Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Разбирательства

Примеры в контексте "Proceedings - Разбирательства"

Примеры: Proceedings - Разбирательства
The Committee is concerned at information received from various sources that statements made by detainees held at police stations may be used during proceedings, under certain conditions, and following a change in the case law of the Supreme Court. Комитет выражает обеспокоенность в связи с поступившей из различных источников информацией о возможном использовании в ходе судебного разбирательства - при определенных условиях и с учетом изменений в юридической практике Верховного Суда - заявлений, сделанных задержанными в органах полиции.
Initiating proceedings in this way also enables the person concerned to defend his or her interests in criminal cases and to seek redress for the harm incurred. Кроме того, предъявление гражданского иска позволяет его автору защитить свои интересы в ходе уголовного разбирательства и получать возмещение за ущерб, понесенный вследствие правонарушения.
Following investigations, accused persons and the investigation findings are presented to the competent courts in proceedings which will be conducted in accordance with the law and without any interference on the part of the General Intelligence Department. По завершении расследований обвиняемые, а также соответствующие следственные выводы передаются компетентным судам в рамках разбирательства, которое должно проводиться в соответствии с законодательством и без какого-либо вмешательства со стороны Главного разведывательного управления.
The source alleges Hussain is being kept in detention without having been formally charged with an offence, without having received any information on the reasons of his deportation from Kuwait to Saudi Arabia or about the proceedings initiated against him. Источник утверждает, что г-н аль-Хуссейн содержится под стражей без предъявления ему официального обвинения в совершении какого-либо преступления, без разъяснения причин его высылки из Кувейта в Саудовскую Аравию и возбуждения в отношении него разбирательства.
The terms of reference of the commissions are generally not made public and the families of victims or legal representatives are not kept informed of proceedings. Как правило, информация о круге ведения этих комиссий не обнародуется, а семьи жертв или их законные представители не информируются о ходе разбирательства.
Article 71 of the Code of Criminal Procedure provided that judges must base their rulings on evidence that had been produced at a hearing and considered during adversarial proceedings. Статья 71 Уголовно-процессуального кодекса определяет, что судьи не могут обосновывать свои решения только на доказательствах, представленных в ходе судебного разбирательства и ставших предметом противоречивой дискуссии.
It should be noted that the above-mentioned reasons for failing to appear are usually recognized as valid by courts in civil proceedings and lead to the rescheduling of the hearing. Следует обратить внимание на то, что приведенные выше причины неявки в суд, как правило, в гражданском процессе признаются судом уважительными и влекут отложение судебного разбирательства.
Pursuant to an arbitration clause contained in a dealership agreement which did not specify the number of arbitrators to preside over the dispute resolution, the applicant informed the respondent of its intention to commence arbitration proceedings, and to nominate an arbitrator. В соответствии с содержащейся в агентском договоре арбитражной оговоркой, в которой отсутствовало указание числа арбитров для проведения разбирательства по спорам, истец известил ответчика о своем намерении возбудить арбитражное разбирательство и назначить арбитра.
With regard to the proceedings against the five public servants, in September 2004 the situation was as follows: Что касается судебного разбирательства в отношении пяти государственных должностных лиц, то они находились в следующем состоянии:
In these circumstances, the Committee considers that the exhaustion of domestic remedies is closely linked to the issue of whether the author could claim to defend himself in person in the proceedings against him. В этих условиях Комитет считает, что вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты тесно связан с выяснением того обстоятельства, мог ли автор претендовать на самостоятельное обеспечение собственной защиты в рамках возбужденного против него уголовного разбирательства.
Paragraph 7 imposes no obligation on parties and emphasizes that any application of this measure must be consistent with the principles of each State party's domestic law and with the nature of its judicial and other proceedings. В пункте 7, не устанавливающем никакого обязательства для участников, подчеркивается, что любое применение такой меры должно соответствовать принципам внутреннего законодательства каждого государства - участника и характеру судебного и иного разбирательства.
It might benefit from a reference to the content of article 68 of the Rome Statute which provides for the presentation of the views of victims during proceedings. В нем, возможно, было бы полезно упомянуть о содержании статьи 68 Римского статута, которая предусматривает представление мнений жертв в ходе разбирательства.
3.4 The author argues that the appeals bodies' failure to replace P.S. earlier in the proceedings amounts to a violation of his right to an independent and impartial tribunal, protected by article 14, paragraph 1. 3.4 Автор утверждает, что нежелание апелляционных органов заменить П.С. на более ранней стадии разбирательства представляет собой нарушение его права на независимое и беспристрастное судебное разбирательство, предусмотренное в пункте 1 статьи 14.
The total length of the proceedings (11 years) ultimately meant that the author's position improved considerably in terms of pension entitlements; Общая продолжительность разбирательства (11 лет) в конечном итоге означает, что положение автора значительно улучшилась с точки зрения пенсионного обеспечения;
Later on during the proceedings, the complainant submitted an identity card from a young lawyers' association and a copy of his birth certificate, together with some documentation in respect of his wife. Позднее в ходе разбирательства заявитель представил удостоверение личности, выданное Ассоциацией молодых адвокатов, и копию свидетельства о рождении вместе с некоторыми другими документами, касавшимися его жены.
(b) In Sierra Leone, a staff member was accused of stealing property and resigned before disciplinary proceedings were initiated; the property was recovered; Ь) в Сьерра-Леоне сотрудник был обвинен в хищении имущества и уволился до начала дисциплинарного разбирательства; имущество было возвращено;
In its Notes on Organizing Arbitral Proceedings, "Discretion in conduct of proceedings and usefulness of timely decisions on organizing proceedings" the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) emphasizes the need for a just and cost-efficient resolution of disputes. В своих Комментариях по организации арбитражного разбирательства - в разделе «Свобода действий по проведению разбирательства и целесообразность своевременных решений по организации разбирательства» - Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) подчеркивает необходимость справедливого и эффективного с точки зрения затрат разрешения спора.
The Tribunals realize that the departure of a few employees crucial to the completion of a case should not necessarily result in long-term disruptions to the proceedings. Трибуналы понимают, что уход нескольких сотрудников, имеющих важное значение для завершения того или иного разбирательства, необязательно должен приводить к долгосрочным сбоям в работе трибуналов.
The person would thereafter be returned to his/her State of nationality to serve the sentence imposed as a result of the trial or proceedings for which extradition was sought. Впоследствии такое лицо подлежит возвращению в государство своего гражданства для отбытия наказания, назначенного в результате судебного разбирательства или производства, в связи с которыми запрашивается выдача.
Moreover, the fact that the State party introduced the notion of "associated prosecution" late in the proceedings indicates that this remedy is rather obscure. Кроме того, то, что государство-участник обратилось к процедуре «ассоциированного судебного преследования» на позднем этапе судебного разбирательства, свидетельствует о том, что с этим средством правовой защиты нет полной ясности.
Similarly, the imposition of fees on the parties to proceedings that would de facto prevent their access to justice might give rise to issues under article 14, paragraph 1. Аналогичным образом установление для сторон разбирательства судебной пошлины, которая фактически закрыла бы им доступ к правосудию, может вызывать вопросы, касающиеся надлежащего соблюдения пункта 1 статьи 1410.
2.5 On 14 August 2001, the Supreme Court refused to institute proceedings, on the grounds that the applicant did not have the right to file such a suit in court. 2.5 14 августа 2001 года Верховный суд отказался проводить судебные разбирательства на том основании, что у истца не было права возбуждать такой иск в суде.
4.3 Secondly, the State party argues that in the second set of proceedings started in 1989, there was no "final decision" convicting the author of a criminal offence. 4.3 Во-вторых, государство-участник утверждает, что во второй серии судебного разбирательства, начавшейся в 1989 году, не было принято никакого "окончательного решения" с вынесением приговора автору в связи с каким-либо уголовным преступлением.
4.4 The State party claims that there is no right in law to a verbatim record of the trial; in any case, the record of proceedings was signed by the authors' lawyers, who could have submitted a complaint at the time. 4.4 Государство-участник утверждает, что законом не признается право на ведение стенограммы судебного разбирательства; в любом случае, судебный акт был подписан адвокатами авторов, которые в тот момент могли заявить свои возражения.
6.4 The Committee observed, however, that these proceedings did not have any suspensive effect, and that the complainant might face irreparable harm if returned to Pakistan before judicial review of his case had been completed. 6.4 Вместе с тем Комитет отметил, что это разбирательство не имеет отлагательного действия и что заявителю может быть нанесен невосполнимый ущерб в случае его возвращения в Пакистан до окончания судебного разбирательства его дела.