During the proceedings, the author stated that he had filed a complaint against the police officers with the court on duty. |
В ходе этого разбирательства автор сообщил, что подал жалобу на полицейских в полицейский суд. |
Where a public authority seeks to deny access to information, it should bear the onus of justifying the refusal at each stage of the proceedings. |
В тех случаях, когда государственный орган стремится отказать в доступе к информации, он должен нести бремя обоснования такого отказа на каждой стадии разбирательства. |
to fix time-limits for the further proceedings." |
установить сроки проведения дальнейшего разбирательства». |
More than one judge at the trial level would reduce efficiency of proceedings, undermining a key goal of the reform. |
Привлечение более одного судьи к рассмотрению дела на судебном уровне привело бы к снижению эффективности судебного разбирательства, тем самым подрывая ключевую цель реформы. |
Preliminary or interlocutory injunctions for example, should be provided so that rights holders do not suffer losses while waiting for the outcome of civil proceedings. |
Например, для того чтобы держатели прав не несли убытки, ожидая завершения гражданского разбирательства, необходимы временные или промежуточные судебные запреты. |
The Tribunal has grappled with the issue of providing expeditious trials to accused individuals and has taken a number of steps to quicken its proceedings. |
Трибунал пытается решить задачу обеспечения быстрого разбирательства дел обвиняемых и принял ряд мер по ускорению производства. |
The filing of a claim during proceedings to apportion limited liability shall interrupt the limitation for all rights resulting from an event which has led to damage. |
Подача жалобы во время рассмотрения процедуры разбирательства с целью применения права на ограничения ответственности прерывает исковую давность в отношении всех прав, возникших в связи с событием, вызвавшим ущерб. |
These rules provide a mechanism designed to give victims a significant possibility to intervene, either themselves or through the intermediary of a legal representative, at all crucial stages of the proceedings. |
Эти Правила предусматривают механизм, предназначенный для предоставления потерпевшим значительной возможности вмешиваться, либо самим, либо через посредство законного представителя, на всех наиважнейших этапах судебного разбирательства. |
For example, in Australia, regular use of modern communications technology was made, including video links, to obtain witness statements and testimony in foreign proceedings. |
В Австралии, например, регулярно используются современные технические средства связи, в том числе каналы видеосвязи, для получения заявлений свидетелей и показаний в рамках ино-странного судебного разбирательства. |
If an allegation is abandoned in local proceedings, it cannot now be revived before the Committee. |
Если претензия не выдвигалась на уровне разбирательства в национальных судах, то авторы не вправе выдвигать ее при обращении в Комитет. |
As a result, the court used its discretion to stay proceedings and did not refer all of the parties to arbitration. |
В результате суд использовал свои дискреционные полномочия в отношении приостановления судебного разбирательства и не направил все стороны в арбитраж. |
Mr. Sanchez-Cerro said that decisions taken in private proceedings could nonetheless have public effects; arbitration and civil cases often involved tasks of a judicial nature. |
Г-н Санчес-Серро говорит, что решения, принятые на закрытых слушаниях, могут, тем не менее, иметь последствия публичного характера; арбитражные и гражданские дела часто требуют судебного разбирательства. |
The proceedings of the two International Tribunals demonstrate the strong resolve of the international community to strengthen the rule of law in the regions affected by mass atrocities. |
Судебные разбирательства в двух международных трибуналах демонстрируют решительную приверженность международного сообщества укреплению верховенства права в регионах, затронутых массовыми жестокими расправами. |
The purpose of this programme is to promote the defence of all defendants brought before the courts at all stages of the proceedings. |
Цель этой программы заключается в содействии защите всех подследственных в судебных органах на всех этапах судебного разбирательства. |
The liability was to be established by an act on the criminal liability of legal entities and proceedings against them. |
Такую ответственность предстоит установить законодательным актом об уголовной ответственности юридических лиц, о возбуждении против них судебного разбирательства. |
the mandatory procedural rules which must be followed in the conduct of the arbitral proceedings in that place; |
обязательные процессуальные нормы, которые должны соблюдаться при проведении арбитражного разбирательства в этом месте; |
On 29 September 2005 Costa Rica filed an Application instituting proceedings against Nicaragua in a dispute concerning navigational and related rights of Costa Rica on the San Juan River. |
29 сентября 2005 года Коста-Рика подала заявление о возбуждении разбирательства против Никарагуа в споре относительно судоходных и смежных прав Коста-Рики на реке Сан-Хуан. |
The defence then called another medical expert who concluded that the accused was still unable to understand the nature of the proceedings against him. |
После этого защита вызвала еще одного медицинского эксперта, который заключил, что обвиняемый все еще не в состоянии понять характер разбирательства, которому он подвергается. |
C. The Panel's role in the proceedings |
С. Роль Группы в ходе разбирательства |
All that has been submitted is a note prepared for the purpose of proceedings before the Commission indicating the total amount paid to the employees. |
Им была представлена лишь записка, подготовленная для целей разбирательства в Комиссии, в которой указывается общая сумма, выплаченная этим работникам. |
The agreement between the parties provided for arbitration and the defendant sought a stay of proceedings, which was granted at first instance. |
Соглашение между сторонами предусматривало передачу споров в арбитраж, и ответчик представил просьбу о прекращении разбирательства, которая была удовлетворена по первому заявлению. |
The author's proceedings were not "civil" merely because they also raised an economic issue, i.e. the financial repercussions of his dismissal. |
Разбирательства по поводу автора не являлись "гражданскими" просто потому, что они также затрагивали экономические вопросы19, а именно: финансовые последствия его увольнения. |
That the proceedings were complex and interlocked was a matter to be resolved by the State party by timely and effectively organizing its judicial and administrative organs. |
То что разбирательства оказались сложными и взаимозависимыми, представляет собой вопрос, который должен был быть решен государством-участником за счет своевременной и эффективной организации деятельности его судебных и административных органов. |
It also notes the author's reply that he was not required actively to participate in the initiation of disciplinary proceedings against himself. |
Он также отмечает ответ автора о том, что он не был обязан активно участвовать в организации дисциплинарного разбирательства против самого себя. |
From this date, he could have filed an inactivity complaint with the High Administrative Court without actively participating in the initiation of disciplinary proceedings against himself. |
Начиная с этой даты он мог подать в Высший административный суд жалобу на бездействие, не принимая при этом активного участия в организации дисциплинарного разбирательства против самого себя. |