Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
During the proceedings, the author stated that he had filed a complaint against the police officers with the court on duty. В ходе этого разбирательства автор сообщил, что подал жалобу на полицейских в полицейский суд.
Where a public authority seeks to deny access to information, it should bear the onus of justifying the refusal at each stage of the proceedings. В тех случаях, когда государственный орган стремится отказать в доступе к информации, он должен нести бремя обоснования такого отказа на каждой стадии разбирательства.
to fix time-limits for the further proceedings." установить сроки проведения дальнейшего разбирательства».
More than one judge at the trial level would reduce efficiency of proceedings, undermining a key goal of the reform. Привлечение более одного судьи к рассмотрению дела на судебном уровне привело бы к снижению эффективности судебного разбирательства, тем самым подрывая ключевую цель реформы.
Preliminary or interlocutory injunctions for example, should be provided so that rights holders do not suffer losses while waiting for the outcome of civil proceedings. Например, для того чтобы держатели прав не несли убытки, ожидая завершения гражданского разбирательства, необходимы временные или промежуточные судебные запреты.
The Tribunal has grappled with the issue of providing expeditious trials to accused individuals and has taken a number of steps to quicken its proceedings. Трибунал пытается решить задачу обеспечения быстрого разбирательства дел обвиняемых и принял ряд мер по ускорению производства.
The filing of a claim during proceedings to apportion limited liability shall interrupt the limitation for all rights resulting from an event which has led to damage. Подача жалобы во время рассмотрения процедуры разбирательства с целью применения права на ограничения ответственности прерывает исковую давность в отношении всех прав, возникших в связи с событием, вызвавшим ущерб.
These rules provide a mechanism designed to give victims a significant possibility to intervene, either themselves or through the intermediary of a legal representative, at all crucial stages of the proceedings. Эти Правила предусматривают механизм, предназначенный для предоставления потерпевшим значительной возможности вмешиваться, либо самим, либо через посредство законного представителя, на всех наиважнейших этапах судебного разбирательства.
For example, in Australia, regular use of modern communications technology was made, including video links, to obtain witness statements and testimony in foreign proceedings. В Австралии, например, регулярно используются современные технические средства связи, в том числе каналы видеосвязи, для получения заявлений свидетелей и показаний в рамках ино-странного судебного разбирательства.
If an allegation is abandoned in local proceedings, it cannot now be revived before the Committee. Если претензия не выдвигалась на уровне разбирательства в национальных судах, то авторы не вправе выдвигать ее при обращении в Комитет.
As a result, the court used its discretion to stay proceedings and did not refer all of the parties to arbitration. В результате суд использовал свои дискреционные полномочия в отношении приостановления судебного разбирательства и не направил все стороны в арбитраж.
Mr. Sanchez-Cerro said that decisions taken in private proceedings could nonetheless have public effects; arbitration and civil cases often involved tasks of a judicial nature. Г-н Санчес-Серро говорит, что решения, принятые на закрытых слушаниях, могут, тем не менее, иметь последствия публичного характера; арбитражные и гражданские дела часто требуют судебного разбирательства.
The proceedings of the two International Tribunals demonstrate the strong resolve of the international community to strengthen the rule of law in the regions affected by mass atrocities. Судебные разбирательства в двух международных трибуналах демонстрируют решительную приверженность международного сообщества укреплению верховенства права в регионах, затронутых массовыми жестокими расправами.
The purpose of this programme is to promote the defence of all defendants brought before the courts at all stages of the proceedings. Цель этой программы заключается в содействии защите всех подследственных в судебных органах на всех этапах судебного разбирательства.
The liability was to be established by an act on the criminal liability of legal entities and proceedings against them. Такую ответственность предстоит установить законодательным актом об уголовной ответственности юридических лиц, о возбуждении против них судебного разбирательства.
the mandatory procedural rules which must be followed in the conduct of the arbitral proceedings in that place; обязательные процессуальные нормы, которые должны соблюдаться при проведении арбитражного разбирательства в этом месте;
On 29 September 2005 Costa Rica filed an Application instituting proceedings against Nicaragua in a dispute concerning navigational and related rights of Costa Rica on the San Juan River. 29 сентября 2005 года Коста-Рика подала заявление о возбуждении разбирательства против Никарагуа в споре относительно судоходных и смежных прав Коста-Рики на реке Сан-Хуан.
The defence then called another medical expert who concluded that the accused was still unable to understand the nature of the proceedings against him. После этого защита вызвала еще одного медицинского эксперта, который заключил, что обвиняемый все еще не в состоянии понять характер разбирательства, которому он подвергается.
C. The Panel's role in the proceedings С. Роль Группы в ходе разбирательства
All that has been submitted is a note prepared for the purpose of proceedings before the Commission indicating the total amount paid to the employees. Им была представлена лишь записка, подготовленная для целей разбирательства в Комиссии, в которой указывается общая сумма, выплаченная этим работникам.
The agreement between the parties provided for arbitration and the defendant sought a stay of proceedings, which was granted at first instance. Соглашение между сторонами предусматривало передачу споров в арбитраж, и ответчик представил просьбу о прекращении разбирательства, которая была удовлетворена по первому заявлению.
The author's proceedings were not "civil" merely because they also raised an economic issue, i.e. the financial repercussions of his dismissal. Разбирательства по поводу автора не являлись "гражданскими" просто потому, что они также затрагивали экономические вопросы19, а именно: финансовые последствия его увольнения.
That the proceedings were complex and interlocked was a matter to be resolved by the State party by timely and effectively organizing its judicial and administrative organs. То что разбирательства оказались сложными и взаимозависимыми, представляет собой вопрос, который должен был быть решен государством-участником за счет своевременной и эффективной организации деятельности его судебных и административных органов.
It also notes the author's reply that he was not required actively to participate in the initiation of disciplinary proceedings against himself. Он также отмечает ответ автора о том, что он не был обязан активно участвовать в организации дисциплинарного разбирательства против самого себя.
From this date, he could have filed an inactivity complaint with the High Administrative Court without actively participating in the initiation of disciplinary proceedings against himself. Начиная с этой даты он мог подать в Высший административный суд жалобу на бездействие, не принимая при этом активного участия в организации дисциплинарного разбирательства против самого себя.