However, it was felt that a broader approach might be preferable and a reference to "the circumstances of the case" would allow the appointing authority to take account of all circumstances or incidents which might have occurred during the proceedings. |
В то же время было сочтено, что было бы предпочтительно использовать более широкий подход, поскольку ссылка на "обстоятельства дела" позволит компетентному органу учесть все обстоятельства и происшествия, которые имели место в ходе разбирательства. |
However the above provisions did neither mention any confidentiality regarding the arbitration proceedings, communications, documents or evidence submitted, nor any provisions on the confidentiality of the arbitrators' deliberations. |
Вместе с тем в вышеуказанных положениях не содержится никакого упоминания ни о соблюдении конфиденциальности в отношении арбитражного разбирательства и представляемых сообщений, документов или доказательств, ни о конфиденциальности совещаний арбитров. |
If this article were limited to principles governing the arbitral proceedings, it would follow the English Arbitration Act 1996, which states the principles governing this new law in article 1. |
В ней следует изложить лишь основные принципы арбитражного разбирательства, как это сделано в английском законе об арбитраже 1996 года, в первой статье которого изложены руководящие принципы этого нового законодательства. |
As to the person responsible for taking the initiative of publication regarding the initiation of the proceedings, various views were expressed on whether the host State or the investor should be responsible for the publication. |
Что касается лица, которое должно выступать с инициативой в вопросе опубликования информации, касающейся возбуждения разбирательства, то были высказаны разные мнения относительно того, кто должен отвечать за публикацию такой информации - принимающее государство или инвестор. |
The parties were given equal opportunities to consult the materials of the case, file petitions, question parties to the proceedings, witnesses and experts, raise objections, provide explanations to the court and participate in deliberations. |
Стороны разбирательства располагают равными возможностями для ознакомления с материалами дела, представления ходатайств, допроса сторон разбирательства, свидетелей и экспертов, высказывания возражений, представления суду объяснений и участия в обсуждениях. |
With immediate effect, the Court ordered the author's husband to restrain himself from exercising domestic violence against the author and from approaching the dwelling of the author and her children, as well as places of social contact and recreation, until the end of the proceedings. |
Суд предписывает мужу автора воздерживаться от применения бытового насилия в отношении автора и не приближаться к жилью автора и ее детей, а также к местам социальных контактов и отдыха до конца судебного разбирательства, с немедленным вступлением приказа в силу. |
In 2007, no relevant notices of a criminal offence were received and in the first half of 2008 proceedings were not initiated with regard to two notices of a criminal offence due to the absence of elements of a crime. |
В 2007 году никаких соответствующих утверждений о совершении уголовного преступления не поступало, а в первой половине 2008 года были поданы два иска в связи с предполагавшимся совершением уголовного преступления, но судебного разбирательства возбуждено не было из-за отсутствия состава преступления. |
In the case of final court decision, a party may request a special legal remedy - that the decision be reviewed (art. 18, para. 2) or the proceedings repeated (art. 51). |
В случае окончательного судебного решения сторона может прибегать к использованию особого средства правовой защиты в форме пересмотра решения (пункт 2 статьи 18) или повторного судебного разбирательства (статья 51). |
Restitution legislation was based on the one hand on the principle of continuity of the validity of legal acts from the past and, on the other hand, on defined equal substantive and procedural criteria under which certain acts relating to property could be challenged in restitution proceedings. |
Законодательство о реституции основано, с одной стороны, на принципе непрерывности действия законодательных актов прошлого и, с другой стороны, на определенных равных существенных и процедурных критериях, в соответствии с которыми определенные связанные с имуществом деяния могут быть оспорены в ходе судебного разбирательства о реституции. |
article 28), what should be declared closed is the "proceedings" (see ICC Rules, art. 22.1). |
В данной статье целесообразнее говорить не об окончании "слушания дела", а об окончании разбирательства (см. статью 22.1 Правил МТП). |
Unlike in the first proceedings, depositions from the author and his witnesses and the police officers were not taken by Magistrates at the Nafplio court but by fellow police officers stationed at the same police station. |
В отличие от первого разбирательства сбор показаний автора, его свидетелей и сотрудников полиции осуществлялся не магистратами суда Нафплиона, а сослуживцами сотрудников полиции из того же полицейского участка. |
The author further does not appear to have requested the SHRC for a hearing in his case and he also failed to complain to the domestic authorities about the delay in the proceedings before the SHRC. |
Далее автор, по-видимому, не просил КПЧС рассматривать его дело и не обжаловал перед властями провинции обстоятельства задержки разбирательства его дела в КПЧС. |
The Dispute Tribunal may at any time, either on the application of a party or on its own initiative, join another party if it appears to the Dispute Tribunal that that party has a legitimate interest in the outcome of the proceedings. |
Трибунал по спорам может в любое время либо по заявлению стороны, либо по собственной инициативе привлечь новую сторону, если Трибунал по спорам считает, что эта сторона имеет законный интерес в исходе разбирательства. |
The above examples have occurred within the context of judicial or quasi-judicial proceedings which enable the application of the standard of due diligence to the particular factual circumstances and allow, by way of abstraction, to develop general guidelines on the requirements of due diligence. |
Вышеприведенные решения были приняты в контексте судебного или квазисудебного разбирательства, которое позволяет применять принцип должной распорядительности к конкретным фактическим обстоятельствам и дает возможность методом абстрагирования разработать общие руководящие принципы, касающиеся требований должной распорядительности. |
With regard to access to justice and judicial reform, the Ministry of Justice and Human Rights is coordinating the development of a new programme to introduce oral proceedings and greater transparency in the trials, as well as creating centres on mediation, and strengthening judicial careers. |
Что касается доступа к правосудию и судебной реформы, то министерство юстиции и по правам человека координирует разработку новой программы внедрения практики устного разбирательства и повышения уровня транспарентности в ходе судебного разбирательства, а также занимается созданием центров посредничества и укреплением статуса работников судебной системы. |
In the proceedings, they were found liable and ordered to pay fines (eventually amounting to five months' salary in one case, four months' salary in two cases, and three months' salary in one case). |
В ходе разбирательства они были признаны виновными, и в одном случае был установлен штраф в размере пяти месячных окладов, в двух случаях - в размере четырех месячных окладов и в одном случае - штраф в размере трех месячных окладов. |
Make the proceedings in criminal trials oral and open to the public, and rule out statements made by the suspect to any authority other than a judge; and |
проводить судебные разбирательства по уголовным делам в открытом заседании с изложением позиции сторон в устной форме, признав недействительными заявления, сделанные обвиняемыми каким-либо иным лицам, помимо судьи; |
Neither did the disciplinary proceedings constitute a determination of a criminal charge against the author, in the absence of a sufficiently severe sanction which would justify the qualification of the disciplinary measure as a criminal charge. |
Дисциплинарные разбирательства также не представляют собой определение уголовного обвинения в отношении автора из-за отсутствия достаточно строгой санкции, которая оправдывала бы квалификацию дисциплинарной меры в качестве уголовного обвинения. |
Both during the preliminary investigation and during the procedural investigation and the different stages of the proceedings, the latter was in effect essentially interrogated concerning his religious opinions and beliefs and his adherence to the Tabligh movement, which he never denied. |
Как во время предварительного следствия, так и во время разбирательства и на различных стадиях процедуры, его на самом деле допрашивали главным образом о его религиозных пристрастиях и убеждениях, а также о его принадлежности к движению Таблиг, что он никогда не отрицал. |
(a) In Australia, legal advice is made available to military service personnel at the expense of the Commonwealth throughout the investigation, tribunal and appeals proceedings for disciplinary and criminal offences. |
а) в Австралии юридические консультации предоставляются военнослужащим за счет государства в ходе расследования и разбирательства в трибуналах и апелляционных инстанциях по делам, связанным с дисциплинарными проступками и уголовными преступлениями. |
In addition, the law now provides that, in the course of conducting proceedings, the terms of detention should not exceed six months at the First Instance Court, four months at the Court of Appeal and two months at the Court of Cassation. |
Кроме того, этот Закон предусматривает, что в ходе проведения судебного разбирательства срок содержания под стражей не должен превышать 6 месяцев при рассмотрении дела в суде первой инстанции, 4 месяца - в апелляционном суде и 2 месяца -в кассационном суде. |
Today, only three and a half years later, only 11 accused are in the pre-trial stage, 27 accused are currently on trial, and trial proceedings against 111 accused have been completed. |
Сегодня, лишь три с половиной года спустя, дела только 11 обвиняемых находятся на стадии предварительного производства, дела 27 обвиняемых в настоящее время находятся на стадии судебного разбирательства и производство по делам 111 обвиняемых уже завершено. |
Other allegations include delay in three civil cases for reparation, and that the initiation of criminal investigations had been used as a pretext to delay the progress in proceedings for reparations in civil courts; no response was received from the Government regarding these allegations. |
Другие заявления касались просрочки выплаты возмещения по трем гражданским делам, а также того, что возбуждение уголовных расследований использовалось в качестве повода для задержки процесса разбирательства по делам о выплате возмещения в гражданских судах. |
In accordance with the requirements of civil procedural law and business procedural law, decisions are given in writing. Moreover, the proceedings are recorded and the record may be inspected by an interested party. |
В соответствии с требованиями гражданского процессуального законодательства и хозяйственного процессуального законодательства, судебные решения выносятся в письменной форме, в ходе судебного разбирательства ведется протокол, с содержанием которого заинтересованная сторона может быть ознакомлена. |
(c) Securing to any party to proceedings in that court or tribunal relating to such a claim a right of appeal from its determination to the Court of Appeal in Malta. |
с) обеспечение любой стороне проводимого в этом суде или трибунале разбирательства, касающегося такой претензии, права обжаловать решение последнего в апелляционном суде Мальты. |