The pace of investigation and prosecution was to be increased in the coming year, and requirements for support services would increase according to the complexity of the logistics involved and the number and frequency of proceedings. |
В предстоящем году предполагается ускорить процесс проведения расследований и судебного разбирательства дел, и потребности во вспомогательных услугах возрастут сообразно сложному характеру связанного с этим материально-технического обеспечения и с учетом числа и частоты проведения заседаний. |
In this instance, after more than 24 months of deprivation of liberty, an order for the unconditional release of four persons and an order to initiate formal proceedings for the others remain in abeyance. |
В данном случае спустя более 24 месяцев лишения свободы так и не приведено в исполнение решение о безусловном освобождении четырех лиц и решение о возбуждении судебного разбирательства против двух других лиц. |
The Government reported that the competent bodies had not received any official notification, so that no proceedings had been started since the person concerned had taken no action. |
Правительство сообщило, что компетентные органы не были официально проинформированы об этом инциденте, и, поскольку пострадавший не обратился с жалобой, не было проведено никакого разбирательства. |
In accordance with the law, in addition to the exercise of the right to defend himself during the proceedings, an accused person may engage lawyers or close relatives or other citizens to defend him. |
В соответствии с законом, помимо осуществления права на защиту самого себя в ходе судебного разбирательства, обвиняемое лицо может нанять адвоката, близких родственников или других граждан для защиты его. |
The Constitution and the law also guarantee freedom and other rights concerning defence and the public nature of court hearing and proceedings which are regulated by the provisions of the Act. |
Конституция и прочие нормативные документы также гарантируют свободу и другие права в отношении защиты и публичного характера судебного разбирательства и процедур, которые регулируются положениями Закона. |
While there is currently a comprehensive system of justice in place, its highly formalized nature leads to protracted and lengthy proceedings that are in the interest of neither justice nor of the staff or management. |
Хотя в настоящее время имеется всеобъемлющая система правосудия, из-за ее заформализованности разбирательства приобретают длительный, затяжной характер, что не отвечает интересам ни правосудия, ни персонала или администрации. |
Military courts differed from ordinary courts in that their proceedings were not subject to appeal; instead, they involved a ratification procedure whereby their decisions were submitted to another body for review, and that body could call for a retrial if circumstances so required. |
Военные суды отличаются от обычных судов тем, что их разбирательства не подлежат апелляции, вместо этого они включают процедуру одобрения, при которой их решения подаются в другие органы для пересмотра и этот орган может потребовать нового рассмотрения, если это позволяют обстоятельства. |
For example, Bahrain stated that if the defendant was unable to retain a lawyer, the Government would assign one to him, at the expense of the Ministry of Justice, so as to provide him with legal advice at all stages of the proceedings. |
Например, Бахрейн указал, что если обвиняемый не имеет возможности нанять адвоката, то правительство выделит ему за счет Министерства юстиции защитника для оказания ему юридической помощи на всех этапах разбирательства. |
A total of 49 international interpreters/translators are required to provide specialized interpretation and translation support to ensure fair and just criminal trial proceedings and the accurate translation of files and legal documents. |
В общей сложности требуется 49 набираемых на международном уровне устных/письменных переводчиков для оказания специализированной поддержки в области устного и письменного перевода в целях обеспечения честного и справедливого уголовного судебного разбирательства и точного перевода досье и юридических документов. |
When the arbitral tribunal issues an order for the termination of the arbitral proceedings or makes an award on agreed terms, it shall fix the costs of arbitration referred to in article 38 and article 39, paragraph 1, in the text of that order or award. |
В случае, если арбитражный суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, он определяет в самом постановлении или решении арбитражные издержки, о которых говорится в статье 38 и в пункте 1 статьи 39. |
At any time during the arbitral proceedings the arbitral tribunal may require the parties to produce documents, exhibits or other evidence within such a period of time as the tribunal shall determine. |
В любой момент в ходе разбирательства арбитражный суд может затребовать от сторон представление документов, вещественных или иных доказательств в срок, устанавливаемый судом. |
Copies of the order for termination of the arbitral proceedings or of the arbitral award on agreed terms, signed by the arbitrators, shall be communicated by the arbitral tribunal to the parties. |
Копии постановления о прекращении арбитражного разбирательства или копии арбитражного решения на согласованных условиях, подписанные арбитрами, направляются сторонам арбитражным судом. |
Although Jovica Stanišić was found fit to stand trial, and special arrangements were made to accommodate his condition, the trial was recently stopped when he claimed to be unable to follow the proceedings by video link from the detention unit. |
Хотя было установлено, что Йовица Станишич может предстать перед судом, были установлены специальные процедуры, с тем чтобы учесть состояние его здоровья, а недавно процесс был приостановлен, когда он заявил, что он не может наблюдать за ходом разбирательства по каналу видеосвязи из Следственного изолятора. |
In order to expedite the proceedings, the Trial Chamber has decided to make use of Rule 92ter evidence for at least 13 witnesses, despite the constant refusal of the Accused to accept this process and to cross-examine any witness whose testimony was presented under Rule 92ter. |
В целях ускорения разбирательства Судебная камера решила использовать доказательства согласно правилу 92 ter в отношении по меньшей мере 13 свидетелей, несмотря на неизменный отказ обвиняемого согласиться на такой процесс и провести перекрестный допрос любого свидетеля, показания которого были представлены согласно правилу 92 ter. |
Ahmadou Sadio Diallo, International Court of Justice, Application instituting proceedings, filed in the Registry of the Court on 28 December 1998, 1998 General List No. 103, p. 33. |
Амаду Садио Диалло, Международный Суд, заявление о возбуждении разбирательства, поданное в секретариат Суда 28 декабря 1998 года, общий список 1998 года Nº 103, стр. 33 текста на английском языке. |
However, in the case of a Chilean refugee against the Netherlands, the Committee rejected the communication with the reasoning that the author had been given sufficient opportunity to submit the reasons against his expulsion in formal proceedings, which included oral hearings. |
Однако в деле чилийского беженца против Нидерландов Комитет отклонил сообщение, мотивируя это тем, что автору было предоставлено достаточно возможностей, чтобы выдвинуть доводы против его высылки в ходе официального разбирательства, которое включало устные слушания. |
"157. The Commission has been concerned with issues of family protection throughout these proceedings, and sought at the hearing to clarify the Parties' positions and the nature and quality of the evidence. |
В ходе разбирательства Комиссия была озабочена проблемами защиты семьи и стремилась прояснить на слушаниях позиции сторон, характер и качество доказательств. |
It was observed that a practice in some arbitral institutions was to include an express interpretative provision to the effect that the rules in force on the date of the commencement of the arbitration proceedings should apply unless the parties had agreed to the contrary. |
Было отмечено, что практика некоторых арбитражных учреждений состоит в том, чтобы включать конкретное положение о толковании, в соответствии с которым применению подлежит регламент, действующий на дату начала арбитражного разбирательства, если стороны не договорились об обратном. |
There is also information to the effect that trials are not public and defence attorneys are either not present or are nominated pro forma but do not take any effective action during the proceedings. |
Имеется информация в отношении того, что судебные разбирательства не являются публичными, а адвокаты защиты или не присутствуют, или же назначаются для проформы, но не принимают сколь-нибудь эффективного участия в разбирательствах. |
Within the military criminal justice system, as a party to the proceedings, the Government Prosecutor has the following functions, without prejudice to others performed in a supervisory role: |
На представителя государственной прокуратуры в органах военной уголовной юстиции как на участника судебного разбирательства, без ущерба для возложенных на него контрольных функций, возлагаются следующие обязанности: |
We reaffirm that today with a view to enabling national judicial bodies to continue the proceedings of all ad hoc courts when those courts have completed their work, with full commitment to the principles of due process and fair trials. |
Мы вновь заявляем об этом и сегодня с прицелом на то, чтобы наделить национальные судебные органы способностью продолжить судебные разбирательства, осуществляемые всеми специальными судами, после того как эти суды завершат свою работу, с полной приверженностью принципам надлежащего судопроизводства и справедливого судебного разбирательства. |
Since it did not have a mandate to operate within Serbia, UNMIK was not able to monitor directly the conditions or proceedings against the women and children held in detention in Serbia. |
Поскольку ее мандат не предполагает действий в Сербии, МООНК не в состоянии осуществлять непосредственное наблюдение за условиями содержания женщин и детей в местах заключения в Сербии или за ходом судебного разбирательства по их делам. |
No statements or confessions or other evidence obtained in violation of article 7 of the Covenant may be invoked as evidence in any proceedings covered by article 14, including during a state of emergency. |
Заявления признания или доказательства, полученные в нарушение статьи 7 Пакта, не могут быть допущены в ходе судебного разбирательства в соответствии со статьей 14, в том числе и во время чрезвычайного положения. |
As noted above, the Law Lords in the Pinochet case also made it clear that General Pinochet would have enjoyed immunity with regard to criminal charges of torture if he had been in office at the time of the proceedings. |
Как отмечалось выше, судебные лорды в деле Пиночета также ясно указали, что генерал Пиночет пользовался бы иммунитетом в отношении уголовных обвинений в применении пыток, если бы во время судебного разбирательства он находился у власти. |
6.3 The State party further notes the author's claim that article 14, paragraph 1, of the Covenant was violated in the proceedings before the Supreme Court on the grounds that the Court was not a competent, independent and impartial tribunal. |
6.3 Государство-участник далее переходит к утверждению автора о том, что в ходе разбирательства в Верховном суде был нарушен пункт 1 статьи 14 Пакта, поскольку этот Суд не был "компетентным, независимым и беспристрастным судом". |