| During the proceedings, the author stated that he had filed a complaint against the police officers with the court on duty. | В ходе этого разбирательства автор сообщил, что подал жалобу на полицейских в полицейский суд. |
| Where a public authority seeks to deny access to information, it should bear the onus of justifying the refusal at each stage of the proceedings. | В тех случаях, когда государственный орган стремится отказать в доступе к информации, он должен нести бремя обоснования такого отказа на каждой стадии разбирательства. |
| to fix time-limits for the further proceedings." | установить сроки проведения дальнейшего разбирательства». |
| More than one judge at the trial level would reduce efficiency of proceedings, undermining a key goal of the reform. | Привлечение более одного судьи к рассмотрению дела на судебном уровне привело бы к снижению эффективности судебного разбирательства, тем самым подрывая ключевую цель реформы. |
| Preliminary or interlocutory injunctions for example, should be provided so that rights holders do not suffer losses while waiting for the outcome of civil proceedings. | Например, для того чтобы держатели прав не несли убытки, ожидая завершения гражданского разбирательства, необходимы временные или промежуточные судебные запреты. |
| The Tribunal has grappled with the issue of providing expeditious trials to accused individuals and has taken a number of steps to quicken its proceedings. | Трибунал пытается решить задачу обеспечения быстрого разбирательства дел обвиняемых и принял ряд мер по ускорению производства. |
| The filing of a claim during proceedings to apportion limited liability shall interrupt the limitation for all rights resulting from an event which has led to damage. | Подача жалобы во время рассмотрения процедуры разбирательства с целью применения права на ограничения ответственности прерывает исковую давность в отношении всех прав, возникших в связи с событием, вызвавшим ущерб. |
| These rules provide a mechanism designed to give victims a significant possibility to intervene, either themselves or through the intermediary of a legal representative, at all crucial stages of the proceedings. | Эти Правила предусматривают механизм, предназначенный для предоставления потерпевшим значительной возможности вмешиваться, либо самим, либо через посредство законного представителя, на всех наиважнейших этапах судебного разбирательства. |
| For example, in Australia, regular use of modern communications technology was made, including video links, to obtain witness statements and testimony in foreign proceedings. | В Австралии, например, регулярно используются современные технические средства связи, в том числе каналы видеосвязи, для получения заявлений свидетелей и показаний в рамках ино-странного судебного разбирательства. |
| If an allegation is abandoned in local proceedings, it cannot now be revived before the Committee. | Если претензия не выдвигалась на уровне разбирательства в национальных судах, то авторы не вправе выдвигать ее при обращении в Комитет. |
| As a result, the court used its discretion to stay proceedings and did not refer all of the parties to arbitration. | В результате суд использовал свои дискреционные полномочия в отношении приостановления судебного разбирательства и не направил все стороны в арбитраж. |
| Mr. Sanchez-Cerro said that decisions taken in private proceedings could nonetheless have public effects; arbitration and civil cases often involved tasks of a judicial nature. | Г-н Санчес-Серро говорит, что решения, принятые на закрытых слушаниях, могут, тем не менее, иметь последствия публичного характера; арбитражные и гражданские дела часто требуют судебного разбирательства. |
| The proceedings of the two International Tribunals demonstrate the strong resolve of the international community to strengthen the rule of law in the regions affected by mass atrocities. | Судебные разбирательства в двух международных трибуналах демонстрируют решительную приверженность международного сообщества укреплению верховенства права в регионах, затронутых массовыми жестокими расправами. |
| The purpose of this programme is to promote the defence of all defendants brought before the courts at all stages of the proceedings. | Цель этой программы заключается в содействии защите всех подследственных в судебных органах на всех этапах судебного разбирательства. |
| The liability was to be established by an act on the criminal liability of legal entities and proceedings against them. | Такую ответственность предстоит установить законодательным актом об уголовной ответственности юридических лиц, о возбуждении против них судебного разбирательства. |
| the mandatory procedural rules which must be followed in the conduct of the arbitral proceedings in that place; | обязательные процессуальные нормы, которые должны соблюдаться при проведении арбитражного разбирательства в этом месте; |
| On 29 September 2005 Costa Rica filed an Application instituting proceedings against Nicaragua in a dispute concerning navigational and related rights of Costa Rica on the San Juan River. | 29 сентября 2005 года Коста-Рика подала заявление о возбуждении разбирательства против Никарагуа в споре относительно судоходных и смежных прав Коста-Рики на реке Сан-Хуан. |
| The defence then called another medical expert who concluded that the accused was still unable to understand the nature of the proceedings against him. | После этого защита вызвала еще одного медицинского эксперта, который заключил, что обвиняемый все еще не в состоянии понять характер разбирательства, которому он подвергается. |
| C. The Panel's role in the proceedings | С. Роль Группы в ходе разбирательства |
| All that has been submitted is a note prepared for the purpose of proceedings before the Commission indicating the total amount paid to the employees. | Им была представлена лишь записка, подготовленная для целей разбирательства в Комиссии, в которой указывается общая сумма, выплаченная этим работникам. |
| The agreement between the parties provided for arbitration and the defendant sought a stay of proceedings, which was granted at first instance. | Соглашение между сторонами предусматривало передачу споров в арбитраж, и ответчик представил просьбу о прекращении разбирательства, которая была удовлетворена по первому заявлению. |
| The author's proceedings were not "civil" merely because they also raised an economic issue, i.e. the financial repercussions of his dismissal. | Разбирательства по поводу автора не являлись "гражданскими" просто потому, что они также затрагивали экономические вопросы19, а именно: финансовые последствия его увольнения. |
| That the proceedings were complex and interlocked was a matter to be resolved by the State party by timely and effectively organizing its judicial and administrative organs. | То что разбирательства оказались сложными и взаимозависимыми, представляет собой вопрос, который должен был быть решен государством-участником за счет своевременной и эффективной организации деятельности его судебных и административных органов. |
| It also notes the author's reply that he was not required actively to participate in the initiation of disciplinary proceedings against himself. | Он также отмечает ответ автора о том, что он не был обязан активно участвовать в организации дисциплинарного разбирательства против самого себя. |
| From this date, he could have filed an inactivity complaint with the High Administrative Court without actively participating in the initiation of disciplinary proceedings against himself. | Начиная с этой даты он мог подать в Высший административный суд жалобу на бездействие, не принимая при этом активного участия в организации дисциплинарного разбирательства против самого себя. |