As a matter of principle, the latter decision has to be rendered after arbitral proceedings have ended, but can also be contained in the award, if the amount to be paid can already be assessed at that time. |
В принципе это решение должно быть вынесено после завершения арбитражного разбирательства, однако может также содержаться в самом арбитражном решении, если подлежащая уплате сумма будет к этому времени определена. |
Furthermore, in the court's view, a violation of the right to be heard could only be relied upon where the respective party proved that its submissions would have actually influenced the outcome of the proceedings. |
Кроме того, по мнению суда, говорить о нарушении права на заслушивание в суде можно только в том случае, если соответствующая сторона подтвердит, что представленные ею документы могли бы повлиять на результаты разбирательства. |
(c) Assisting them in participating in the different phases of the proceedings in accordance with rules 89 to 91; |
с) помогает им участвовать в различных этапах разбирательства в соответствии с правилами 89 - 91; |
"The Trial Chamber may order a further examination of the child, if it deems it essential for the purposes of the proceedings." |
Судебная палата может вынести постановление о полном освидетельствовании ребенка, если она сочтет это существенно важным для целей разбирательства». |
In this regard, it should be noted although these participation rights could be more circumscribed than those envisaged for the ICC, representatives would need to participate to the extent that the proceedings impacted on compensation issues. |
В этой связи следует отметить, что, хотя эти связанные с участием права могут быть в большей степени ограничены, чем это предусмотрено в МУС, представителям необходимо будет участвовать в той части разбирательства, в какой оно касается вопросов компенсации. |
In addition to these changes to the nature of the proceedings in the Chambers, a number of other parts of the Tribunal would also be affected by the adoption of such procedures. |
Помимо этих изменений характера разбирательства в камерах, принятие таких процедур также скажется на ряде других органов Трибунала. |
The Panel of Arbitrators will consider the merits of a "manifest error" and/or a confirmation of arrival defence request for review in the course of adversarial arbitral proceedings. |
Группа арбитров рассмотрит обоснованность заявлений о «явной ошибке» и/или просьбы о пересмотре на основе аргументации, касающейся подтверждения поставки, в рамках состязательного арбитражного разбирательства. |
Considering the success of mentoring in other areas, prosecution and law enforcement specialists could serve as mentors to respond to the most urgent short-term needs in certain phases of asset recovery proceedings. |
Учитывая успешное применение практики наставничества в других сферах, специалисты из прокуратуры и правоохранительных органов могли бы также выступать в качестве наставников для оказания краткосрочной помощи на определенных этапах разбирательства по делам о возвращении активов. |
As to the second claim, the presiding judge at the stay hearing noted that the mere fact that the same case had come before him in earlier proceedings did not in itself give rise to a reasonable apprehension of bias. |
Что же касается второго утверждения, то судья, председательствовавший на заседании, на котором рассматривалась просьба об отсрочке, отметил, что простое рассмотрение того же дела в рамках предшествующего разбирательства само по себе не порождает обоснованных опасений относительно пристрастности. |
Any person accused of an offence shall be presumed innocent and shall at all times in the proceedings be treated as such until declared guilty in a final ruling handed down in accordance with the law. |
Любое лицо, которому вменяется совершение преступления, считается невиновным и должно рассматриваться в качестве такового на любом этапе разбирательства, пока его вина не будет признана в окончательном приговоре, вынесенном в соответствии с законом. |
Similarly, whenever rights and obligations in a suit at law are determined, this must be done at least at one stage of the proceedings by a tribunal within the meaning of this sentence. |
Аналогичным образом, когда права и обязанности определяются в каком-либо гражданском процессе, это должно иметь место по меньшей мере на одной из стадий разбирательства, проводимого судом в том виде, как это предусмотрено в данном предложении. |
In 1992, some of the authors assigned their claims to a commercial trust company, reserving their right to claim compensation for damage caused by the delay of proceedings. |
В 1990 году ряд авторов сообщения переуступили свои права требования коммерческой трастовой компании, оговорив свое право истребовать компенсацию за ущерб, причиненный задержкой судебного разбирательства. |
The allegation that the underlying main award was invalid could not be invoked as a defence in proceedings to have the supplementary award declared enforceable. |
Довод о том, что основное арбитражное решение является недействительным, не может быть использован в качестве аргумента защиты в ходе арбитражного разбирательства с целью объявить дополнительное решение подлежащим исполнению. |
When the buyer learned about the proceedings it asked the seller for clarifications without receiving any further information nor any information on the remedies in case of claims on the products bought. |
Когда покупатель узнал о начале судебного разбирательства, он потребовал у продавца объяснений, но не получил никакой дополнительной информации, в том числе о средствах правовой защиты в случаях предъявления иска в связи с приобретенной продукцией. |
This person shall assist the child from the investigation through all stages of the proceedings and advise on matters consistent with rules 6.28, 6.29, 6.30, 6.31 and 6.x. |
Это лицо оказывает ребенку помощь в ходе расследования и на всех этапах судебного разбирательства и консультирует его по вопросам, руководствуясь правилами 6.28, 6.29, 6.30, 6.31 и 6.х. |
Moreover, article 68, paragraph 3, recognizes a right of access for victims, in their own personal capacity, to the international criminal justice system, and to be represented in the proceedings before it. |
Более того, пункт З статьи 68 признает право потерпевших в их личном качестве иметь доступ к международной системе уголовного правосудия и быть представленными в ходе судебного разбирательства в Суде. |
The objective and unbiased examination of cases by courts using the jury system is greatly facilitated by the application of more rigorous standards regarding the exclusion from proceedings of evidence obtained by unlawful means. |
Объективное и беспристрастное рассмотрение дел в суде присяжных во многом обеспечивается более жесткими нормами, предусматривающими исключение из разбирательства дел, доказательства по которым получены недопустимым способом. |
The court did not follow the defendant's argument that granting the stay would lead to a multiplicity of proceedings and the possibility of inconsistent findings of facts. |
Суд не согласился с доводом ответчика о том, что принятие решения о прекращении разбирательства приведет к множеству разбирательств и будет чревато приведением необоснованных фактов по делу. |
It urges the Tribunal to continue its efforts constantly to improve its working methods in the light of experience acquired both at the trial stage and at the often crucial stage prior to proceedings. |
Мы призываем Трибунал продолжать свои усилия по улучшению своих процедур в свете опыта, накопленного как на этапе судебного разбирательства, так и в ходе нередко решающего этапа досудебного судопроизводства. |
Where a ruling must be given prior to the proceeding its basis shall be an acceptance of liability on the part of the defendant or an act proved by one of the causes of the stay of proceedings". |
При необходимости вынесения решения до судебного разбирательства его обоснованием должно быть признание вины обвиняемым или факты, свидетельствующие о наличии оснований для прекращения дела". |
According to the source, the failure of the authorities to take steps to protect the life and physical integrity of defence lawyers further contributed to undermining the fairness of proceedings. |
Согласно источнику, нежелание властей принять меры для защиты жизни и физической неприкосновенности адвокатов защиты еще более способствовало разрушению справедливости судебного разбирательства. |
The Working Group might wish to consider whether any additional wording is necessary to avoid the implication that a party has an unrestricted discretion, at any time during the proceedings, to impose the presence of any counsel. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, нет ли необходимости добавить какую-либо еще формулировку, чтобы избежать создания впечатления, будто любая сторона в любой момент в ходе разбирательства обладает неограниченным правом по своему усмотрению требовать присутствия любого советника. |
In some other instances, proposals by the Independent Expert were not carried because the Plenary was sometimes hesitant to adopt any changes to the current Rules and practices at such a late stage of the proceedings before the Special Court. |
В некоторых других случаях предложения независимого эксперта не были реализованы из-за того, что пленарное совещание порой с неохотой идет на изменение нынешних Правил и практики на столь продвинутом этапе разбирательства в Специальном суде. |
During the proceedings, Trial Chamber I heard the evidence of 75 witnesses presented by the Prosecution and 44 witnesses presented by the Defence. |
В ходе разбирательства Судебная камера I заслушала показания 75 свидетелей, выставленных обвинением, и 44 свидетеля, выставленных защитой. |
A. The nature and purpose of the proceedings 3 - 4 7 |
А. Характер и цели разбирательства З - 4 10 |