Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
Section 9 of the said Act provides that in the discharge of his functions, the Ombudsman shall not be under the control or direction of any other person or authority and the Ombudsman's proceedings shall not be questioned in any court of law. В статье 9 указанного Закона предусматривается, что в процессе исполнения своих функций омбудсмен не подлежит контролю или нажиму со стороны какого-либо другого лица или органа власти и что проводимые омбудсменом разбирательства не должны ставиться под сомнение ни в одном суде.
4.3 The Committee considers that the subject matter of the allegations in the author's communication relates in substance to the evaluation of facts and evidence in the course of proceedings before the State party's courts. 4.3 Комитет считает, что утверждения, содержащиеся в сообщении автора, по сути дела касаются оценки фактов и доказательств в ходе разбирательства в судах государства-участника.
The Committee notes, moreover, that the petitioner has questioned the effectiveness of such an application, arguing that as the deadline for prosecution had passed any judicial decision on the legality of action taken would be devoid of practical effect for the proceedings in question. Кроме того, Комитет отмечает, что заявитель задается вопросом об эффективности использования таких средств, считая, что, поскольку крайний срок для возбуждения судебного преследования уже истек, любое судебное решение о законности избранной процедуры не будет иметь практических последствий для данного разбирательства.
Those accused of criminal acts should receive effective assistance from a lawyer at every stage of the proceedings, especially in cases where the person is liable to the death penalty (Covenant, arts. 6, 7, 9, 10 and 14). Лица, обвиняемые в совершении уголовно-наказуемых деяний, должны получать эффективную помощь адвоката на каждой стадии разбирательства, особенно в тех случаях, когда в отношении арестованного лица может быть вынесен смертный приговор (статьи 6, 7, 9, 10 и 14 Пакта).
Ensure that the perpetrators of human rights violations, both past and present, are brought to justice in proceedings which meet international standards of fairness (Sweden); 106.35 Обеспечить привлечение к ответственности виновных в нарушениях прав человека, совершенных как в прошлом, так и в настоящем, обеспечив проведение разбирательства в соответствии с международными стандартами справедливости (Швеция);
Mr. Bridgman (New Zealand) said that all the "historical claims" under the Treaty of Waitangi, namely proceedings brought before 21 September 1992, must be settled before 2014. Г-н Бриджмен (Новая Зеландия) говорит, что "исторические претензии" по Договору Вайтанги, а именно судебные разбирательства, начатые до 21 сентября 1992 года, должны быть урегулированы до 2014 года.
The costs order was issued following the discharge of an interim injunction obtained by them earlier in private nuisance proceedings for an injunction to prohibit offensive odours arising from Hinton Organics Ltd., operating a waste composting site. Приказ об оплате издержек был издан после исполнения временного судебного запрета, полученного ими ранее в рамках судебного разбирательства по делу об источнике неудобства, а именно неприятного запаха, исходящего от завода по компостированию отходов компании "Hinton Organics Ltd.".
The statistics provided in paragraph 112 of the report were insufficient; the Committee was not so much interested in the number of cases processed as in the precise facts that gave rise to the proceedings and the severity of the sentences pronounced. Статистических данных, представленных в пункте 112 доклада, недостаточно; Комитет заинтересован не столько в сведениях о числе возбужденных дел, сколько в точных фактах, касающихся процедур разбирательства и суровости вынесенных приговоров.
Another approach refers to the principles of the Concordat that give each party, creditor and the creditor committee the right, but not the obligation, to appear in proceedings in the different forums. Другой подход заключается в отсылке к принципам Конкордата, которые предусматривают право, а не обязанность каждой стороны кредитора и комитета кредиторов присутствовать в ходе разбирательства в различных судах.
Where an application for an order or prosecution is pending, the applicant may be granted further periods of 6 months limited leave to remain, subject to the same conditions, until the outcome of the proceedings is known. В тех случаях, когда предстоит рассмотрение заявления о необходимости вынесения постановления судом или о предъявлении иска, подателю заявления могут предоставляться дополнительные периоды продолжительности в шесть месяцев с правом оставаться на территории Великобритании на тех же условиях до обнародования результатов судебного разбирательства.
The Human Rights Unit of the Lord Chancellor's Department maintains a list of notable cases, including high-profile human rights issues; often the Crown is or becomes a party to the proceedings. Группа по вопросам прав человека министерства лорда-канцлера ведет список показательных дел, включая дела, обратившие на себя внимание в связи с рассмотрением вопросов прав человека; государство часто является или становится одной из сторон судебного разбирательства.
As such, the interested party can summon the administrative entity if not entirely satisfied, in line with its his or her right to proceedings information documents and right of access to administrative archives and registries. В соответствии со своим правом на получение документов судебного разбирательства и правом доступа к административным архивам и реестрам заинтересованная сторона как таковая может вызвать административный орган в суд, если она не получила удовлетворения.
She said that, for serious human rights violations, confidential proceedings were not appropriate and gave the example of the European Court of Human Rights decision to continue with a case, despite the applicant's disapproval, because of the importance of the issue raised. Она сказала, что в случае серьезных нарушений прав человека проведение разбирательства в конфиденциальном порядке нецелесообразно, и сослалась в качестве примера на решение Европейского суда по правам человека о дальнейшем рассмотрении одного из дел, несмотря на несогласие истца, с учетом важности затронутого вопроса.
Contrary to the requirements of the Covenant, the contested proceedings were not conducted in public, which could not be reasonably justified by the nature of the case. в нарушение предусмотренного Пактом требования в ходе этих процессов не проводилось публичного разбирательства при том, что существо данного дела не предполагает наличия в нем достаточной доказательной базы, имеющей юридическую силу.
5.5 In each of his further submissions, the author confirms that the authorities, which oblige him to go through the same stages of appeal again and again, theoretically ad infinitum, are unwilling to process his case and purposively drag out proceedings. 5.5 В каждом из своих последующих представлений автор подтверждает, что власти, которые заставляли его вновь и вновь проходить через те же самые теоретически бесконечные стадии обжалования, просто не хотят заниматься его делом и умышленно затягивают процесс разбирательства.
Regardless, the Tribunal will continue to do all it can to demonstrate its commitment to the time frame of the completion strategy while ensuring that its trial and appeal proceedings conform to the highest standards of international due process. Тем не менее Трибунал будет продолжать делать все возможное для соблюдения сроков выполнения стратегии завершения его деятельности, обеспечив при этом соответствие судебного и апелляционного разбирательства самым высоким стандартом надлежащего соблюдения норм международного права.
3.6 The author alleges that he was tried in proceedings that allowed no means of exercising the right to question the evidence, with his right to a defence undermined and with attorneys threatened with being dragged into the trial. 3.6 Автор утверждает, что в ходе судебного разбирательства он был лишен возможности осуществлять свое право на оспаривания доказательств, что его права на защиту ущемлялись и что его адвокаты подвергались угрозам по причине участия в этом процессе.
Another of the claims, that of Turner International Industries, Inc., filed with the Commission by the Government of the United States of America, was transferred to the "E4" Panel during the proceedings. (See paragraphs 376 to 379, infra). Еще одна претензия - претензия компании "Тернер интернешнл индастриз инк.", заявленная в Комиссию правительством Соединенных Штатов Америки, в ходе разбирательства была передана Группе "Е4" (см. ниже пункты 376-379).
Where the suspect is indicted for non-reporting, the provisions of the Criminal Procedure Ordinance, permit the possibility of extending the period of seizure by Court Order, and empowers the Court to determine the manner of disposal of the funds at the end of proceedings. В том случае, когда подозреваемое лицо осуждено за несообщение, положения Указа об уголовном процессе, допускают возможность продления периода ареста средств по распоряжению суда и уполномочивают суд определить, каким образом распорядиться этими средствами по окончании разбирательства.
In that regard, reference is made to article 17 of the rules of the Tribunal, under which the Tribunal may request the production of documents at any stage of the proceedings. В этой связи указывалось на статью 17 Регламента Трибунала, согласно которой Трибунал может запрашивать документы на любом этапе разбирательства.
If it transpires in the course of proceedings that the evidence has been collected by unlawful methods, this shall be considered as a violation of the statute of criminal procedure, and any decision adopted on the basis of such evidence shall be repealed. Если в ходе разбирательства выясняется, что свидетельства собраны с помощью незаконных методов, это рассматривается как нарушение уголовно-процессуального закона и любое решение, принятое на основе таких показаний, отменяется.
What is more, such protection represents an international claim forbidden to individuals by virtue of the fact that they are not international persons, who alone have the right to institute proceedings of that kind. Более того, такая защита представляет собой международное требование, которое физические лица не могут предъявлять в силу того факта, что они не являются субъектами международного права, которые обладают исключительным правом возбуждать подобного рода разбирательства.
Similarly, there is an ethical handbook for the staff of the Office of the Attorney General and another for court officers, who must ensure that the rights of victims are protected throughout the proceedings, so that there is no violation of their safeguards or security. Аналогичным образом в министерстве внутренних дел существует руководство по этическим вопросом для сотрудников судебных органов, на основании которых они должны обеспечивать в течение судебного разбирательства защиту и все права потерпевших лиц, с тем чтобы не имело место нарушение их гарантий и безопасности.
The material before the Committee does not support any argument or claim that those proceedings related to a "criminal charge" or a "criminal offence" within the meaning of article 15 of the Covenant. Материалы, имеющиеся в распоряжении Комитета, не подкрепляют какого-либо довода или тезиса на тот счет, что эти разбирательства как-то соотносятся с "уголовным обвинением" или "уголовным преступлением" по смыслу статьи 15 Пакта.
Liechtenstein further requested "that the nature and amount of such reparation should, in the absence of agreement between the parties, be assessed and determined by the Court, if necessary, in a separate phase of the proceedings". Лихтенштейн просил далее, «чтобы Суд определил и оценил, при необходимости на отдельной стадии разбирательства, характер и размеры такого возмещения, если стороны не достигнут соглашения между собой».