(a) Concentrate on judicial activity, in particular matters within the Tribunal's primary jurisdiction, so as to enhance the pace of the proceedings and ensure that fair and expeditious justice is served; |
а) сконцентрировать внимание на судебной деятельности, в частности на вопросах, относящихся к основной юрисдикции Трибунала, с тем чтобы ускорить темпы разбирательства и обеспечить справедливое и оперативное отправление правосудия; |
While the decision to initiate such proceedings and to apply a sanction are the prerogative of the Seimas, a political body, it is the task of a judicial body, the Constitutional Court, to rule on whether there has been a violation of the Constitution. |
Хотя решение о возбуждении такого разбирательства и о применении санкции является прерогативой Сейма как политического органа, постановление же о том, имело ли место нарушение Конституции, является задачей судебного органа - Конституционного суда. |
On 17 December 2013, Timor-Leste filed an application instituting proceedings against Australia concerning the seizure and subsequent detention by "agents of Australia of documents, data and other property which belongs to Timor-Leste and/or which Timor-Leste has the right to protect under international law". |
17 декабря 2013 года Тимор-Лешти подал заявление о возбуждении разбирательства против Австралии, касающегося изъятия и последующего удержания «агентами Австралии документов, данных и другого имущества, которые принадлежат Тимору-Лешти и/или на защиту которых по международному праву Тимор-Лешти имеет право». |
Should either or both of the cases be sent for trial, in whole or in part, projections for trial timelines could then be assessed, taking into account the scope of the proceedings. |
Если какое-либо из этих дел или они оба будут направлены для судебного разбирательства, в полном объеме или частично, тогда можно будет сделать прогноз в отношении сроков с учетом объема разбирательства. |
In the Bucyibaruta proceedings, it is expected that the pre-trial phase will be concluded by the end of 2015, with any possible trial anticipated to commence and be concluded by the end of 2016. |
Что касается разбирательства по делу Бикиибаруты, то ожидается, что досудебный этап завершится к концу 2015 года, при этом ожидается, что любой возможный процесс начнется и завершится к концу 2016 года. |
His qualm is that, during the domestic proceedings, he either did not have a professional interpreter, or that the interpreter was changed during the meeting or that interpretation was done via telephone conference, sometimes with bad reception. |
Его растерянность объясняется тем, что в ходе внутреннего разбирательства ему либо не был предоставлен профессиональный переводчик, либо переводчик менялся во время заседания, либо перевод осуществлялся по телефонной связи, порой с плохим приемом сигнала. |
The investigations have advanced haltingly as a result of lack of continuity resulting from the resignations of two international co-investigating judges and a reserve international co-investigating judge, coupled with differences of view on the proceedings between the national and international judges. |
Следствие проводилось сбивчиво ввиду отсутствия преемственности из-за выхода в отставку двух международных судей, совместно ведущих следствие, и запасного международного судьи, совместно ведущего следствие, в сочетании с расхождениями во мнениях национальных и международных судей относительно разбирательства. |
After discussion, the Working Group agreed that the arbitral tribunal should accept submissions by a non-disputing Party to the treaty, provided that any submissions would not disrupt or unduly burden the arbitral proceedings, or unfairly prejudice any disputing party. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что арбитражный суд должен принимать представления не участвующей в споре стороны международного договора при условии, что любые представления не будут нарушать и чрезмерно осложнять ход арбитражного разбирательства и несправедливо ущемлять интересы какой-либо стороны в споре. |
In addition, the state internal affairs units of the prison system and police internal affairs units can receive complaints and institute disciplinary administrative proceedings to investigate and punish those responsible for human rights violations. |
Кроме того, провинциальные контрольные органы уголовно-исполнительной системы и контрольные органы системы общественной безопасности (полиции) также имеют возможность рассмотрения жалоб и возбуждения административного дисциплинарного разбирательства для расследования и наказания виновных в нарушениях прав человека. |
It was agreed to add the words "or languages" after the word "language" in paragraph 18 as it was said to be desirable to retain the option of having proceedings in multiple languages, and likewise to retain consistency with paragraph 17. |
Было решено включить в пункт 18 после использования слова "язык" слова "или языки", поскольку было отмечено, что желательно было бы сохранить вариант проведения разбирательства на нескольких языках, равно как и обеспечить согласованность с положениями пункта 17. |
Likewise, the Court referred to the fact that since the dispute and arbitral proceedings had begun no mention had been made as to the non-existence of the arbitration clause or to lack of awareness of the clause. |
Суд также отметил тот факт, что после возникновения спора и начала арбитражного разбирательства не было ни разу высказано возражения о том, что арбитражной оговорки не было или о ней было неизвестно. |
The necessity of representation depends on a variety of factors, including the competence of the person concerned to represent themselves, the complexity and nature of the issues to be decided by the competent authority and the type of proceedings in which the person is engaged. |
Необходимость представительства зависит от целого ряда факторов, включая компетентность соответствующего лица в плане осуществления его личного представительства, сложность и характер вопросов, подлежащих решению в компетентном органе, и тип судебного разбирательства, в котором участвует это лицо. |
The Committee observes that because of the summary proceedings and revised charges, the possibly racist nature of the offence was already set aside at the level of the criminal investigation, and was not adjudicated at trial. |
Комитет отмечает, что из-за суммарного судебного разбирательства и пересмотра обвинения уже на уровне уголовного расследования возможный расистский характер преступления был изъят из состава преступления и в ходе судебного разбирательства не рассматривался. |
(e) through fear, does not give or does not continue to give oral evidence in the proceedings, either at all or in connection with the subject matter of the statement. |
ё) испытывает чувство страха и не дает или не продолжает давать устные показания в ходе судебного разбирательства, либо вообще, либо по сути заявления. |
The challenges that the proceedings have faced include delays, lack of defence counsel, the lack of formal legal training of judges and other legal professionals, lack of secure and properly equipped courtrooms, and other infrastructure and resource issues. |
Сложности в контексте процесса судебного разбирательства включают в себя задержки, отсутствие защитников, неадекватность формальной юридической подготовки судей и других юристов, отсутствие надежно охраняемых и надлежащим образом оборудованных залов судебных заседаний, а также других элементов инфраструктуры и ресурсов. |
The Chamber went on to consider the ability of Libya "to obtain the necessary evidence and testimony", bearing in mind the evidence already gathered and the stage of the proceedings reached at the national level. |
Далее Палата рассмотрела способность Ливии «получить в свое распоряжение необходимые доказательства и свидетельские показания», учтя уже собранные доказательства и достигнутую на национальном уровне стадию судебного разбирательства. |
The higher tribunal is able to verify whether the first instance proceedings were conducted correctly, with regard not only to the application of the law but also to the assessment of the evidence. |
Вышестоящий суд может контролировать правильность судебного разбирательства, проведенного в первой инстанции, не только в том, что касается применения права, но и в том, что касается оценки доказательств. |
(c) Guaranteeing effective assistance by legal counsel for death row inmates at all stages of the proceedings, and the strict confidentiality of all meetings with their lawyers; |
с) гарантированного предоставления эффективной юридической помощи лицам, приговоренным к смертной казни, на всех стадиях судебного разбирательства, а также полная конфиденциальность всех их встреч с их адвокатами; |
In relation to the order in which points at issue should be decided (paras. 44 and 45 of the Notes), a suggestion was made to highlight the flexibility of the arbitral tribunal in determining the sequence of proceedings. |
Относительно порядка рассмотрения спорных вопросов (пункты 44-45 Комментариев) было предложено отметить, что при определении последовательности рассмотрения вопросов в ходе разбирательства третейский суд может проявлять гибкость. |
In her delegation's view, universal jurisdiction should be restricted to crimes against humanity and should be invoked only in exceptional cases where there was no other way to bring proceedings against the perpetrators and prevent impunity. |
По мнению кубинской делегации, использование принципа универсальной юрисдикции должно быть ограничено преступлениями против человечества, и прибегать к универсальной юрисдикции допустимо лишь в исключительных случаях, в отсутствие иных способов инициирования судебного разбирательства против нарушителей и предотвращения безнаказанности. |
4.22 The State party adds that the author's own statements during the proceedings also do not support the allegation made in the communication to the effect that the she did not contact the authorities because she did not dare to seek protection from them. |
4.22 Государство-участник далее заявляет, что собственные заявления автора, сделанные в ходе разбирательства, также не подтверждают содержащиеся в ее сообщении утверждения о том, что она не обращалась к властям из-за того, что она боялась просить их о помощи. |
5.2 The author further submits that, although legislation provides for the possibility to file applications for supervisory review and presidential pardon, it does not regulate the length of such proceedings, nor provide for a procedure to inform the applicant of their outcome. |
5.2 Автор сообщения далее утверждает, что, несмотря на то, что законодательством предусмотрена возможность подать ходатайство о пересмотре судебного решения в порядке надзора и на предмет президентского помилования, им не регулируется продолжительность такого разбирательства и не предусмотрена процедура информирования подателя ходатайства о результатах разбирательства. |
The action to declare an award enforceable is not a part of the actual enforcement nor of the enforcement proceedings, but rather a precondition for the initiation of the latter, as it gives the award the same status as a court judgement. |
Иск об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение не является частью фактического приведения в исполнение или судебного разбирательства по вопросу о приведении в исполнение, а скорее служит предварительным условием для возбуждения такого разбирательства, поскольку он наделяет арбитражное решение статусом решения суда. |
9 Existence of agreement to arbitrate does not prevent granting of interim measures of protection by a court prior to, or during, arbitration proceedings, upon request of a party |
9 Существование арбитражного соглашения не предотвращает вынесение судом решения о принятии обеспечительных мер до или во время арбитражного разбирательства по просьбе какой-либо стороны |
Reaffirming that under customary international law the death penalty cannot be imposed except after proceedings that provide all the guarantees required for a fair trial, including a competent, independent and impartial tribunal, |
вновь подтверждая, что в соответствии с обычным международным правом смертный приговор не может выноситься, кроме как после разбирательства с соблюдением всех гарантий справедливого судебного процесса, в том числе в компетентном, независимом и беспристрастном суде, |