All parties are equal in proceedings before these bodies. |
В ходе разбирательства в этих органах все стороны пользуются равным статусом. |
To date, proceedings against 88 persons have been completed. |
На сегодняшний день, завершены судебные разбирательства по делам, возбужденным против 88 человек. |
The defendants entered conditional appearances to bring motions to stay proceedings along with other procedural claims. |
Ответчики согласились на условную явку в суд для подачи заявлений о приостановлении судебного разбирательства наряду с выдвижением других требований процедурного характера. |
Their proceedings should not be seen as dull and boring. |
Проводимые ими судебные разбирательства не должны рассматриваться в качестве неинтересных и скучных мероприятий. |
He requested clarification regarding cases submitted to the Chancellor that had been completed without proceedings. |
Он просит предоставить подробную информацию о делах, которые были переданы на рассмотрение Канцлера и были разрешены без судебного разбирательства. |
Such an evidentiary standard may lengthen the proceedings. |
Применение такого критерия доказательности может привести к затягиванию процесса разбирательства. |
Several stakeholders mentioned that many Saharawi people were subjected to military proceedings. |
Ряд заинтересованных сторон упомянули о том, что в отношении многих представителей сахарского народа были возбуждены процедуры разбирательства в военных судах. |
Women are not normally included in traditional proceedings. |
Женщины обычно не привлекаются к участию в процедуре разбирательства в рамках традиционной системы. |
The rules regarding separation and divorce proceedings had been simplified. |
Правила судебного разбирательства дел, касающихся раздельного проживания супругов и развода, были упрощены. |
The Court argued, moreover, that the author did not voice an objection at the appropriate stage of the proceedings. |
Кроме того, как отметил Верховный суд, автор не высказал каких-либо возражений на соответствующей стадии судебного разбирательства. |
When a person was deported and proceedings continued in Thailand the persons concerned faced difficulties in travelling back to the country for those proceedings. |
После депортации и продолжения судебного разбирательства в Таиланде депортированные лица сталкиваются с трудностями возвращения в Таиланд для участия в разбирательстве. |
In the course of the proceedings, bankruptcy proceedings were initiated against both parties. |
В ходе разбирательства в отношении обеих сторон была начата процедура банкротства. |
Special emphasis will be placed on the pre-trial phase of the proceedings, as this has a significant impact upon trial proceedings. |
Особое внимание будет уделяться досудебному этапу судопроизводства, поскольку он оказывает весьма существенное влияние на весь процесс судебного разбирательства. |
The initiation of such proceedings by the party is not in itself regarded as the termination of the conciliation proceedings. |
Возбуждение такого разбирательства этой стороной само по себе не рассматривается как прекращение согласительной процедуры. |
The parties to proceedings before the Court should refrain from submitting new documents after the closure of the written proceedings. |
Сторонам разбирательства дела в Суде следует воздерживаться от представления новых документов после прекращения письменного производства. |
It has been said, with regard to national disciplinary proceedings, that some CIVPOL officers and military personnel have been repatriated without any proper proceedings. |
В отношении национального дисциплинарного производства уже отмечалось, что некоторые сотрудники ГПООН и военные были репатриированы без надлежащего разбирательства. |
The Working Group will continue to place special emphasis on the pre-trial phase of the proceedings, as this can have a significant impact upon the trial proceedings. |
Рабочая группа будет продолжать уделять особое внимание этапу досудебного разбирательства, поскольку он может оказывать существенное воздействие на судебные процессы. |
The accused who does not understand the languages of the proceedings will be given a translation of the indictment in the language he/she uses in the proceedings. |
Обвиняемому, не понимающему языков судопроизводства, предоставляется перевод обвинительного акта на языке, которым он пользуется в ходе разбирательства. |
The Notes would be of great practical value for participants in arbitral proceedings, who often came from different legal backgrounds or had different expectations about such proceedings. |
Комментарии будут иметь большую практическую ценность для участников арбитражного разбирательства, которые нередко представляют страны с различными юридическими системами или же возлагают различные надежды на такое разбирательство. |
The pre-trial proceedings having been closed, the parties have been given an opportunity to make statements on the merits of those proceedings. |
По завершении предварительного разбирательства сторонам было предложено высказаться по существу дела. |
Panama had begun implementing provisions of the model code of criminal procedure for Latin America concerning preliminary hearings, direct proceedings and abridged proceedings. |
Панама приступила к осуществлению положений типового уголовно-процессуального кодекса для Латинской Америки, касающихся предварительных слушаний, непосредственного судебного разбирательства и сокращенной процедуры слушания. |
The action taken by the Prosecutor in initiating proceedings must be subject to a special mechanism that would guarantee the legality of proceedings. |
Действия, предпринимаемые Прокурором при возбуждении уголовных дел, должны осуществляться при наличии специального механизма, который будет гарантировать легальность судебного разбирательства. |
One important point I was trying to relate to the Council is that they always promise national proceedings and they never deliver national proceedings. |
Один важный момент, который я старался довести до сведения Совета, состоит в том, что они постоянно обещают национальные разбирательства, но никогда не проводят национальных разбирательств. |
If the Legal Chancellor commences the proceedings on his/her own initiative, he/she will notify the corresponding agency of the reasons for and purpose of the commencement of proceedings. |
Если канцлер юстиции приступает к разбирательству по своей собственной инициативе, он/она уведомляет соответствующее учреждение о причинах и целях начала разбирательства. |
The proceedings and the rights during the proceedings are stipulated by the Criminal Procedure Code of District of Brčko B&H. |
Порядок судопроизводства и обеспечение прав во время судебного разбирательства предусматривается Уголовно-процессуальным кодексом района Брчко БиГ. |