Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The State party submitted that the Attorney-General would take steps to direct counsel for the State, conducting the prosecution, to inform the trial judge of the need to expedite the proceedings in this case. Государство-участник сообщило, что Генеральный прокурор примет меры для направления обвинителя со стороны государства и для информирования судьи о необходимости ускорения разбирательства данного дела.
(c) Judgements of the Provincial Courts concerning ordinary proceedings: appeal to the Criminal and Civil Chamber of the Superior Tribunal in each autonomous community; с) решения, выносимые провинциальными судами в ходе обычного разбирательства: апелляция подается в палату по уголовным и гражданским делам Высокого суда каждого автономного сообщества;
In light of the start of the Charles Taylor trial on 4 June 2007 and the expected continuation of the trial proceedings until the end of 2008, downsizing of the Hague operation cannot take place until that date. С учетом начала процесса над Чарльзом Тейлором 4 июня 2007 года и планируемого продолжения разбирательства до конца 2008 года сокращение штата в Гааге не может быть начато до этой даты.
The latter would also imply that all trial proceedings in Freetown will come to an end and that only very limited courtroom activity will take place before the Appeals Chamber. Последнее также будет означать, что все судебные разбирательства по первой инстанции во Фритауне будут закончены и что в Апелляционной камере будет осуществляться очень ограниченный объем судебной работы.
The right of a child to have his/her privacy fully respected during all stages of the proceedings reflects the right to protection of privacy enshrined in article 16 of CRC. Право ребенка на полное уважение его личной жизни на всех стадиях разбирательства отражает право на защиту личной жизни, закрепленное в статье 16 КПР.
In case of instituting an action within the period provided for in 1, a security remains in force, unless the court decides otherwise in the course of civil proceedings. В случае принятия действий в течение периода, предусмотренного в пункте 1, решение об обеспечении остается в силе, если только суд не решит иначе в ходе гражданского разбирательства.
The second sentence should be amended to read: "... that proceedings before such courts are limited to minor civil and criminal matters [...] validated by State courts in the light of the guarantees set out in the Covenant...". Второе предложение необходимо изменить следующим образом: "... разбирательства в таких судах ограничиваются незначительными гражданскими делами и уголовными правонарушениями, [...] и их решения объявляются действительными государственными судами с учетом гарантий, предусмотренных в Пакте...".
In earlier proceedings in Germany, the foreign representative had been granted a "mail interception order" which allowed interception of the debtor's postal and electronic mail in Germany. В ходе ранее состоявшегося в Германии судебного разбирательства в пользу иностранного представителя был издан "приказ о перехвате почтовых сообщений", который разрешал перехватывать адресованные должнику почтовые и электронные сообщения на территории Германии.
Switzerland welcomes the positive cooperation between the Court and various United Nations offices, as well as the Court's institutional support to the Special Court for Sierra Leone in hosting the proceedings of the Charles Taylor case. Швейцария приветствует позитивное сотрудничество между Судом и различными подразделениями Организации Объединенных Наций, а также оказание Судом институциональной поддержки Специальному суду по Сьерра-Леоне в проведении судебного разбирательства дела Чарльза Тейлора.
7.6 At no time during proceedings in the domestic courts did the author or his appointed counsel express any doubts concerning the scope or proper conduct of the judicial review, or bring any complaint against the Supreme Court for violation of the right to a second hearing. 7.6 В ходе разбирательства этого дела в национальных судах ни автор, ни назначенный ему защитник ни разу не выразили каких-либо сомнений в отношении масштабов или надлежащего проведения судебного надзора и не выступили с какими-либо жалобами на действия Верховного суда в связи с нарушением права на повторное слушание дела.
3.1 The author alleges that there was a violation of article 14, paragraph 1, arguing that the sentence was arbitrary since it was based merely on the identification procedure conducted during the oral proceedings, which contradicted the report based on the identity parade. 3.1 Автор утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку обвинительный приговор был вынесен произвольно исключительно на основании судебного разбирательства, которое вступало в противоречие с протоколом об очной ставке.
Moreover, at no time did the author claim before the Supreme Court or the Constitutional Court that his right to a fair trial had been violated because there had been no verbatim record of the proceedings of the Provincial High Court. Кроме того, автор ни разу не ссылался в Верховном суде или в Конституционном суде на предполагаемое нарушение его права на справедливый судебный процесс ввиду отсутствия письменных протоколов о ходе судебного разбирательства в провинциальном суде.
4.5 As far as the author's claim that their proceedings suffered from undue delay, the Committee notes that from the material before it, it cannot be established that this delay can in any way be imputed to the State party. 4.5 Что касается заявления авторов о том, что их судебные разбирательства проводились с неоправданной задержкой, то Комитет отмечает, что на основании находящихся у него на рассмотрении материалов не представляется возможным установить, что это промедление может быть каким-либо образом отнесено на счет государства-участника.
Mr. Iwasawa corroborated the fact that in its consideration of communications, the Committee had found that the concept of a suit of law did not apply to extradition cases or to deportation proceedings. Г-н Ивасава подтверждает тот факт, что в ходе рассмотрения сообщений Комитет обнаружил, что концепция судебного разбирательства не применяется к делам об экстрадиции или к процедурам депортации.
Extending from pre-trial through trial proceedings, the settlements of disputes and the enforcement of court decisions, judicial corruption undermined the protection of human rights and threatened the independence of the judiciary and members of the legal profession. Наблюдающаяся с момента досудебного разбирательства и вплоть до урегулирования споров и исполнения судебных решений коррупция среди судей подрывает принципы защиты прав человека и ставит под угрозу независимость судебных органов и юристов.
However, due to the sudden death of his Lead Counsel in August, and mindful of the need to consider the rights of the accused and the interests of justice, the Trial Chamber decided to postpone the resumption of the proceedings. Однако из-за внезапной кончины его главного адвоката в августе и с учетом необходимости соблюдения прав обвиняемого и интересов правосудия Судебная камера решила отложить возобновление разбирательства.
They submit that Mr. Agyeman submitted his appeal immediately to the Federal Constitutional Court but that legal representation is compulsory for proceedings before this court and he had to seek legal aid for which he was subsequently denied. Они утверждают, что г-н Агиман немедленно подал апелляцию в Федеральный конституционный суд, но для разбирательства в этом суде требуется быть представленным адвокатом, и ему пришлось обращаться за правовой помощью, в которой ему затем было отказано.
In the light of the long period she has already spent in detention and the nature of the acts of which she stands accused, the State party should give serious consideration to terminating her deprivation of liberty, pending the outcome of the current proceedings. Ввиду того длительного периода, который она уже провела в заключении, и характера актов, в которых она обвиняется, государство-участник должно серьезно рассмотреть вопрос о прекращении лишения свободы ее до завершения нынешнего разбирательства.
It refers to the witness statement, which he claims to have given during a court hearing on 16 September 2004 implicating himself in having urged the demonstrators to march on 16 October 2003, but also notes that he was not arrested during these proceedings. Оно ссылается на свидетельские показания, которые, по его словам, он давал в суде 16 сентября 2004 года, признавшись при этом, что агитировал демонстрантов за проведение шествия 16 октября 2003 года, однако он также отмечает, что не был арестован в ходе того разбирательства.
In paragraphs 34 and table 4 of its report, the Board refers to the types of violation uncovered in the reports of the Procurement Task Force and the nature of resulting proceedings. В пункте 34 и таблице 4 доклада Комиссии говорится о видах нарушений и разбирательства, упоминавшихся в докладах Целевой группы по закупочной деятельности.
On 23 June 1999, the Democratic Republic of the Congo filed an application instituting proceedings against Uganda for "acts of armed aggression perpetrated in flagrant violation of the Charter of the United Nations and of the Charter of the Organization of African Unity". 23 июня 1999 года Демократическая Республика Конго представила заявление о возбуждении разбирательства против Уганды в связи с «актами вооруженной агрессии, представляющими собой вопиющие нарушения Устава Организации Объединенных Наций и Хартии Организации африканского единства».
At its fortieth session, in 2007, the Commission noted that the UNCITRAL Arbitration Rules had not been amended since their adoption in 1976 and that the review should seek to modernize the Rules and to promote greater efficiency in arbitral proceedings. На своей сороковой сессии в 2007 году Комиссия отметила, что в Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ не вносились никакие изменения с момента его принятия в 1976 году и что пересмотр должен преследовать цель обновления Регламента и содействия повышению эффективности арбитражного разбирательства.
Most States reported that mechanisms were in place to inform victims who were witnesses of their rights and to keep them informed of the status of proceedings. Большинство государств сообщили о наличии механизмов информирования жертв, выступающих в качестве свидетелей, об их правах и постоянного информирования их о ходе разбирательства.
However, at the very end of the case, it was necessary to re-open the Prosecution's case due to recently discovered evidence and this caused an extension of the proceedings. Однако в самом конце разбирательства ввиду появления недавно новых доказательств по этому делу возникла необходимость повторного представления версии Прокурора, чем и объясняется продление процесса разбирательства.
3.4 The author likewise claims that her right to a hearing by a competent and impartial tribunal was violated in the proceedings before the Supreme Court in respect of the complaint she had lodged against the judges of the Constitutional Court who had rejected her application for amparo. 3.4 Автор также утверждает, что ее право на разбирательство дела компетентным и беспристрастным судом было нарушено в ходе проведенного Верховным судом разбирательства ее жалобы на судей Конституционного суда, которые отклонили ее ходатайство о применении процедуры ампаро.