Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
In that regard, it was proposed to insert words along the lines of "unless any party to the proceedings requests otherwise" or "unless there are any matters raised by the parties which may be decided." В этом отношении было предложено включить примерно следующие формулировки: "если только любая сторона разбирательства не просит об ином" или "если только не имеется поднятых сторонами других вопросов, по которым может быть вынесено решение".
(c) Three urgent proceedings during the financial period: 3 weeks of meetings in 2013 and 6 weeks of meetings in 2014, including hearings, deliberations and the rendering of orders and judgments. с) три экстренных разбирательства в течение финансового периода: З недели заседаний в 2013 году и 6 недель заседаний в 2014 году, в том числе слушания, совещания и вынесение постановлений и решений.
And if material help by the police became available only during the trial, could counsel ask for a suspension of proceedings until he had time to consult the accused, or did confidence in the police run so high that courts accepted whatever the police put before them? Если же документальная поддержка со стороны полиции доступна только во время суда, может ли адвокат просить о приостановлении разбирательства до того, пока он не проконсультируется с обвиняемым, или же доверие к полиции столь высоко, что суды принимают любые представленные им полицией документы?
When there are reasons to believe that a suspect might obstruct the course of proceedings, an arrest might be employed where there is evidence that the suspect himself or through other persons might make an attempt: Если имеются основания полагать, что подозреваемый может воспрепятствовать ходу разбирательства, то существует возможность производства ареста при наличии доказательств того, что подозреваемый самолично или через других лиц может попытаться:
(b) The claimant cannot be charged with the commission of or any involvement in an offence of trafficking or related offences forming the subject of the proceedings; Ь) на заявителя не может быть возложена вина за совершение каких-либо преступлений, связанных с незаконным оборотом, или преступлений, связанных с предметом разбирательства, или соучастие в их совершении;
probable cause: reasonable cause for belief; more evidence for than against; a reasonable ground for belief in the existence of facts warranting the proceedings complained of (such as warrant, indictment, arrest) Достаточное основание: разумное основание для убеждения; доказательство в большей степени в пользу за, чем против; разумное основание полагать, что существуют факты, оправдывающие возбуждение разбирательства по жалобе (как, например, ордер, обвинительный приговор, арест)
It is not incompatible with an arbitration agreement for a court to grant, before or during arbitral proceedings, an interim measure of protection relating to the subject-matter of the arbitration upon request of a party." Если суд предписывает, до или в ходе арбитражного разбирательства, обеспечительную меру, касающуюся предмета арбитражного разбирательства, по просьбе какой-либо стороны, то такое предписание не является несовместимым с арбитражным соглашением".
If matters "need to be decided" and deciding them would be "appropriate," continuation of the proceedings would not "unnecessary," and it would not likely be "impossible." Если вопросы "требуют решения" и их решение будет сочтено "уместным", то продолжение разбирательства не будет "ненужным" и, вероятно, не будет "невозможным".
(c) In the case of proceedings involving a public official of another State, the prosecuting State may apply the definition of public official only insofar as that definition is compatible with its national law. с) в случае разбирательства, касающегося какого-либо государственного должностного лица другого государства, государство, осуществляющее преследование, может применять определение государственного должностного лица лишь в той степени, в какой это определение не противоречит его национальному праву.
(c) The use of electronic data interchange (EDI) in the conduct of arbitral proceedings (e.g., for the purposes of transmitting evidence, arguments or information), the manner of presenting EDI records and messages as evidence, and their evidential value; с) использование электронного обмена данными (ЭДИ) при проведении арбитражного разбирательства (например, для целей передачи доказательств, доводов или информации), способ представления записей и сообщений ЭДИ в качестве доказательств и их доказательственная сила;
Maintenance of the database on legislation and methods for preventing and controlling crime by means of extradition, mutual assistance in criminal matters, transfer of proceedings, transfer of penal sanctions and transfer of prisoners (1998 and 1999) (RB) Ведение базы данных о законодательстве и методах, касающихся предупреждения преступности и борьбы с ней посредством выдачи, взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия, передачи судебного разбирательства, передачи уголовных санкций и передачи заключенных (1998 и 1999 годы) (РБ)
[(a) To respect the [right] [procedure] provided by this Protocol to submit communications or information to the Committee and to cooperate with the Committee at all stages of its proceedings under this Protocol;] [а) уважать предусмотренное в настоящем Протоколе [право] [предусмотренную в настоящем Протоколе процедуру] представлять сообщения или информацию Комитету и сотрудничать с Комитетом на всех этапах его разбирательства в соответствии с настоящим протоколом;]
(c) decide on and conduct the proceedings for enforcement and security when the enforceable instrument has been issued by the commercial court or arbitration, or when the authentic document originates from the entities referred to in paragraph 1 item 1 of this Article; с) принимают решения о проведении разбирательства и осуществляют его в целях обеспечения исполнения и гарантий в тех случаях, когда хозяйственный суд или арбитражный орган выдал документ о принудительном исполнении или же когда аутентичный документ был выдан юридическими лицами, упомянутыми под номером 1 пункта 1 настоящей статьи;
(c) Provide women with effective access to legal aid by strengthening the legal aid facilities in place and ensure that, when pursuing legal remedies, women are sufficiently informed of their rights during proceedings. с) предоставить женщинам реальный доступ к правовой помощи путем укрепления существующих механизмов правовой помощи и обеспечить, чтобы женщины, пользующиеся средствами правовой защиты, были в ходе судебного разбирательства в достаточной мере информированы о своих правах.
a) Prior to the commencement of the trial, the Trial Chamber on its own motion, or at the request of the Prosecutor or the defence, may rule on any issue concerning the conduct of the proceedings. После начала судебного разбирательства Судебная палата по собственной инициативе или по просьбе Прокурора или защиты может принять постановление по вопросам, возникшим в ходе разбирательства.
(a) That language is understood and spoken by the majority of those involved in a case before the Court and any of the participants in the proceedings so requests; or а) этот язык понимают и на нем говорят большинство участников разбирательства по делу, находящемуся на рассмотрении Суда, и об этом просит кто-либо из участников судебного разбирательства; или
a. Provide services in Kinyarwanda in the following situations: sequential interpretation of witnesses testimony at courtroom proceedings, transcription and translation of original evidence relating to tapes and documents gathered by investigators; а. обслуживание на языке киньяруанда в следующих случаях: последовательный устный перевод свидетельских показаний в ходе судебного разбирательства в залах заседаний, изложение в письменной форме и письменный перевод свидетельских показаний, записанных на пленку, и письменный перевод документов, собранных следователями;
The expenses of the proceedings shall be in the charge of the one who has withdrawn the action, except when the act of withdrawal has provided, by agreement, that they are entirely or partly in the charge of the one subject to the action Расходы, понесенные при разбирательстве, покрываются тем лицом, которое отказывается от его продолжения, за исключением случаев, когда при отказе достигается соглашение о том, что они полностью или частично покрываются одним из субъектов разбирательства.
To ensure that a gender perspective is integrated at all remaining stages of the process to establish the International Criminal Court and at all stages of the proceedings of the functioning Court, and that the particular needs of children, the elderly and persons with disabilities are considered. обеспечить учет гендерных факторов на всех оставшихся этапах процесса создания Международного уголовного суда и на всех этапах судебного разбирательства, осуществляемого этим Судом, а также учет особых потребностей детей, престарелых и инвалидов.
(a) Proceedings were discontinued or the judgement rejecting the charge was passed because in the new proceedings the subsidiary prosecutor or private prosecutor waived the prosecution, provided that the waiver occurred by way of an agreement with the accused; а) дело было прекращено или решение отклонить обвинение было принято в силу того, что в ходе нового разбирательства вспомогательный обвинитель или частный обвинитель отказался от обвинения, при условии, что отказ произошел в результате заключения соглашения с обвиняемым;
A court certificate to the effect that the respondent had been properly notified of the place and date of arbitral proceedings, and a certificate attesting that the parties expressed no objection to the composition of the arbitration body where it was not stated in the arbitral award itself. судебное удостоверение о том, что ответчик был должным образом уведомлен о месте и дате арбитражного разбирательства, а также удостоверение, подтверждающее, что стороны не выдвигали возражений против состава арбитража, в том случае, если это не указано в самом арбитражном решении.
(c) Enjoy the power to adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those that they have been appointed to and for that purpose to enjoy subject to paragraph 2 above, the same powers as permanent judges. с) обладает полномочиями выносить решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых он был назначен, но и по другим делам, и для этой цели обладает, с учетом пункта 2 выше, теми же полномочиями, что и постоянные судьи.
These include the type of legal assistance that would be provided to staff and the stage of the proceedings at which such assistance would be provided, as well as the possible contribution and/or assistance of staff (see also para. 33 below); К ним относится вопрос о виде правовой помощи, которая будет предоставляться персоналу, и этапе разбирательства, на котором будет предоставляться такая помощь, а также вопрос о возможном вкладе и/или помощи со стороны персонала (см. также пункт ЗЗ ниже);
Measures to ensure the fair treatment of the alleged offender at all stages of the proceedings, including the right to legal counsel, the right to be presumed innocent until proved guilty, the right to equality before courts, etc. мер, обеспечивающих справедливое обращение с предполагаемым преступником на всех стадиях разбирательства, включая право на помощь адвоката, право считаться невиновным, пока его виновность не будет доказана, право на равное обращение в судах и т.д.;
Guidance in 18 cases; recommendations in 2; 8 cases resolved in course of proceedings; proposal for reconciliation in 1; complainant showed no interest in proceeding in 1 case; 1 dropped by complainant; 1 resolved by joinder 2 жалобы были разрешены в результате утраты заинтересованности в них лиц, подавших жалобу; 6 жалоб были разрешены в ходе разбирательства; 15 - в результате оказания консультативной помощи; и 1 жалоба - в результате сделанной рекомендации.