The Office continued to encourage Ugandan authorities to conduct proceedings in relation to both parties to the conflict. |
Канцелярия по-прежнему рекомендовала органам власти Уганды проводить разбирательства, касающиеся действий обеих сторон в конфликте. |
A State may designate a representative for minors or other persons unable to appreciate the nature of the proceedings. |
Оно может назначить представителя для несовершеннолетних или иных лиц, не способных оценить характер разбирательства. |
Hence, this solution is deemed appropriate for the sake of expedition and efficiency of the arbitral proceedings. |
Поэтому данное решение представляется целесообразным для целей ускорения и обеспечения эффективности арбитражного разбирательства. |
Article 35 governs the procedure for the application of foreign law in arbitral proceedings. |
Статья 35 регламентирует порядок применения иностранного права в рамках арбитражного разбирательства. |
It is suggested that the phrase "may at the closure of proceedings" be added to the first line. |
Предлагается добавить в первой строке слова "может при завершении разбирательства". |
DRDC stated that the proceedings in Special Criminal Courts in Darfur lacked the minimum standards of justice and fair trial. |
РЦПД заявил, что судебные процедуры специальных уголовных судов в Дарфуре не отвечают элементарным нормам правосудия и справедливого судебного разбирательства. |
Thus, the author's guilt was proven by the evidence examined during the proceedings and analysed in the sentence. |
Так, вина автора была подтверждена доказательствами, исследованными в ходе судебного разбирательства и проанализированными в приговоре. |
The omission of public hearings in these types of proceedings does not undermine the basic purpose of criminal trials. |
Отказ от открытых слушаний в производствах такого рода не влечет за собой лишение уголовного разбирательства силы. |
Such proceedings were set up as the only mechanism suitable to contest long existing property relationships. |
Такие судебные разбирательства были предусмотрены в качестве единственного механизма, пригодного для оспаривания давно установившихся имущественных отношений. |
In terms of assessing a potential violation of the Covenant in possible restitution proceedings such opinions are therefore irrelevant. |
Таким образом, с точки зрения оценки потенциального нарушения Пакта в ходе возможного судебного разбирательства о реституции, такие заключения являются неуместными. |
The efficient conduct of the arbitral proceedings is a joint responsibility of the arbitral tribunal and the parties and their lawyers. |
Ответственность за эффективное проведение арбитражного разбирательства совместно несут арбитражный суд, стороны и их адвокаты . |
Termination: Continuation of the arbitral proceedings may become unnecessary or impossible. |
Продолжение арбитражного разбирательства может оказаться ненужным или невозможным. |
We noted with particular satisfaction the large number of measures aimed at rendering such proceedings faster and more efficient. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем многочисленные меры, принятые с целью ускорения разбирательства и повышения его эффективности. |
The arbitration is confidential, including all evidence and all communications between the participants to the arbitral proceedings. |
Арбитражное разбирательство носит конфиденциальный характер, включая все доказательства и все сообщения между участниками такого разбирательства. |
The Working Group heard a preliminary exchange of views regarding the conditions for publicity of the initiation of proceedings. |
Рабочая группа заслушала предварительный обмен мнениями об условиях обеспечения публичности возбуждения разбирательства. |
A general remark was made regarding the drafting of provisions on publicizing the initiation of the arbitral proceedings. |
Было высказано общее замечание относительно формулировки положений, касающихся опубликования информации о возбуждении арбитражного разбирательства. |
It was pointed out that other documents were produced by the parties or the arbitral tribunal during the proceedings. |
Было отмечено, что стороны или третейский суд в ходе разбирательства готовят и другие документы. |
A question was raised whether public hearings would encompass media attendance, and the possibility that the arbitral proceedings would be broadcast worldwide. |
Был затронут вопрос о том, предполагают ли публичные слушания присутствие средств массовой информации и возможность международной трансляции арбитражного разбирательства. |
Upon the institution of such proceedings, the competence of the procuring entity [or the approving authority] to entertain the complaint ceases. |
После возбуждения такого разбирательства рассмотрение жалобы перестает входить в компетенцию закупающей организации [или утверждающего органа] . |
The location of the arbitration proceedings in London had been agreed by the parties to the dispute when they concluded the loan contract. |
Место проведения третейского разбирательства в Лондоне было согласовано сторонами спора при заключении договора займа. |
The Organization was not subject to local laws, including in arbitration proceedings. |
Организация не является субъектом местного права, в том числе и касающегося арбитражного разбирательства. |
This new development has had a substantial impact upon the anticipated length of the proceedings. |
Это новое событие существенно повлияло на предполагаемые сроки проведения разбирательства. |
The Commission records its appreciation to both parties and their legal teams for their goodwill, cooperation, professionalism and efficiency throughout these lengthy proceedings. |
Комиссия выражает признательность обеим сторонам и их юридическим группам за добрую волю, сотрудничество, профессионализм и эффективность, которые они демонстрировали на протяжении этого длительного разбирательства. |
It should also be underlined that Article 169 of the Criminal Procedure Code makes it compulsory to record all stages of proceedings during the investigation. |
Следует также подчеркнуть, что статья 169 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает обязательную запись всех этапов разбирательства в ходе следствия. |
It is particularly concerned that child victims are required to be present during proceedings, thereby exposing them to re-victimization. |
Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что требуется присутствие детей-жертв в ходе разбирательства, поскольку это подвергает их опасности повторной виктимизации. |