsel. На этапе рассмотрения дела в суде в качестве главной причины затяжек указывается назначение отдаленных сроков слушания, примерно по тем же причинам, о которых говорилось выше, хотя в качестве другой серьезной причины задержек на этом этапе судебного разбирательства называется отсутствие защитников.
The place of arbitration is the place of origin of the award, and as such, it is relevant in the context of recognition and enforcement proceedings. Место арбитражного разбирательства является местом вынесения арбитражного решения и как таковое имеет значение в контексте признания и приведения в исполнение арбитражного решения.
It therefore follows that what is fundamental to a fair trial, in addition to an independent and impartial tribunal, is that the accused should be mentally capable of following the trial proceedings, able to instruct his lawyers and to be able to give coherent evidence. Из этого следует, что наряду с независимостью и беспристрастностью суда важнейший элемент справедливого судебного разбирательства заключается в том, что обвиняемый должен быть психически способным понимать судебные процедуры, быть способным отдавать указания своим адвокатам и давать связные показания.
The Committee notes, however, that during the proceedings before the courts, the author raised the right to equality of treatment between conscientious objectors and military conscripts as a defence justifying his desertion and that the courts' decisions refer to such claim. Однако Комитет отмечает, что в ходе судебного разбирательства автор сослался в качестве довода, обосновывающего его дезертирство, на право на равенство в обращении между лицами, отказывающимися от военной службы по соображениям совести, и обычными призывниками и что данное заявление находит отражение в судебных решениях.
He recalled that the delegation of China had taken some pains to point out that the laws of a number of countries, including Singapore, expressly allowed an arbitrator to act as a conciliator in the same proceedings. Он напоминает, что, как уже под-черкивала делегация Китая, законодательство ряда стран, в том числе и Сингапура, прямо разрешает арбитру действовать в качестве посредника в рамках одного и того же судебного разбирательства.
In addition, the shift in the Tribunal's cases towards high-level accused will also increase the complexity of trials and appeals and by extension the work of those in the Registry supporting first instance and appeal proceedings. Безусловно, судебные разбирательства по делам, по которым проходят несколько обвиняемых, будут более эффективными и позволят ускорить судебные процессы, поскольку не потребуется доказывать виновность соучастников преступления в ходе нескольких отдельных судебных разбирательств.
Paragraph 20: The Federal Republic of Yugoslavia has not refused, but delayed the visit of the Special Rapporteur for Extrajudicial, Summary or Arbitrary Executions, since the investigation proceedings relating to certain charges is being under way. Пункт 20: Союзная Республика Югославия не отказала в визите, а отложила визит Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях, поскольку продолжаются следственные действия в связи с некоторыми обвинениями.
Under most existing legal systems, such a modification of contractual rights requires the voluntary agreement to be converted to full court-supervised reorganization proceedings under the insolvency law, involving all creditors and including standards of treatment that appropriately protect the interests of dissenting creditors. Согласно большинству существующих правовых систем, такое изменение договорных прав требует преобразования добровольного соглашения в полномасштабное, проводимое под надзором суда реорганизационное производство в соответствии с законодательством о несостоятельности, предусматривающее участие всех кредиторов и соблюдение установленных норм разбирательства, надлежащим образом защищающих интересы несогласных кредиторов.