He and his defence counsel had access to the documents relating to the proceedings from the beginning of the investigation in 2003 and throughout the proceedings. |
Сам автор и его адвокаты имели доступ к материалам дела с начала расследования в 2003 году и на протяжении всего разбирательства. |
Once approved, the draft Notes on Organizing Arbitral Proceedings would make such proceedings more effective and help to strengthen confidence between contracting parties. |
Принятие проекта комментариев по организации арбитражного разбирательства сделает такое разбирательство более эффективным и будет способствовать укреплению доверия между участвующими сторонами. |
Proceedings under section 23 and section 24 of the cited Act are subject to general regulations on administrative proceedings. |
Разбирательства, предусмотренные статьями 23 и 24 этого закона, проводятся согласно общим положениям, касающимся административных разбирательств. |
In its opinion, the preparation of draft guidelines for pre-hearing conferences in arbitral proceedings would enable participants in such proceedings to prepare in an appropriate way for the various stages of the proceedings. |
По ее мнению, подготовка проекта руководящих принципов для предшествующих слушаниям совещаний в ходе арбитражного разбирательства поможет их участникам должным образом подготовиться к различным его этапам. |
The referral of cases by the Dispute Tribunal or the Appeals Tribunal would be without prejudice to whether proceedings are eventually initiated, as well as to the outcome of any such proceedings. |
Передача дел Трибуналом по спорам или Апелляционным трибуналом не будет предопределять необходимость возбуждения разбирательства, а также его итог. |
Those accused of capital offences must be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. |
Лицам, обвиняемым в совершении преступлений, караемых смертной казнью, должна обеспечиваться действенная помощь адвоката на всех этапах разбирательства. |
Though disability laws may prohibit discrimination in social services, these laws do not always extend to child custody and protection proceedings. |
Хотя законы об инвалидности могут запрещать дискриминацию в сфере социального обслуживания, они не всегда распространяются на разбирательства, связанные с опекой над детьми и их защитой. |
The Office of Legal Affairs would prepare standard templates for the pleadings in the arbitration proceedings. |
Управление по правовым вопросам готовит типовые формы состязательных документов для арбитражного разбирательства. |
The Commission expressed its appreciation for the draft Recommendations and emphasized their usefulness for arbitral institutions and other interested bodies in arbitral proceedings. |
Комиссия выразила удовлетворение проектом рекомендаций и подчеркнула, что они будут полезны для арбитражных учреждений и других заинтересованных органов в процессе арбитражного разбирательства. |
Alternatively, the appointing authority could be appointed by the parties at any time during the arbitration proceedings. |
В противном случае компетентный орган может быть назначен сторонами в любой момент арбитражного разбирательства. |
As their claims were rejected in both the criminal and civil proceedings, the Compensation Board could not offer redress to the petitioners. |
Так как их иски были отклонены в ходе как уголовного, так и гражданского разбирательства, Комиссия по выплате компенсации не смогла присудить петиционерам возмещение. |
The Tribunal also continues to host The Hague Sub-Office of the Special Court for Sierra Leone at its premises for the Taylor trial proceedings. |
Трибунал также по-прежнему размещает в своих помещениях Гаагское подразделение Специального суда по Сьерра-Леоне для проведения разбирательства по делу Тейлора. |
It will be very important to keep the Lebanese public abreast of developments during the pre-trial and trial phases of the proceedings. |
Будет очень важно держать ливанскую общественность в курсе происходящего на досудебном и судебном этапах разбирательства. |
On 26 April 2013, the Chamber denied a defence request to stay the proceedings due to the invalidity of the confirmation decision. |
26 апреля 2013 года Палата отклонила ходатайство защиты о приостановке разбирательства на основании недействительности решения об утверждении обвинений. |
It will also consider and decide preliminary matters and other issues raised by the parties during the appellate proceedings. |
Она рассмотрит также предварительные и другие вопросы, поднятые сторонами в ходе апелляционного разбирательства, и примет по ним решение. |
The Security Council congratulates the Special Court on the completion of the trial proceedings in the case of Charles Taylor on 30 May 2012. |
Совет Безопасности поздравляет Специальный суд с завершением 30 мая 2012 года судебного разбирательства по делу Чарльза Тейлора. |
Human rights mechanisms have often expressed concern about violations of or the lack of sufficient fair trial guarantees in proceedings before military tribunals. |
Механизмы защиты прав человека часто выражали обеспокоенность по поводу недостаточных гарантий справедливого судебного разбирательства в военных трибуналах. |
The complaints against the termination of investigative proceedings against Mr. Sarrazin were rejected in an identical way by the Prosecutor General. |
Жалобы с целью опротестовать закрытие процедуры разбирательства против г-на Саррацина были аналогичным образом отклонены и Генеральным прокурором. |
Migrants' associations could represent victims of racial discrimination in administrative and civil proceedings. |
Объединения мигрантов могут представлять жертв расовой дискриминации в ходе административного и гражданского разбирательства. |
No mention was made of this document in the domestic proceedings. |
Этот документ никак не упоминался в рамках разбирательства дела в национальных инстанциях. |
The complainant's defence counsel participated fully throughout the proceedings in the National High Court. |
Адвокат заявителя присутствовал на всем протяжении судебного разбирательства в Национальном высоком суде. |
The focus of the proceedings in the administration of justice system differs between the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal. |
В системе отправления правосудия разбирательство в Трибунале по спорам отличается от разбирательства в Апелляционном трибунале. |
It is arbitrary to impose the death penalty where the proceedings do not adhere to the highest standards of fair trial. |
Выносить смертный приговор в условиях, когда судебная процедура не соответствует самым высоким стандартам справедливого судебного разбирательства, - значит поступать произвольно. |
The Assembly of States Parties has an important role in ensuring efficient proceedings. |
Ассамблея государств-участников играет важную роль в обеспечении эффективного судебного разбирательства. |
As such, in many ways, the reporting period was a year of consolidation and continued readiness for proceedings. |
Так или иначе отчетный период был во многом годом консолидации и дальнейшей подготовки к проведению судебного разбирательства. |